2 Samuel 22

نکات کلی دوم سموئيل ۲۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۲: ۲- ۵۱ انجام داده است.

مفاهیم خاص در این باب
خدا داوود را نجات داد

خدا وقتی که داوود فکر می‌کرد ممکن است بمیرد، او را نجات داد. خدا از داوود مراقبت کرد و بر علیه دشمنانش جنگید و او را قادر ساخت تا دشمنانش را شکست دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

داوود از استعارات بسیاری استفاده می‌کند تا بگوید که بر محافظت شدن از سوی خدا اطمینان دارد: «خدای‌ صخرۀ من‌ كه‌ بر او توکل خواهم‌ نمود، سپر من‌ و شاخ‌ نجاتم‌، برج‌ بلند و ملجای‌ من‌.» او همچنین از استعاراتی استفاده کرد تا یاس خود را ابراز کند: «موج‌های‌ موت‌ مرا احاطه‌ نموده‌» «سیلاب‌های‌ عصیان‌ مرا ترسانیده‌ بود[در انگلیسی از ترجمه متفاوت استفاده شده]» «رَسَن‌های‌ گور مرا احاطه‌ نمودند»، «دام‌های‌ موت‌ مرا دریافتند»، «آب‌های‌ بسیار.» او برای سخن گفتن در مورد  پیروزی که خدا به او بخشید نیز از استعارات مختلفی استفاده کرده است: «بر لشكری‌ تاخت‌ آوردم‌» و «بر حصارها جست‌ و خیز نمودم‌.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)


2 Samuel 22:1

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از دست‌ جمیع‌ دشمنانش‌ و از دست‌ شاؤل‌

این قسمت در بر گیرنده طیف گسترده‌ای‌ از دشمنان داوود است و به دشمن خاص او یعنی شائول و جمیع دشمنانش اشاره دارد.

از دست‌

این کنایه به معنای «از قدرت»[از استیلا] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 22:2

خداوند صخرۀ من‌ و قلعۀ من‌...است

استعاره‌ای که در این قسمت از آن استفاده شده، پیشروی در متن از «صخره» که قسمتی از ساختار کلی «قلعه» است را نشان می‌دهد. قلعه از صخره‌های بزرگ ساخته شده است. این یعنی خداوند[یهوه] توان مراقبت از قوم خود را دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:3

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خدای‌ صخرۀ من‌ كه‌ بر او توكّل‌ خواهم‌ نمود، سپر من‌ و شاخ‌ نجاتم‌، برج‌ بلند

تمام این استعارات، نمادهایی از قوت و نیروی خدا هستند. همه آنها بر توان خدا برای محافظت کردن و نجات دادن قوم تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:4

كه‌ سزاوار كلِّ حمد است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: » «کسی که شایسته ستایش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دشمنان‌ خود خلاصی‌ خواهم‌ یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا از دست دشمنانم نجات خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 22:5

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیرا كه‌ موجهای‌ موت‌ مرا احاطه‌ نموده‌، و سیل‌های‌ عصیان‌ مرا ترسانیده‌ بود

داوود، مردان شریری که قصد کشتن او را داشتند را با امواجی مقایسه می‌کند که او را غرق می‌کنند. این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سیل‌های‌ عصیان‌

این تصویری توصیف شده از سیلی خروشان است که همه چیز را در مسیر خود نابود می‌کند.

2 Samuel 22:6

رَسَن‌های‌ گور مرا احاطه‌ نمودند. دام‌های‌ موت‌ مرا دریافتند

داود به نحوی از مرگ و قبر[شئول] سخن می‌گوید که گویی او را به دام می‌اندازند درست مثل شکارچیان که صید خود را به دام می‌اندازند. این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Samuel 22:7

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در تنگی خود

«در مشکلات بسیارم»

آواز مرا از هیكل‌ خود شنید

داوود به هیکل آسمانی که خداوند در آن ساکن است، اشاره می‌کند. هیکل زمینی هنوز ساخته نشده بود.

استغاثۀ من‌ به‌ گوش‌ وی‌ رسید

«گوش» کنایه است و به خداوند[یهوه] و توان او برای شنیدن تقاضای کمک داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «دعای من برای کمک را شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گوش‌ وی‌

داوود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] گوش دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Samuel 22:8

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زمین‌ متزلزل‌ و مرتعش‌ گردید

این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داوود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنان به او کمک کند (<اول سموئيل ۲۲: ۷>). داوود از تمثیل لرزش زمین استفاده می‌کند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین‌ متزلزل‌ و مرتعش‌ گردید و...آسمان‌ بلرزیدند

داوود از دو حد غایی سخن می‌گوید که کل خلقت را در بر گرفته‌اند.

0 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

بلرزیدند و از حدّت‌ خشم‌ او متحرك‌ گردیدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین‌: «چون خشم خدا آنها را لرزاند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

2 Samuel 22:9

از آن‌ افروخته‌ گردید

این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داوود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنانش به او کمک کند (اول سموئيل ۲۲: ۷). داوود از تمثیل لرزش زمین استفاده می‌کند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از بینی‌ وی‌...از دهان‌ او

داوود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی اعضای بدن یک انسان را دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

اخگرها از آن‌ افروخته‌ گردید

خشم خداوند یهوه با آتشی مقایسه شده که باعث می‌شود زغال‌ها[اخگر] آتش بگیرند و بسوزند. ترجمه جایگزین: «شعله‌ای از دهانش که اخگرها را شعله‌ور می‌کند» یا «او اخگر سوزان را از دهان خود فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:10

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد. او از ساختاری موازی استفاده می‌کند تا بر سخن خود تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آسمان‌ها را خم‌ كرده‌

داوود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف می‌کند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع می‌شود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیر پای‌هایش‌

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی خدا مثل انسان «پا» دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Samuel 22:11

بر كروبین‌ سوار شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بر بال‌های باد ظاهر شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نمایان‌ گردید

معنی کلمه‌ای که از زبان مقصد به «نمایان گردید» ترجمه شده، مشخص نیست. برخی از ترجمه‌ها این قسمت را «پرواز کرد»، ترجمه‌ کرده‌اند.

بال‌های‌ باد

این جمله به نحوی از باد سخن گفته که گویی پرنده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:12

ابرهای‌ متراكم‌ افلاك‌ را

داوود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف می‌کند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع می‌شود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید می‌کند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ظلمت‌ را به‌ اطراف‌ خود سایبان‌ها ساخت‌

تاریکی که خداوند[یهوه] ایجاد می‌کند با چادری مقایسه شده که کاملاً او را مخفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «او خود را در تاریکی پنهان کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:13

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از درخشندگی‌ای‌ كه‌ پیش‌ روی‌ وی‌ بود، اخگرهای‌ آتش‌ افروخته‌ گردید

معانی محتمل: ۱) «از نور خود اخگرهای سوزان فرستاد» یا ۲) «از درخشنگی خود رعدی بیرون فرستاد»

از درخشندگی‌ای‌ كه‌ پیش‌ روی‌ وی‌ بود

داوود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که می‌آید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داوود، تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:14

حضرت‌ اعلی‌ آواز خویش‌ را مسموع‌ گردانید

داوود انجام کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف می‌کند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Samuel 22:15

تیرها فرستاده‌

داوود انجامِ کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف می‌کند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تیرها فرستاده‌...برق‌ را جهانیده‌

داوود رعدی که از طوفان خدا متساطع می‌شود را با تیرهایی که سربازان به کار می‌برند، مقایسه کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برق‌ را جهانیده‌، ایشان‌ را سراسیمه‌ گردانید

داوود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که می‌آید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داوود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:16

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

پس‌ عمق‌های‌ دریا ظاهر شد...از نفخۀ باد بینی‌ وی‌

خداوند[یهوه] در هجوم خود علیه دشمنان داوود فریاد بر می‌آورد، این کار او با دگرگونی عمیقترین نقاط اقیانوس و زمین مقایسه شده است. این نشان دهنده قدرت فراوان و خشم خروشان اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

عمق‌های‌ دریا ظاهر شد

این یعنی آب‌های دریا حرکت کردند و کف اقیانوس نمایان شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] می‌توانستند عمق‌های دریا را ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عمق‌های‌ دریا

عمیق‌ترین جای آب که عبرانیان فکر می‌کردند آب دریا از آنجا نشات می‌گیرد.

اساس‌های‌ ربع‌ مسكون‌ منكشف‌ گردید، از توبیخ‌ خداوند و از نفخۀ باد بینی‌ وی‌

داوود خشم خداوند[یهوه] را با جنبش یا حرکت زمین مقایسه می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از توبیخ خداوند و نفس بینی او بنیاد عالم نمایان گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 22:17

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از آب‌های‌ بسیار

داوود دشمنانش را با سیلی مقایسه می‌کند که ممکن است او را غرق کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:18

مرا از دشمنان‌ زورآورم‌ رهایی‌ داد

دشمنان داوود منکوب کننده بودند. او خدا را برای آزاد کردنش از دشمنان ستایش می‌کند.

2 Samuel 22:19

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در روز شقاوت‌ من‌، ایشان‌ مرا دریافته‌ بودند

«دشمنانم وقتی که مشکلات فراوان داشتم با من جنگیدند»

در روز شقاوت‌ من‌

«زمان ناراحتی من»

لیكن‌ خداوند تكیه‌گاه‌ من‌ بود

«اما خداوند[یهوه] من را پشتیبانی می‌کند» یا «اما خداوند[یهوه] به من کمک می‌کند»

2 Samuel 22:20

مرا به‌ مكان‌ وسیع‌

این به مکانی اشاره دارد که خطری در آن نبود و دشمنانش نمی‌توانستند او را به دام اندازند.

2 Samuel 22:21

به‌ حسب‌ پاكیزگی دستم‌ مرا مكافات‌ خواهد رسانید

«پاکیزگی دست» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون از فرامین او پیروی می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:22

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

طریق‌های‌ خداوند را حفظ‌ نمودم‌

«طریقهای خداوند[یهوه]» به نحوه‌ای که خدا از قوم می‌خواهد عمل کنند اشاره دارد. این یعنی داوود آنچه خداوند[یهوه] فرمان داده را انجام داد.

2 Samuel 22:23

در مدّ نظر من‌ است‌

این یعنی داوود مدام احکام خدا را می‌خواند و به آنها فکر می‌کند.

2 Samuel 22:24

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

از عصیان‌ ورزیدن‌، خویشتن‌ را بازداشتم‌

این قسمت به انتخاب شخص برای گناه نکردن، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 22:25

بر حسب‌ صداقتی‌ كه‌ در نظر وی‌ داشتم‌

کلمه «صداقت» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون به آنچه فرمان داد، عمل کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:26

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

2 Samuel 22:27

با كج‌ خُلقان‌ مخالفت‌ خواهی‌ كرد

«کج خُلقان» به معنای حیله‌گران یا فریبندگان است و «مخالفت کردن» یعنی رو برگرداندن از آنچه نیکو و درست است. این عبارت یعنی خدا در نحوه برخورد خود با شریران حکیم عمل می‌کند.

2 Samuel 22:28

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

چشمان‌ تو بر متكبران‌ است‌

کلمه «چشمان» کنایه از آنچه خداوند می‌بیند است. این یعنی خداوند[یهوه] به شخص مغرور نگاه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ایشان‌ را پَست‌ گردانی‌

«غرور آنها را نابود می‌کنی»

2 Samuel 22:29

نور من‌ هستی‌ و خداوند، تاریكی‌ مرا به‌ روشنایی‌ مبدل‌ خواهد ساخت‌

این استعاره خداوند[یهوه] را با نور مقایسه می‌کند و بدان معناست که خدا به داوود نوری می‌دهد و به او کمک می‌کند هنگام یاس، ببیند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:30

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

بر لشكری‌ تاخت‌ آوردم‌

کلمه «لشکر» احتمالاً اشاره به گروهی از سربازان یا دیواری سنگی دارد و به معنای آن است که خدا داوود را به شکست دادن دشمنش قادر می‌سازد.

بر حصارها جست‌ و خیز نمودم‌

داوود اغراق می‌کند تا بر کمک خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «می‌توانم از دیواری که شهر را احاطه کرده بالا روم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:31

كلام‌ خداوند مُصفّا

«هر چه خداوند[یهوه] می‌گوید درست است»

او...سپر می‌باشد

«سپر» استعاره است و بر قدرت خدا برای مراقبت از قوم خود تاکید می‌کند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 22:32

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

زیرا كیست‌ خدا غیر از یهُوَه‌؟ و كیست‌ صخره‌ غیر از خدای‌ ما؟

داوود از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که خدایی جز یهوه نیست. این سوالات را می‌توانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه تنها خداست. خدای ما تنها صخره است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ صخره‌

داوود خداوند[یهوه] را با صخره مقایسه می‌کند تا بر قوت و توانایی او تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:33

طریق‌ مرا كامل‌می‌سازد

خداوند شخص بی تقصیر را محافظت و از آسیب دور می‌کند.

2 Samuel 22:34

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

پایهایم‌ را مثل‌ پای‌ غزال‌ می‌گرداند، و مرا بر مكان‌های‌ بلندم‌ برپا می‌دارد

اینجا با استفاده از اغراق، پای‌های داود با پای‌های غزال مقایسه شده است. خداوند[یهوه] به داوود قوت می‌دهد تا سریع حرکت کند و جای امنی را برای حفاظت و استراحت فراهم کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simileand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:35

دستهای‌ مرا...بازوی‌ خود

هر دوی این عبارات اشاره به داوود دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كمان‌ برنجین‌ را می‌كشم‌

تنها مردی قوی و تنومند می‌تواند از کمانی فلزی استفاده کند.

2 Samuel 22:36

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

سپر نجات‌

داوود قوت خداوند[یهوه] برای نجات او را با سپری مقایسه می‌کند که از سرباز دشمن مراقبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لطف‌ تو

خدا به دعای داوود پاسخ داد، او را برکت داد و بر دشمنانش پیروز ساخت.

2 Samuel 22:37

قدمهای‌ مرا در زیر من‌ وسعت‌ دادی‌ كه‌ پای‌هایم‌ نلغزید

خداوند[یهوه] داود را در مکانی امن قرار داده که دشمنان نمی‌توانند او را به دام اندازند. او در این قسمت با اشاره به «پا» خود را خطاب قرار می‌دهد تا بر توانایی خود برای استوار ایستادن تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 22:38

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

دشمنان‌ خود را تعاقب‌ نموده‌

«دشمنانم را تعقیب کرد»

2 Samuel 22:39

ایشان‌ را خراب‌ كرده‌، خُرد خواهم‌ ساخت‌

داوود خود را با حیوانی وحشی مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود کردم مثل حیوانی وحشی که طعمه خود را می‌بلعد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیر پای‌هایم‌

«پای‌ها» به قدرت و استیلایی اشاره می‌کند که با پیروزی بر دشمنان، کسب می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 22:40

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

كمر مرا برای‌ جنگ‌ به‌ قوّت‌ خواهی‌ بست‌

قوتی که خداوند می‌دهد، با کمربندی مقایسه شده که به داوود امکان کارهای عظیم را می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آنانی‌ را كه‌ به‌ ضدّ من‌ برخیزند

«تو به من کمک کردی تا کسانی را که بر ضد من می‌جنگند، شکست دهم»

2 Samuel 22:41

پیش‌ من‌ منهزم‌ خواهی‌ كرد [پشت گردن دشمنانم] 

اینجا در اصل از «[پشت گردن دشمنانم]» استفاده شده است. معانی محتمل: ۱) داوود هنگام فرار کردن دشمنانش، پشت سر آنها را می‌دید یا ۲) داوود بعد از شکست دادن دشمنانش، پای خود را بر گردن آنها می‌گذارد.  [در فارسی متفاوت انجام شده] 

منقطع‌ سازم‌

«کاملاً نابود کنم»

2 Samuel 22:42

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

فریاد برمی‌آورند

«دشمنانم گریستند»

به‌ سوی‌ خداوند، لیكن‌ ایشان‌ را اجابت‌ نخواهد كرد

زمان داوری خدا به آنها رسیده بود.

2 Samuel 22:43

مثل‌ غبار زمین‌...مثل‌ گل‌ كوچه‌ها

این یعنی داوود دشمنانش را کاملاً نابود خواهد کرد. عبارات «مثل‌ غبار زمین‌» و «مثل‌ گِل‌ كوچه‌ها» معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Samuel 22:44

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

از مخاصمات‌ قوم‌ من‌

این اشاره به کسانی دارد که در بین اسرائيلیان بر علیه داوود پادشاه، طغیان کردند.

مرا برای‌ سرداری‌ امت‌ها حفظ‌ خواهی‌ كرد

«تو من را حاکم امت‌ها ساختی.» اینجا کلمه «امت‌ها» اشاره به اقوام دیگر غیر از اسرائيل دارد.

قومی‌ را كه‌ نشناخته‌ بودم‌

«اقوام غریبه»

2 Samuel 22:45

غریبان‌ نزد من‌ تذلّل‌ خواهند كرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غریبانی که بر من تعظیم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 22:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 22:47

صخرۀ من‌ متبارك‌ و خدای‌ صخرۀ نجات‌ من‌ متعال‌ باد

این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید استفاده شده‌اند و می‌توان آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه صخره من را ستایش کنند. همه خدا را متعال خوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صخرۀ من‌ صخرۀ

داوود خداوند را با صخره مقایسه می‌کند تا بر قدرت او برای محافظت از قوم تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:48

قوم‌ها را زیر من‌ پست‌ می‌سازی‌

«آنکه قوم‌ها را تحت حکومت من قرار داد»

2 Samuel 22:49

مرا از دست‌ دشمنانم‌ بیرون‌ می‌آوری‌ و بر مقاومت‌كنندگانم‌ مرا بلند می‌گردانی‌

«تو مرا از دشمنانم نجات دادی و مرا حرمت نهادی»

از مرد ظالم‌

«از کسانی که قصد آسیب رساندن به من را داشتند»

2 Samuel 22:50

اطلاعات کلی:

داوود سروده خود برای خداوند[یهوه] را به پایان می‌رساند.

به‌ نام‌ تو

«نام» کنایه است و اشاره به شهرت یهوه[خداوند] دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 22:51

برای‌ مسیح‌ خویش‌ رحمت‌ را پدید می‌آورد

داوود در این قسمت احتمالاً اشاره به وعده‌های خداوند[یهوه] می‌کند که در <دوم سموئیل ۷: ۸> آمده‌اند.