برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۲: ۲- ۵۱ انجام داده است.
خدا وقتی که داوود فکر میکرد ممکن است بمیرد، او را نجات داد. خدا از داوود مراقبت کرد و بر علیه دشمنانش جنگید و او را قادر ساخت تا دشمنانش را شکست دهد.
داوود از استعارات بسیاری استفاده میکند تا بگوید که بر محافظت شدن از سوی خدا اطمینان دارد: «خدای صخرۀ من كه بر او توکل خواهم نمود، سپر من و شاخ نجاتم، برج بلند و ملجای من.» او همچنین از استعاراتی استفاده کرد تا یاس خود را ابراز کند: «موجهای موت مرا احاطه نموده» «سیلابهای عصیان مرا ترسانیده بود[در انگلیسی از ترجمه متفاوت استفاده شده]» «رَسَنهای گور مرا احاطه نمودند»، «دامهای موت مرا دریافتند»، «آبهای بسیار.» او برای سخن گفتن در مورد پیروزی که خدا به او بخشید نیز از استعارات مختلفی استفاده کرده است: «بر لشكری تاخت آوردم» و «بر حصارها جست و خیز نمودم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت در بر گیرنده طیف گستردهای از دشمنان داوود است و به دشمن خاص او یعنی شائول و جمیع دشمنانش اشاره دارد.
این کنایه به معنای «از قدرت»[از استیلا] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
استعارهای که در این قسمت از آن استفاده شده، پیشروی در متن از «صخره» که قسمتی از ساختار کلی «قلعه» است را نشان میدهد. قلعه از صخرههای بزرگ ساخته شده است. این یعنی خداوند[یهوه] توان مراقبت از قوم خود را دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
تمام این استعارات، نمادهایی از قوت و نیروی خدا هستند. همه آنها بر توان خدا برای محافظت کردن و نجات دادن قوم تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: » «کسی که شایسته ستایش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا از دست دشمنانم نجات خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
داوود، مردان شریری که قصد کشتن او را داشتند را با امواجی مقایسه میکند که او را غرق میکنند. این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این تصویری توصیف شده از سیلی خروشان است که همه چیز را در مسیر خود نابود میکند.
داود به نحوی از مرگ و قبر[شئول] سخن میگوید که گویی او را به دام میاندازند درست مثل شکارچیان که صید خود را به دام میاندازند. این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«در مشکلات بسیارم»
داوود به هیکل آسمانی که خداوند در آن ساکن است، اشاره میکند. هیکل زمینی هنوز ساخته نشده بود.
«گوش» کنایه است و به خداوند[یهوه] و توان او برای شنیدن تقاضای کمک داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دعای من برای کمک را شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] گوش دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داوود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنان به او کمک کند (<اول سموئيل ۲۲: ۷>). داوود از تمثیل لرزش زمین استفاده میکند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود از دو حد غایی سخن میگوید که کل خلقت را در بر گرفتهاند.
0 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خشم خدا آنها را لرزاند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داوود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنانش به او کمک کند (اول سموئيل ۲۲: ۷). داوود از تمثیل لرزش زمین استفاده میکند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی اعضای بدن یک انسان را دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خشم خداوند یهوه با آتشی مقایسه شده که باعث میشود زغالها[اخگر] آتش بگیرند و بسوزند. ترجمه جایگزین: «شعلهای از دهانش که اخگرها را شعلهور میکند» یا «او اخگر سوزان را از دهان خود فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد. او از ساختاری موازی استفاده میکند تا بر سخن خود تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
داوود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف میکند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع میشود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود به نحوی سخن میگوید که گویی خدا مثل انسان «پا» دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بر بالهای باد ظاهر شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معنی کلمهای که از زبان مقصد به «نمایان گردید» ترجمه شده، مشخص نیست. برخی از ترجمهها این قسمت را «پرواز کرد»، ترجمه کردهاند.
این جمله به نحوی از باد سخن گفته که گویی پرنده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف میکند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع میشود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تاریکی که خداوند[یهوه] ایجاد میکند با چادری مقایسه شده که کاملاً او را مخفی میکند. ترجمه جایگزین: «او خود را در تاریکی پنهان کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل: ۱) «از نور خود اخگرهای سوزان فرستاد» یا ۲) «از درخشنگی خود رعدی بیرون فرستاد»
داوود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف میکند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که میآید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داوود، تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود انجام کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف میکند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد.
داوود انجامِ کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف میکند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
داوود رعدی که از طوفان خدا متساطع میشود را با تیرهایی که سربازان به کار میبرند، مقایسه کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف میکند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که میآید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داوود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] در هجوم خود علیه دشمنان داوود فریاد بر میآورد، این کار او با دگرگونی عمیقترین نقاط اقیانوس و زمین مقایسه شده است. این نشان دهنده قدرت فراوان و خشم خروشان اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این یعنی آبهای دریا حرکت کردند و کف اقیانوس نمایان شد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] میتوانستند عمقهای دریا را ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داوود خشم خداوند[یهوه] را با جنبش یا حرکت زمین مقایسه میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از توبیخ خداوند و نفس بینی او بنیاد عالم نمایان گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
داوود دشمنانش را با سیلی مقایسه میکند که ممکن است او را غرق کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دشمنان داوود منکوب کننده بودند. او خدا را برای آزاد کردنش از دشمنان ستایش میکند.
سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«دشمنانم وقتی که مشکلات فراوان داشتم با من جنگیدند»
«زمان ناراحتی من»
«اما خداوند[یهوه] من را پشتیبانی میکند» یا «اما خداوند[یهوه] به من کمک میکند»
این به مکانی اشاره دارد که خطری در آن نبود و دشمنانش نمیتوانستند او را به دام اندازند.
«پاکیزگی دست» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون از فرامین او پیروی میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
«طریقهای خداوند[یهوه]» به نحوهای که خدا از قوم میخواهد عمل کنند اشاره دارد. این یعنی داوود آنچه خداوند[یهوه] فرمان داده را انجام داد.
این یعنی داوود مدام احکام خدا را میخواند و به آنها فکر میکند.
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
این قسمت به انتخاب شخص برای گناه نکردن، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «صداقت» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون به آنچه فرمان داد، عمل کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
«کج خُلقان» به معنای حیلهگران یا فریبندگان است و «مخالفت کردن» یعنی رو برگرداندن از آنچه نیکو و درست است. این عبارت یعنی خدا در نحوه برخورد خود با شریران حکیم عمل میکند.
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
کلمه «چشمان» کنایه از آنچه خداوند میبیند است. این یعنی خداوند[یهوه] به شخص مغرور نگاه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«غرور آنها را نابود میکنی»
این استعاره خداوند[یهوه] را با نور مقایسه میکند و بدان معناست که خدا به داوود نوری میدهد و به او کمک میکند هنگام یاس، ببیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
کلمه «لشکر» احتمالاً اشاره به گروهی از سربازان یا دیواری سنگی دارد و به معنای آن است که خدا داوود را به شکست دادن دشمنش قادر میسازد.
داوود اغراق میکند تا بر کمک خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «میتوانم از دیواری که شهر را احاطه کرده بالا روم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«هر چه خداوند[یهوه] میگوید درست است»
«سپر» استعاره است و بر قدرت خدا برای مراقبت از قوم خود تاکید میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
داوود از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که خدایی جز یهوه نیست. این سوالات را میتوانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه تنها خداست. خدای ما تنها صخره است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود خداوند[یهوه] را با صخره مقایسه میکند تا بر قوت و توانایی او تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند شخص بی تقصیر را محافظت و از آسیب دور میکند.
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
اینجا با استفاده از اغراق، پایهای داود با پایهای غزال مقایسه شده است. خداوند[یهوه] به داوود قوت میدهد تا سریع حرکت کند و جای امنی را برای حفاظت و استراحت فراهم کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simileand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
هر دوی این عبارات اشاره به داوود دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
تنها مردی قوی و تنومند میتواند از کمانی فلزی استفاده کند.
داوود قوت خداوند[یهوه] برای نجات او را با سپری مقایسه میکند که از سرباز دشمن مراقبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به دعای داوود پاسخ داد، او را برکت داد و بر دشمنانش پیروز ساخت.
خداوند[یهوه] داود را در مکانی امن قرار داده که دشمنان نمیتوانند او را به دام اندازند. او در این قسمت با اشاره به «پا» خود را خطاب قرار میدهد تا بر توانایی خود برای استوار ایستادن تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
«دشمنانم را تعقیب کرد»
داوود خود را با حیوانی وحشی مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود کردم مثل حیوانی وحشی که طعمه خود را میبلعد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پایها» به قدرت و استیلایی اشاره میکند که با پیروزی بر دشمنان، کسب میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
قوتی که خداوند میدهد، با کمربندی مقایسه شده که به داوود امکان کارهای عظیم را میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«تو به من کمک کردی تا کسانی را که بر ضد من میجنگند، شکست دهم»
اینجا در اصل از «[پشت گردن دشمنانم]» استفاده شده است. معانی محتمل: ۱) داوود هنگام فرار کردن دشمنانش، پشت سر آنها را میدید یا ۲) داوود بعد از شکست دادن دشمنانش، پای خود را بر گردن آنها میگذارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
«کاملاً نابود کنم»
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
«دشمنانم گریستند»
زمان داوری خدا به آنها رسیده بود.
این یعنی داوود دشمنانش را کاملاً نابود خواهد کرد. عبارات «مثل غبار زمین» و «مثل گِل كوچهها» معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
این اشاره به کسانی دارد که در بین اسرائيلیان بر علیه داوود پادشاه، طغیان کردند.
«تو من را حاکم امتها ساختی.» اینجا کلمه «امتها» اشاره به اقوام دیگر غیر از اسرائيل دارد.
«اقوام غریبه»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غریبانی که بر من تعظیم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید استفاده شدهاند و میتوان آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه صخره من را ستایش کنند. همه خدا را متعال خوانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داوود خداوند را با صخره مقایسه میکند تا بر قدرت او برای محافظت از قوم تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنکه قومها را تحت حکومت من قرار داد»
«تو مرا از دشمنانم نجات دادی و مرا حرمت نهادی»
«از کسانی که قصد آسیب رساندن به من را داشتند»
داوود سروده خود برای خداوند[یهوه] را به پایان میرساند.
«نام» کنایه است و اشاره به شهرت یهوه[خداوند] دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود در این قسمت احتمالاً اشاره به وعدههای خداوند[یهوه] میکند که در <دوم سموئیل ۷: ۸> آمدهاند.