2 Samuel 21

نکات کلی دوم سموئيل ۲۱

ساختار و قالب‌بندی
مفاهیم خاص در این باب
شکستن سوگند باعث قحطی شد

وقتی اسرائيل بر آن سرزمین غلبه کردند، قول دادند که مردم جِبْعُون را نکشند. وقتی شائول سعی کرد آنها را بکشد، خدا باعث قحطی در اسرائیل شد. داوود با اهل جدعون سازش کرد و قحطی به پایان رسید. داوود نیز عهدی که با پسر یوناتان بسته بود را نگه داشت. چنین امری، حکمت داوود پادشاه را نشان می‌دهد. اگرچه این قوم[مردم] اهل اسرائيل نبودند ولی به خداوند[یهوه] باور داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

حکمت، فیض و عدالت

داوود در این باب با ویژگی‌های عالی توصیف شده است. ویژگی‌های مهمی که پادشاه باید داشته باشد حکمت، فیض[بخشش] و عدالت هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)


2 Samuel 21:1

به‌ حضور خداوند سؤال‌ كرد

کلمه «روی» جزگویی از حضور خداوند[یهوه] است. این یعنی داوود به درگاه خداوند[یهوه] دعا کرد تا پاسخی برای قحطی بیابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ سبب‌ شاؤل‌ و خاندان‌ خون‌ ریز او شده‌ است‌

شائول جِبْعُونیان‌ بسیاری را کشت و ذریت او به خاطر این گناهْ، تقصیرکار به حساب می‌آمدند.

2 Samuel 21:2

[اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این قسمت در مورد جِبْعُونیان‌ اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

2 Samuel 21:3

برای‌ شما چه‌ بكنم‌ و با چه‌ چیز كفاره‌ نمایم‌ تا نصیب‌ خداوند را بركت‌ دهید

این دو جمله معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «چه کاری می‌توانم بکنم تا گناه شما برداشته شود تا قوم خداوند[یهوه] که وارث نیکویی و وعده هستند را برکت دهم؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Samuel 21:4

نقره‌ و طلا نمی‌خواهیم‌

«پول مشکل را حل نمی‌کند»

2 Samuel 21:5

كه‌ ما را تباه‌ می‌ساخت‌

«که بر علیه ما نقشه کشیده است»

2 Samuel 21:6

پسران‌ او به‌ ما تسلیم‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده مردانت هفت نواده خود را به ما دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ دار كشیم‌

«آنها را با به دار کشیدن اعدام می‌کنیم»

در جِبْعَه‌ شاؤل‌

شائول اهل شهر جِبْعَه‌ بود.

كه‌ برگزیدۀ خداوند بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند[یهوه] انتخاب کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 21:7

مفیبوشت‌

مفیبوشت‌ پسر یوناتان بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 21:8

رِصْفَه‌...اَیه‌

رِصْفَه‌ نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

اَرْمُونی‌ و مفیبوشت‌...عَدْرِئیل‌ ...بَرْزِلاّی‌

اینها اسامی مردان هستند. مفیبوشت‌ که اینجا از او نام برده شده پسر یوناتان نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

[مرعاب]

این اسم یک زن است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.  [در فارسی نیامده]

مَحُولاتی‌

این اسم گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 21:9

و ایشان‌ را به‌ دست‌ جِبْعُونیان‌ تسلیم‌ نموده‌

«دست جِبْعُونیان‌» اشاره به استیلای جِبْعُونیان‌ دارد. ترجمه جایگزین: «او آنها را به جِبْعُونیان‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كشته‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جِبْعُونیان‌ کشته شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 21:10

رِصْفَه‌...اَیه‌

رِصْفَه‌ نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 21:11

داود را...خبر دادند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به داوود گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 21:12

یابیش‌ جِلْعاد

یابیش‌ شهری در منطقه جِلْعاد است. ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۲: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

شارع‌ عام‌

این منطقه‌ای نزدیک به دروازه شهر است جایی که مردم کارهای مختلفی انجام می‌دادند.

بَیتْشان‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جِلْبُوع‌

ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 21:13

كه‌ بر دار بودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که جبعونیان با به دار آویختن کشتند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 21:14

صیلَع‌

این اسم شهری در بنیامین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قیس‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پدرش‌

«پدر شائول»

2 Samuel 21:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 21:16

یشْبی‌ بَنُوب‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سیصد مثقال‌ برنج‌

«۳۰۰ سکه.» وزن آن معادل ۳.۴ کیلوگرم بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 21:17

ابیشای‌ ابن‌ صَرُویه‌

ابیشای و صَرُویه‌ اسامی دو مرد هستند. ببینید اسامی آنها را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

مبادا چراغ‌ اسرائیل‌ را خاموش‌ گردانی‌

«چراغ اسرائيل» استعاره است و اشاره می‌کند که در صورت مرگ داوود، قوم  اسرائیل هدایت و جهت روشن و مشخصی نخواهند داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 21:18

و بعد از آن‌ نیز [واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

جُوب‌

این اسم یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سِبَّكای‌...صاف‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حوشاتی‌...رافا

اینها اسامی گروه‌های مردمی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رافا

این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 21:19

اَلحانان‌ بن‌ یعْری‌ اُرجیم‌ بیت‌لحمی‌، جُلیات‌ جَتّی‌ را كشت‌

برخی از نسخ این قسمت را به «الحانان پسر یعْری ارجیم بیت‌لحمی بردار جُلیات جیتی را کشت»

(See: rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants)

اَلحانان‌ بن‌ یعْری‌...جُلیات‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیت‌لحمی‌...جَتّی‌

اینها اسامی گروه‌های مردمی[اقوام] مختلف هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چوب‌ نیزه‌اش‌ مثل‌ نورد جولاهكان‌ بود

وقتی کسی لباسی می‌بافت نخ را به چوبی بلند و استوانه‌ای می‌پیچید که نخ را از قلابی عبور می‌داد و نخ همانجا باقی می‌ماند. نام آن چوب بزرگ «نورد جولاهکان» است. چنین امری به معنای بلندتر بودن نیزه جلیات از نیزه معمولی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 21:20

بیست‌ و چهار

«۲۴ انگشت انگشت دست و پا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

رافا

این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 21:21

یوناتان‌ بن‌ شَمْعی‌

اینها اسامی مردان هستند. شَمْعی برادر داوود بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 21:22

به‌ دست‌ داود و به‌ دست‌ بندگانش‌ افتادند

اینجا «به دست» به معنای «به وسیله»‌ یا «با» است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش آنها را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)