وقتی اسرائيل بر آن سرزمین غلبه کردند، قول دادند که مردم جِبْعُون را نکشند. وقتی شائول سعی کرد آنها را بکشد، خدا باعث قحطی در اسرائیل شد. داوود با اهل جدعون سازش کرد و قحطی به پایان رسید. داوود نیز عهدی که با پسر یوناتان بسته بود را نگه داشت. چنین امری، حکمت داوود پادشاه را نشان میدهد. اگرچه این قوم[مردم] اهل اسرائيل نبودند ولی به خداوند[یهوه] باور داشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
داوود در این باب با ویژگیهای عالی توصیف شده است. ویژگیهای مهمی که پادشاه باید داشته باشد حکمت، فیض[بخشش] و عدالت هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
کلمه «روی» جزگویی از حضور خداوند[یهوه] است. این یعنی داوود به درگاه خداوند[یهوه] دعا کرد تا پاسخی برای قحطی بیابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شائول جِبْعُونیان بسیاری را کشت و ذریت او به خاطر این گناهْ، تقصیرکار به حساب میآمدند.
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این قسمت در مورد جِبْعُونیان اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این دو جمله معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «چه کاری میتوانم بکنم تا گناه شما برداشته شود تا قوم خداوند[یهوه] که وارث نیکویی و وعده هستند را برکت دهم؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«پول مشکل را حل نمیکند»
«که بر علیه ما نقشه کشیده است»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده مردانت هفت نواده خود را به ما دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها را با به دار کشیدن اعدام میکنیم»
شائول اهل شهر جِبْعَه بود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند[یهوه] انتخاب کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مفیبوشت پسر یوناتان بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
رِصْفَه نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
اینها اسامی مردان هستند. مفیبوشت که اینجا از او نام برده شده پسر یوناتان نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک زن است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی نیامده]
این اسم گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دست جِبْعُونیان» اشاره به استیلای جِبْعُونیان دارد. ترجمه جایگزین: «او آنها را به جِبْعُونیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جِبْعُونیان کشته شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
رِصْفَه نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به داوود گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یابیش شهری در منطقه جِلْعاد است. ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
این منطقهای نزدیک به دروازه شهر است جایی که مردم کارهای مختلفی انجام میدادند.
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که جبعونیان با به دار آویختن کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسم شهری در بنیامین است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«پدر شائول»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۳۰۰ سکه.» وزن آن معادل ۳.۴ کیلوگرم بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ابیشای و صَرُویه اسامی دو مرد هستند. ببینید اسامی آنها را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
«چراغ اسرائيل» استعاره است و اشاره میکند که در صورت مرگ داوود، قوم اسرائیل هدایت و جهت روشن و مشخصی نخواهند داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این اسم یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی گروههای مردمی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
برخی از نسخ این قسمت را به «الحانان پسر یعْری ارجیم بیتلحمی بردار جُلیات جیتی را کشت»
(See: rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی گروههای مردمی[اقوام] مختلف هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
وقتی کسی لباسی میبافت نخ را به چوبی بلند و استوانهای میپیچید که نخ را از قلابی عبور میداد و نخ همانجا باقی میماند. نام آن چوب بزرگ «نورد جولاهکان» است. چنین امری به معنای بلندتر بودن نیزه جلیات از نیزه معمولی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«۲۴ انگشت انگشت دست و پا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند. شَمْعی برادر داوود بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «به دست» به معنای «به وسیله» یا «با» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش آنها را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)