2 Samuel 20

نکات کلی دوم سموئیل ۲۰

مفاهیم خاص در این باب
شورش شَبَع‌

مردی به اسم شَبَع‌ به اعضای ۱۰ قبیله گفت که داوود پادشاه یهودا است، ولی پادشاه آنها نیست. داوود تلاش کرد بعد از این نفاق اتحاد اسرائیل را حفظ کند.

آرایه های ادبی مهم در  این باب
اصطلاحات

یوآب از اصطلاح «دست‌ خود را بر داوود پادشاه‌ بلند كرده‌ است‌» استفاده کرد، تا به طغیان علیه داوود اشاره کند و دلیل حمله سپاهش به شهر آبَل‌ را توضیح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)


2 Samuel 20:1

در آنجا بود

این اشاره به شهر جلجال دارد.

شَبَع‌..بِكْری‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ما را در داود حصه‌ای‌ نیست‌، و برای‌ ما در پسر یسّا نصیبی‌ نی‌

هر دوی این جملات یک معنا دارند. شَبَع‌ تاکید می‌کند که قبایل اسرائیل و او ارتباطی با داوود ندارند. ترجمه جایگزین: «میراث خانواده پدری داوود به ما تعلق ندارد» یا «ما عضوی از خاندان داوود و پدرش نیستیم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 20:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 20:3

برای‌ نگاهبانی‌ خانۀ خود

کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از خانه[دربار] مراقبت کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خانۀ محروس‌

اگر کسی در «خانه محروس» باشد، یعنی نگهبانی بر در خانه گذاشته شده تا از خروج او جلوگیری کند. ترجمه جایگزین: «در خانه و نگهبانی آنجا گذاشتند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا روز مردن‌ در حالت‌ بیوگی‌

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او با آنها رابطه جنسی نداشت.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

محبوس‌ بودند

این یعنی آنها اجازه ترک کردن خانه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «در خانه زندانی شدند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بیوگی

زنانی هستند که همسران خود را از دست داده‌اند.

2 Samuel 20:4

عماسا

او یکی فرماندهان سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 20:6

اَبیشای‌

او فرمانده دیگری از سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ ما ضرر خواهد رسانی

«به ما آسیب بیشتر می‌زند»

بندگان‌ آقایت‌[، سربازان من]

عبارت «[سربازان من]» هویت «بندگان» را روشن می‌کند. داوود خود را «آقایت» خطاب قرار می‌دهد، او با استفاده از این سبک و سیاق رسمی با کسی صحبت می‌کند که در مقام پایین‌تر از او قرار دارد. [در فارسی انجام نشده]

تعاقب‌ نما

«تعقیب کن»

شهرهای‌ حصاردار برای‌ خود پیدا كند

این یعنی شَبَع‌ و مردانش برای مخفی شدن از سپاه داوود، وارد این شهرها می‌شوند. کلمه او اشاره به شَبَع‌ و مردان او دارد. ترجمه جایگزین: «او و مردانش در شهرهایی مستحکم مخفی می‌شوند.» یا «او و مردانش در شهرهای ایمن پناه گرفتند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از نظر ما

داوود با استفاده از کلمه «نظر» به سپاه خود اشاره می‌کند و به این واسطه تاکید می‌کند که شَبَع‌ و مردانش مخفی هستند و سپاه داوود قادر به دستگیری آنها نیست. ترجمه جایگزین: «از ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 20:7

كِریتیان‌...فلیتیان‌

این دو اسامی گروه‌های مردمی هستند که کمک کردند تا داوود پادشاه مصون ماند. ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:8

چون

«وقتی که یوآب و مردان یهودا»

كمر

نواری که از چرم یا مواد دیگر ساخته شده و به عنوان لباس یا جای سلاح از آن استفاده می‌شود.

شمشیر از غلاف‌ افتاد

این یعنی شمشیر از غلاف خود خارج شده بود.

شمشیر...افتاد

یوآب اجازه داد شمشیر از غلاف خود بیافتد تا عماسا تصور کند که یوآب اسلحه‌ای ندارد و به او اجازه نزدیکتر شدن بدهد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد شمشیر بر زمین افتد تا عماسا فکر کند که خلع سلاح شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 20:9

برادرم‌

عماسا پسر خواهر مادر یوآب بود. [عماسا پسر خاله یوآب بود]

عَماسا را به‌ دست‌ راست‌ خود گرفت‌ تا او را ببوسد

این روشی معمول بود که با یکدیگر سلام و احوالپرسی می‌کردند.

2 Samuel 20:10

شمشیر

شمشیری کوتاه که مخفی کردن آن آسان است و برای جنگ تن به تن و ترور کردن کسی از آن استفاده می‌شود.

شكمش‌ فرو برد

«روده‌هایش بیرون ریخت»

2 Samuel 20:11

هركه‌ به‌ طرف‌ داود است‌

«به طرف کسی بودن» به معنای پشتیبانی کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «کسی که از داوود پشتیبانی می‌کند» یا «او که به داوود وفادار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 20:12

عَماسا در میان‌ راه‌ در خونش‌ می‌غلطید

«عَماسا در خون خود می‌غلطید.» شاید عَماسا هنوز زنده بود و در خون خود می‌غلطید، ولی احتمالاً بعد از گذشت زمان جان خود را از دست داد. این قسمت بسیار خشن توصیف شده تا خون‌آلود بودن بدن او را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «عماسا در خون خود بی‌جان افتاده‌ بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمامی‌ قوم‌ می‌ایستند...هر كه‌ نزدش‌ می‌آید، می‌ایستد

این یعنی آنها دیگر راه نمی‌رفتند و به جسد عماسا خیره شده بودند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم خیره به جسد او بودند...هر که رد می‌شد ایستاد و به جسد او خیره شد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عَماسا را از...صحرا كشید

«بدن عَماسا را برد»

2 Samuel 20:13

پس‌ چون‌ از میان‌ راه‌ برداشته‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که مردی عماسا را از وسط راه برداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در عقب‌

این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعقیب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 20:14

او...عبور كرد

«او» اشاره به شبع و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «شبع و سپاهش» یا «شبع و مردانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آبَل‌ و تا بیت‌ مَعْكَه‌

آبَل و بیت مَعْکه اسامی هستند که اشاره به یک مکان دارند و می‌توان آنها را با هم ترکیب کرد. شهری نزدیک به قبیله دان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیریان‌

این اسم گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

او را متابعت‌ كردند

«شبع را دنبال کردند»

2 Samuel 20:15

او را...محاصره‌ نمودند

«یوآب و سربازانش با او گرفتار شدند»

در برابر حصار برپا شد

«به دیوار شهر»

حصار را می‌زدند تا آن‌ را منهدم‌ سازند

این قسمت یعنی آنها با به کار گیری دژکوب سعی کردند دیوار را خراب کنند. دژکوب درخت یا تنه درختی  با نوکی تیز یا با فلز پوشانده شده بود. چند مرد تنه درخت را بلند می‌کردند و سر آن را به دیوار می‌کوبیدند. ترجمه جایگزین: «از دژکوب برای خراب کردن دیوار استفاده کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 20:16

بشنوید! [لطفاً گوش دهید]

تکرار «بشنوید» تقاضای آن زن را قویتر می‌کند. [در فارسی انجام نشده]

2 Samuel 20:17

سخنان‌ كنیز خود را بشنو

آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار می‌دهد. این روشی مودبانه برای صحبت کردن با مقامی بالاتر است.

2 Samuel 20:18

همچنین‌ هر امری‌ را ختم‌ می‌كردند

«آن توصیه، مشکل را حل می‌کرد»

2 Samuel 20:19

سالم‌ و امین‌ هستم‌

این قسمت شهرهای مختلف را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «آرامترین و امین‌ترین شهرهای اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

شهری‌ و مادری‌ را در اسرائیل‌

این قسمت به نحوی از اهمیت این شهر بین شهرهای دیگر اسرائيل سخن گفته که گویی مادری محترم است. ترجمه جایگزین: «شهری که همه در اسرائيل مثل مادرشان به آن احترام می‌گذارند» یا «شهری که بسیار مهم است و اسرائیل به آن احترام می‌گذارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرا نصیب‌ خداوند را بالكل‌ هلاك‌ می‌كنی‌؟

آن زن در این قسمت از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به یوآب بگوید که آنها چه باید بکنند. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید شهری که میراث یهوه است را نابود کنید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

هلاك‌ می‌كنی‌

آن زن به نحوی از نابودی شهر سخن می‌گوید که گویی شهر غذایی است که بلعیده می‌شود. ترجمه جایگزین: «نابود می‌کنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نصیب‌ خداوند

اینجا شهر را میراث یهوه خوانده‌اند تا بر تعلق آن به خداوند[یهوه] تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «شهری که متعلق به یهوه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 20:20

حاشا از من‌، حاشا از من‌ كه‌

او این عبارت را برای تاکید تکرار می‌کند تا نشان دهد کاری است که هرگز انجام نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «واقعاً که هرگز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از من‌ كه‌ هلاك‌ یا خراب‌ نمایم‌

این اشاره به نابود کردن شهر دارد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرت را ببلعم یا نابود کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

هلاك‌ یا خراب‌ نمایم‌

هر دوی این عبارات به معنای نابود کردن هستند. عبارت اول به معنای «خراب نمایم» است و اینجا مانند «بلعیدن» از آن سخن گفته شده است. این جملات را می‌توانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شهر را خراب یا نابود کند» یا «نابود کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 20:21

دست‌ خود را بر داود پادشاه‌ بلند كرده‌ است‌

این قسمت به معنای شورش کردن یا جنگیدن علیه کسی است. ترجمه جایگزین:‌ «مخالف» یا «بر ضد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را تنها بسپارید

یوآب از مردم شهر می‌خواهد شبع را آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «این مرد را به ما بدهید» یا «این مرد را به ما تحویل دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از نزد شهر خواهم‌ رفت‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به یوآب و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «از شهر خارج می‌شویم»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سر او را...نزد تو خواهند انداخت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سر او را ... می‌اندازیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 20:22

پس‌ آن‌ زن‌ به‌ حكمت‌ خود نزد تمامی‌ قوم‌ رفت‌

این یعنی آن زن حکیمانه رفتار کرد و با قوم خود در مورد آن چه که باید انجام دهند حرف زد. ترجمه جایگزین: «سپس آن زنِ حکیم با همه قوم حرف زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر كس‌ به‌ خیمۀ خود

«همه به خانه خود رفتند»

2 Samuel 20:23

و [اینک]

این کلمه شکستْ را در سیر روایی داستان نشانگذاری می‌کند. این بخش جدید در مورد مردانی که به داوود خدمت می‌کردند اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

و یوآب‌...بنایاهو ابن‌ یهویاداع‌ سردار [بر] كریتیان‌ و فلیتیان‌ بود

کلمه «[بر]» به اقتدار داشتن نسبت به گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یوآب بر...بنایاهو پسر یهویاداع اقتدار داشت»  [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بنایاهو...یهویاداع‌

این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كریتیان‌...فلیتیان‌

اسم این گروه‌های مردمی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۸: ۱۸> ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:24

اَدُورام‌ [بر]

عبارت «[بر]» به اقتدار داشتن بر گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَدُورام‌ اقتدار داشت بر» [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اَدُورام‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

[کسی که به زور به کار وادار شده بود]

«کارگران برده» [کارگران بی‌ مزد]

یهُوشافاط‌ ...اَخِیلُود

اسامی این مردان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۶> ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:25

شیوا

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:26

عیرای‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یائیری‌

این اسم گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)