مردی به اسم شَبَع به اعضای ۱۰ قبیله گفت که داوود پادشاه یهودا است، ولی پادشاه آنها نیست. داوود تلاش کرد بعد از این نفاق اتحاد اسرائیل را حفظ کند.
یوآب از اصطلاح «دست خود را بر داوود پادشاه بلند كرده است» استفاده کرد، تا به طغیان علیه داوود اشاره کند و دلیل حمله سپاهش به شهر آبَل را توضیح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره به شهر جلجال دارد.
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
هر دوی این جملات یک معنا دارند. شَبَع تاکید میکند که قبایل اسرائیل و او ارتباطی با داوود ندارند. ترجمه جایگزین: «میراث خانواده پدری داوود به ما تعلق ندارد» یا «ما عضوی از خاندان داوود و پدرش نیستیم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از خانه[دربار] مراقبت کنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اگر کسی در «خانه محروس» باشد، یعنی نگهبانی بر در خانه گذاشته شده تا از خروج او جلوگیری کند. ترجمه جایگزین: «در خانه و نگهبانی آنجا گذاشتند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او با آنها رابطه جنسی نداشت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این یعنی آنها اجازه ترک کردن خانه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «در خانه زندانی شدند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
زنانی هستند که همسران خود را از دست دادهاند.
او یکی فرماندهان سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
او فرمانده دیگری از سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به ما آسیب بیشتر میزند»
عبارت «[سربازان من]» هویت «بندگان» را روشن میکند. داوود خود را «آقایت» خطاب قرار میدهد، او با استفاده از این سبک و سیاق رسمی با کسی صحبت میکند که در مقام پایینتر از او قرار دارد. [در فارسی انجام نشده]
«تعقیب کن»
این یعنی شَبَع و مردانش برای مخفی شدن از سپاه داوود، وارد این شهرها میشوند. کلمه او اشاره به شَبَع و مردان او دارد. ترجمه جایگزین: «او و مردانش در شهرهایی مستحکم مخفی میشوند.» یا «او و مردانش در شهرهای ایمن پناه گرفتند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
داوود با استفاده از کلمه «نظر» به سپاه خود اشاره میکند و به این واسطه تاکید میکند که شَبَع و مردانش مخفی هستند و سپاه داوود قادر به دستگیری آنها نیست. ترجمه جایگزین: «از ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو اسامی گروههای مردمی هستند که کمک کردند تا داوود پادشاه مصون ماند. ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«وقتی که یوآب و مردان یهودا»
نواری که از چرم یا مواد دیگر ساخته شده و به عنوان لباس یا جای سلاح از آن استفاده میشود.
این یعنی شمشیر از غلاف خود خارج شده بود.
یوآب اجازه داد شمشیر از غلاف خود بیافتد تا عماسا تصور کند که یوآب اسلحهای ندارد و به او اجازه نزدیکتر شدن بدهد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد شمشیر بر زمین افتد تا عماسا فکر کند که خلع سلاح شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عماسا پسر خواهر مادر یوآب بود. [عماسا پسر خاله یوآب بود]
این روشی معمول بود که با یکدیگر سلام و احوالپرسی میکردند.
شمشیری کوتاه که مخفی کردن آن آسان است و برای جنگ تن به تن و ترور کردن کسی از آن استفاده میشود.
«رودههایش بیرون ریخت»
«به طرف کسی بودن» به معنای پشتیبانی کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «کسی که از داوود پشتیبانی میکند» یا «او که به داوود وفادار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«عَماسا در خون خود میغلطید.» شاید عَماسا هنوز زنده بود و در خون خود میغلطید، ولی احتمالاً بعد از گذشت زمان جان خود را از دست داد. این قسمت بسیار خشن توصیف شده تا خونآلود بودن بدن او را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «عماسا در خون خود بیجان افتاده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی آنها دیگر راه نمیرفتند و به جسد عماسا خیره شده بودند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم خیره به جسد او بودند...هر که رد میشد ایستاد و به جسد او خیره شد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بدن عَماسا را برد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که مردی عماسا را از وسط راه برداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسم معنا را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعقیب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«او» اشاره به شبع و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «شبع و سپاهش» یا «شبع و مردانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
آبَل و بیت مَعْکه اسامی هستند که اشاره به یک مکان دارند و میتوان آنها را با هم ترکیب کرد. شهری نزدیک به قبیله دان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«شبع را دنبال کردند»
«یوآب و سربازانش با او گرفتار شدند»
«به دیوار شهر»
این قسمت یعنی آنها با به کار گیری دژکوب سعی کردند دیوار را خراب کنند. دژکوب درخت یا تنه درختی با نوکی تیز یا با فلز پوشانده شده بود. چند مرد تنه درخت را بلند میکردند و سر آن را به دیوار میکوبیدند. ترجمه جایگزین: «از دژکوب برای خراب کردن دیوار استفاده کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
تکرار «بشنوید» تقاضای آن زن را قویتر میکند. [در فارسی انجام نشده]
آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار میدهد. این روشی مودبانه برای صحبت کردن با مقامی بالاتر است.
«آن توصیه، مشکل را حل میکرد»
این قسمت شهرهای مختلف را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «آرامترین و امینترین شهرهای اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت به نحوی از اهمیت این شهر بین شهرهای دیگر اسرائيل سخن گفته که گویی مادری محترم است. ترجمه جایگزین: «شهری که همه در اسرائيل مثل مادرشان به آن احترام میگذارند» یا «شهری که بسیار مهم است و اسرائیل به آن احترام میگذارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آن زن در این قسمت از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به یوآب بگوید که آنها چه باید بکنند. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید شهری که میراث یهوه است را نابود کنید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
آن زن به نحوی از نابودی شهر سخن میگوید که گویی شهر غذایی است که بلعیده میشود. ترجمه جایگزین: «نابود میکنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا شهر را میراث یهوه خواندهاند تا بر تعلق آن به خداوند[یهوه] تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «شهری که متعلق به یهوه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
او این عبارت را برای تاکید تکرار میکند تا نشان دهد کاری است که هرگز انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «واقعاً که هرگز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره به نابود کردن شهر دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرت را ببلعم یا نابود کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
هر دوی این عبارات به معنای نابود کردن هستند. عبارت اول به معنای «خراب نمایم» است و اینجا مانند «بلعیدن» از آن سخن گفته شده است. این جملات را میتوانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شهر را خراب یا نابود کند» یا «نابود کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به معنای شورش کردن یا جنگیدن علیه کسی است. ترجمه جایگزین: «مخالف» یا «بر ضد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یوآب از مردم شهر میخواهد شبع را آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «این مرد را به ما بدهید» یا «این مرد را به ما تحویل دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به یوآب و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «از شهر خارج میشویم»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سر او را ... میاندازیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی آن زن حکیمانه رفتار کرد و با قوم خود در مورد آن چه که باید انجام دهند حرف زد. ترجمه جایگزین: «سپس آن زنِ حکیم با همه قوم حرف زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«همه به خانه خود رفتند»
این کلمه شکستْ را در سیر روایی داستان نشانگذاری میکند. این بخش جدید در مورد مردانی که به داوود خدمت میکردند اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
کلمه «[بر]» به اقتدار داشتن نسبت به گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یوآب بر...بنایاهو پسر یهویاداع اقتدار داشت» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم این گروههای مردمی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۸: ۱۸> ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «[بر]» به اقتدار داشتن بر گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَدُورام اقتدار داشت بر» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«کارگران برده» [کارگران بی مزد]
اسامی این مردان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۶> ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم گروهی از مردم است.