یوآب به داوود هشدار داد که اگر از سوگواری برای اَبْشالوم دست بر ندارد و از سپاهیان خود تشکر نکند، آنها داوود را ترک خواهند کرد. پس داوود سربازان خود را تشویق کرد. داوود هم پدر و هم رهبر خوبی بود.
این باب بازشناخته شدن داوود به عنوان پادشاه اسرائيل را ثبت میکند. نکته مهمی که باید به یاد داشته باشید این است که اگرچه اَبْشالوم برای مدتی صاحب قدرت بود ولی داوود هرگز از پادشاهی عزل نشد.
ده قبیله اسرائيل با قبیله یهودا در مورد این که چه کسی داوود را باید از رودخانه عبور دهد، بحث کردند. مردان یهودا با لحنی تند به ده قبیله پاسخ دادند. چنین امری شاید خبر از جنگ داخلی قریبالوقوعی باشد. جنگ باعث جدا شدن این دو گروه شد.
مردم میخواستند داوود به عنوان پادشاه برگردد و چنین میلی را با پرسشی بدیهی مطرح کردند: «پس الان شما چرا در بازآوردن پادشاه تأخیر مینمایید؟» داود با مطرح کردن یک سوال سعی میکند مردم یهودا را به برگرداندن خود قانع کند: «شما برادران من هستید و شما استخوانها و گوشت من هستید. پس چرا در بازآوردن پادشاه، آخر همه میباشید؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یوآب گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «اینک» برای جلب توجه شخصْ به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه گریه میکند»
این یعنی کل سپاه به جای جشن، ماتم گرفتند. ترجمه جایگزین: «پس در آن روز کل سپاه به جای جشن پیروزی، ماتم گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده نحوهای که سربازان دور از چشم دیگران وارد شهر میشوند را با سربازانی مقایسه کرده که از جنگ فرار کردهاند. چنین امری بر شرمنده شدن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی که دور از چشم دیگران و به خاطر شرمندگی از میدان جنگ فرار میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بدون این که دیگران آنها را ببینند جا به جا شدند.
این روشی است که به آن طریق غم و سوگ خود را نشان داد. ترجمه جایگزین: «پادشاه غم خود را با پوشاندن صورتش نشان داد» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction
اینجا با استفاده از کلمه «روی» به سربازان اشاره شده است و بر این که چگونه به خاطر شرم صورت خود را مخفی میکنند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «سبب شدی تمام سربازانت چهره خود را از شرم مخفی کنند» یا «باعث شرمندگی همه سربازانت شدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت مبالغه است ولی ارزش کمی که داوود برای سپاه خود قائل بود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «ارزشش برای شما کم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
گوینده موقعیتی فرضی را ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
یوآب سوگندی جدی ادا میکند. ترجمه جایگزین: «به قطعیت حیات خداوند[یهوه] سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی تنها اگر داوود برود، سربازانش با او میمانند. ترجمه جایگزین: «فقط اگر بیایی، مردانت با تو میمانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این قسمت به وفادار ماندن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی به تو وفادار نخواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک تعمیم و به معنای بیشتر مردان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان که آنجا بودند شنیدند که دیگران میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «اینک» برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه نشسته است»
کلمه «قوم» به کسانی اشاره دارد که از داوود پیروی میکردند. کلمه «تمام» نیز یک تعمیم و به معنای تعداد زیادی است که آمدند و دور او جمع شدند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم[قوم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
کلمه «اسرائیل» به سربازان اسرائيلی همراه اَبْشالوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و همه سربازان اسرائیلی به خانه خود فرار کرده بودند» یا «و تمام سربازان اسرائیل به خانههای خود فرار کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای دشمنان خود» یا «از کنترل دشمنان خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای فلسطینیان» یا «از تحت کنترل فلسطینیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یعنی آنها به خاطر اَبْشالوم کشور را ترک کردند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خارج از کشور و گریزان از اَبْشالوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی حالا که اَبْشالوم مرده باید برگرداندن داوود را در نظر داشته باشند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید در مورد برگرداندن پادشاه حرف بزنیم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اشاره به داوود دارد.
این یعنی داوود، قاصدی نزد صادوق و ابیاتار فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد صادوق و ابیاتار... فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این پرسش بدیهی برای توبیخ مشایخِ یهودا مطرح شده است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اولین کسانی باشید که لطف داشته و خواهان بازگرداندن او به قصر باشید نه اقوام دیگر اسرائيل هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اسم «سخن» را میتوان به فعل «حرف زدن» یا «سخن گفتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که تمام اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه و مایل به این کار هستند» یا «از آنجا که سخن مردم اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از برگردانده شدن اقتدار به پادشاه سخن گفته شده که گویی او به خانهاش[دربارش] بر میگردد. ترجمه جایگزین: «تا اقتدار پادشاهی او را برگردانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پادشاه از این عبارات استفاده میکند تا بر خویشاوندی نزدیک خود با آنها تاکید کند. یک تن بودن یا یک تن داشتن استعارهای به معنای از یک خانواده یا قبیله بودن است. ترجمه جایگزین: «برادرانم هستید و از یک گوشت و استخوانیم» یا «برادران و اقوام نزدیکم هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پرسش بدیهی دومی است و برای توبیخ مشایخ یهودا نیز به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید اولین گروهی میبودید که پادشاه را بر میگردانَد، نه آخرین.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
داوود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر خویشاوندی خود و آنها تاکید کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت و استخوان من هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داود اینجا به نحوی از خویشاوندی آنها با یکدیگر سخن میگوید که گویی یک گوشت و استخوان هستند. ببینید عبارت مشابه را در <دوم سموئيل ۱۹: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اقوام من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح به معنای کشته شدن او توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا با کلمه «دل» به وفاداری مردان اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «وفاداری آنها را به دست آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از اتحاد آن مردان با آن پادشاه سخن گفته شده که گویی همه یک نفر و همفکر هستند. ترجمه جایگزین: «و با هم متحد شدند» یا «در وفاداری با هم متحد شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی آنها قاصدی نزد پادشاه فرستادند. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد پادشاه فرستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم این مکان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است. این قسمت را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۹: ۲> ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۱۰۰۰ مرد...۱۵ پسر...۲۰ خادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این یعنی پادشاه آنجا بود و از آنچه در حال رخ دادن بود خبر داشت. ترجمه جایگزین: «جایی که پادشاه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این به معنای «به یاد آوردن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شَمْعی خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا به این طریق به پادشاه حرمت نهد.
«به دل راه دادن چیزی» یعنی شخص در مورد چیزی به جد فکر کند یا آن موضوع او را آزار دهد. ترجمه جایگزین: «از آن خشنود نبود» یا «فراموشش کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ابیشای چون شَمْعی به داوود دشنام داد، از او عصبانی شده بود و پیشنهاد کشته شدن او را داد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شَمْعی باید کشته شود، چون مسح شده خداوند[یهوه] را دشنام داده است» [شمْعی باید کشته شود چون به منتخب خداوند[یهوه] دشنام داده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمه اشاره به داوود دارد. این یعنی او مردی است که خداوند[یهوه] به عنوان پادشاه برگزیده است. ترجمه جایگزین: «مردی که خداوند[یهوه] به پادشاهی گماشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
داوود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ابیشای را توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما اشتراکی با شما، پسران صَرُویه نداریم! دلیلی ندارد که امروز دشمن ما شوید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا ابیشای را توبیخ کند. این سوالات را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی امروز از قوم اسرائيل اعدام نمیشود، چون من امروز تنها کسی هستم که بر همه اسرائيل پادشاه است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت «کشته شود» به معنای به قتل رسیدن یا اعدام شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا مردی کشته میشود» یا «آیا دستور کشته شدن کسی را میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل این پرسشهای بدیهی: ۱) «میدانم که هنوز پادشاه اسرائیل هستم.» یا ۲) «من امروز همانی هستم که بر اسرائيل پادشاه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مراقب پایهای خود نبود.» پایهای مفیبوشت معلول شده بودند. این عبارت به معنای درست مراقبت نکردن از پاهای خود است.
داوود از مفیبوشت میپرسد که چرا او وقتی داوود و همراهانش اورشلیم را ترک کردند، با آنها نرفت. ترجمه جایگزین: «چرا وقتی اورشلیم را ترک کردم، همراه من نیامدی ای مفیبوشت؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۹: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
حکمت داوود با حکمت فرشتگان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آقایم پادشاه، به حکیمی فرشتگان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این یعنی آنچه فکر میکند درست است را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که فکر میکنی درست است، انجام ده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مَفِیبوشَت از اینکه اقوام او لایق کشته شدن هستند به نحوی سخن میگوید که گویی اکنون نیز کشته شده و مردهاند. ترجمه جایگزین: «تمام خاندان پدرم لایق آن هستند که آقایم دستور اعدامشان را بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به اقوام پدر او دارد. ترجمه جایگزین: «اقوام پدر من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مَفِیبوشَت از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که کسی حق تقاضا کردن چیزی از پادشاه را ندارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، حق ندارم که از پادشاه بخواهم کاری برای من انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود با استفاده از این پرسش بدیهی به او میگوید که نیازی نیست دیگر در مورد مناقشه با صیبا سخن گوید. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نیازی نیست که توضیح دهی» یا «قطعاً نیازی نیست که چیز دیگری بگویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
رود اُرْدُن
ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۸۰ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«آنچه پادشاه نیاز داشت را فراهم میکرد»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
مقصود بَرْزِلاّی این است که پیر است و دلیلی ندارد که داوود را همراهی کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً سالهای طولانی زنده نخواهم بود. پس دلیلی ندارد که همراه پادشاه به اورشلیم بروم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«۸۰ سال سن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
بَرْزِلاّی از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر اینکه نمیخواهد به اورشلیم برود، تاکید کند. کلمات «نیک» و «بد» به چیزهایی که مطلوب و نامطلوب هستند اشاره دارند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم آنچه را که مطلوب است از آنچه نامطلوب است تشخیص دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
بَرْزِلاّی از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که چرا نمیخواهد به اورشلیم برود. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم از طعم آنچه میخورم و مینوشم لذت ببرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
بَرْزِلاّی از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که چرا نمیخواهد به اورشلیم برود. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم خوب صدای آواز مردان و زنان را بشنوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
بَرْزِلاّی از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که نمیخواهد باری برای پادشاه باشد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بندهات نباید با تو بیاید و باری بر تو باشد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
بَرْزِلاّی از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر اینکه نمیداند چرا پادشاه باید به این شکل به او پاداش دهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چرا پادشاه باید چنین پاداش عظیمی به من بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
بَرْزِلاّی میخواهد که کمْهام اجازه یابد که به جای او برود.
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به آن معنا نیست که او میخواهد درست کنار قبر آنها بمیرد، بلکه میخواهد در شهری که دفن شدهاند بمیرد و دفن شود. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قبر پدر و مادرم است» یا «جایی که پدر و مادرم دفن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به عبور کردن از رود اُرْدُن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار از اُردن عبور کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت به عبور کردن از رود اردن اشاره دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «كِمْهام از رود اردن عبور میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آنها از رود اردن عبور کردند. ترجمه جایگزین: «آنها از رود گذشتند و به جلجال رسیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۹: ۳۷> چطور ترجمه کردهاید.
«تمام سپاه یهودا و نصف سپاه اسرائيل پادشاه را عبور دادند»
این قسمت به همراهی کردن پادشاه هنگام عبور از رود اردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
مردان اسرائيل از این پرسش استفاده میکنند تا بگویند که حس میکنند مردم یهودا به آنها خیانت کردهاند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که برادرانمان، مردان یهودا، که از تو به عنوان پادشاه پشتیبانی نکردند افتخار عبور دادن تو و خانوادهات از رود اُردن را داشته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مردان اسرائيل به نحوی از طریقی که مردان یهودا پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند سخن میگویند که گویی چیزی را دزدیدهاند که به آنها تعلق نداشته است. ترجمه جایگزین: «تو را از ما بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رود اُرْدُن
مردان یهودا از پرسشی بدیهی استفاده میکنند تا مردان اسرائیل را توبیخ کنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که در این مورد ناراحت باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مردان یهودا این سوال را مطرح میکنند تا بگویند که در قبال این کار چیزی از پادشاه نگرفتهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه برای غذا پولی به ما نداده و هرگز هدیهای به ما نداده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«حق ما از پادشاه بیش از شماست.» شاید مشخص کردن معنای «حق...بیشتر» برای مخاطبین مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در خدمت به پادشاه و با او بودن حق بیشتر داریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مردان اسرائیل با استفاده از این پرسش بدیهی خشم خود را نشان دادند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید از ما متنفر میشدید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مردان اسرائيل از این پرسش استفاده میکنند تا به مردم یهودا یادآوری کنند و آنها را توبیخ کنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولینی بودیم که پیشنهاد برگرداندن پادشاه را دادیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«مردان یهودا سختتر[تندتر] از مردان اسرائيل سخن گفتند»