2 Samuel 19

نکات کلی دوم سموئيل ۱۹

مفاهیم خاص در این باب
به داوود گفته شد که دست از سوگواری برای اَبْشالوم‌ بر دارد

یوآب به داوود هشدار داد که اگر از سوگواری برای اَبْشالوم‌ دست بر ندارد و از سپاهیان خود تشکر نکند، آنها داوود را ترک خواهند کرد. پس داوود سربازان خود را تشویق کرد. داوود هم پدر و هم رهبر خوبی بود.

داوود مجدداً پادشاه اسرائيل می‌شود

این باب بازشناخته شدن داوود به عنوان پادشاه اسرائيل را ثبت می‌کند. نکته مهمی که باید به یاد داشته باشید این است که اگرچه اَبْشالوم‌ برای مدتی صاحب قدرت بود ولی داوود هرگز از پادشاهی عزل نشد.

یهودا و ده قبیله دیگر در مورد داوود بحث کردند

ده قبیله اسرائيل با قبیله یهودا در مورد این که چه کسی داوود را باید از رودخانه عبور دهد، بحث کردند. مردان یهودا با لحنی تند به ده قبیله پاسخ دادند. چنین امری شاید خبر از جنگ داخلی قریب‌الوقوعی باشد. جنگ باعث جدا شدن این دو گروه شد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

مردم می‌خواستند داوود به عنوان پادشاه برگردد و چنین میلی را با پرسشی بدیهی مطرح کردند: «پس‌ الان‌ شما چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌ تأخیر می‌نمایید؟» داود با مطرح کردن یک سوال سعی می‌کند مردم یهودا را به برگرداندن خود قانع کند: «شما برادران‌ من‌ هستید و شما استخوان‌ها و گوشت‌ من هستید. پس‌ چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌، آخر همه‌ می‌باشید؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)


2 Samuel 19:1

به‌ یوآب‌ خبر دادند

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یوآب گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اینك‌ پادشاه گریه‌ می‌كند

کلمه «اینک» برای جلب توجه شخصْ به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه گریه می‌کند»

2 Samuel 19:2

در آن‌ روز برای‌ تمامی‌ قوم‌ ظفر به‌ ماتم‌ مبدل‌ گشت‌

این یعنی کل سپاه به جای جشن، ماتم گرفتند. ترجمه جایگزین: «پس در آن روز کل سپاه به جای جشن پیروزی، ماتم گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:3

مثل‌ كسانی‌ كه‌ از جنگ‌ فرار كرده‌، از روی‌ خجالت‌ دزدانه‌ می‌آیند

نویسنده نحوه‌ای که سربازان دور از چشم دیگران وارد شهر می‌شوند را با سربازانی مقایسه کرده که از جنگ فرار کرده‌اند. چنین امری بر شرمنده شدن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی که دور از چشم دیگران و به خاطر شرمندگی از میدان جنگ فرار می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دزدانه‌ به‌ شهر داخل‌ شدند

بدون این که دیگران آنها را ببینند جا به جا شدند.

2 Samuel 19:4

پادشاه‌ روی‌ خود را پوشانید

این روشی است که به آن طریق غم و سوگ خود را نشان داد. ترجمه جایگزین: «پادشاه غم خود را با پوشاندن صورتش نشان داد» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction

2 Samuel 19:5

روی‌ تمامی‌ بندگان‌ خود را شرمنده‌ ساختی‌

اینجا با استفاده از کلمه «روی» به سربازان اشاره شده است و بر این که چگونه به خاطر شرم صورت خود را مخفی می‌کنند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «سبب شدی تمام سربازانت چهره خود را  از شرم مخفی کنند» یا «باعث شرمندگی همه سربازانت شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:6

نزد تو هیچند

این عبارت مبالغه است ولی ارزش کمی که داوود برای سپاه خود قائل بود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ارزشش برای شما کم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

اگر اَبْشالوم‌ زنده‌ می‌ماند و جمیع‌ ما امروز می‌مردیم‌، آنگاه‌ در نظر تو پسند می‌آمد

گوینده موقعیتی فرضی را ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

2 Samuel 19:7

به‌ خداوند قسم‌ می‌خورم‌

یوآب سوگندی جدی ادا می‌کند. ترجمه جایگزین: «به قطعیت حیات خداوند[یهوه] سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر بیرون‌ نیایی‌، امشب‌ برای‌ تو كسی‌ نخواهد ماند

این یعنی تنها اگر داوود برود، سربازانش با او می‌مانند. ترجمه جایگزین: «فقط اگر بیایی، مردانت با تو می‌مانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

برای‌ تو كسی‌ نخواهد ماند

این قسمت به وفادار ماندن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی به تو وفادار نخواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:8

قوم‌ را خبر داده‌

این یک تعمیم و به معنای بیشتر مردان است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان که آنجا بودند شنیدند که دیگران می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اینك‌ پادشاه‌...نشسته‌ است‌

کلمه «اینک» برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه نشسته است»

تمامی‌ قوم‌

کلمه «قوم» به کسانی اشاره دارد که از داوود پیروی می‌کردند. کلمه «تمام» نیز یک تعمیم و به معنای تعداد زیادی است که آمدند و دور او جمع شدند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم[قوم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

و اسرائیلیان‌، هر كس‌ به‌ خیمۀ خود فرار كرده‌ بودند

کلمه «اسرائیل» به سربازان اسرائيلی همراه اَبْشالوم‌ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و همه سربازان اسرائیلی به خانه خود فرار کرده بودند» یا «و تمام سربازان اسرائیل به خانه‌های خود فرار کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:9

از دست‌ دشمنان‌ ما

کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای دشمنان خود» یا «از کنترل دشمنان خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از دست‌ فلسطینیان‌

کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای فلسطینیان» یا «از تحت کنترل فلسطینیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ سبب‌ اَبْشالوم‌ از زمین‌

این یعنی آنها به خاطر اَبْشالوم‌ کشور را ترک کردند. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خارج از کشور و گریزان از اَبْشالوم‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:10

چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌ تأخیر می‌نمایید؟

این یعنی حالا که اَبْشالوم‌ مرده باید برگرداندن داوود را در نظر داشته باشند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید در مورد برگرداندن پادشاه حرف بزنیم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پادشاه‌

این اشاره به داوود دارد.

2 Samuel 19:11

صادوق‌ و ابیاتار...فرستاده‌

این یعنی داوود، قاصدی نزد صادوق و ابیاتار فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد صادوق و ابیاتار... فرستاد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌ به‌ خانه‌اش‌، آخر همه‌ هستید

این پرسش بدیهی برای توبیخ مشایخِ  یهودا مطرح شده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اولین کسانی باشید که لطف داشته و خواهان بازگرداندن او به قصر باشید نه اقوام دیگر اسرائيل هستند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

حال‌ آن كه‌ سخن‌ جمیع‌ اسرائیل‌ نزد پادشاه‌ به‌ خانه‌اش‌ رسیده‌ است‌

اسم «سخن» را می‌توان به فعل «حرف زدن» یا «سخن گفتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که تمام اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه و مایل به این کار هستند» یا «از آنجا که سخن مردم اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ خانه‌اش‌ رسیده‌ است‌ 

اینجا به نحوی از برگردانده شدن اقتدار به پادشاه سخن گفته شده که گویی او به خانه‌اش[دربارش] بر می‌گردد. ترجمه جایگزین: «تا اقتدار پادشاهی او را برگردانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 19:12

شما برادران‌ من‌ هستید و شما استخوانها و گوشت‌ منید

پادشاه از این عبارات استفاده می‌کند تا بر خویشاوندی نزدیک خود با آنها تاکید کند. یک تن بودن یا یک تن داشتن استعاره‌‌ای به معنای از یک خانواده یا قبیله بودن است. ترجمه جایگزین: «برادرانم هستید و از یک گوشت و استخوانیم» یا «برادران و اقوام نزدیکم هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس‌ چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌، آخر همه‌ می‌باشید؟

این پرسش بدیهی دومی است و برای توبیخ مشایخ یهودا نیز به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید اولین گروهی می‌بودید که پادشاه را بر می‌گردانَد، نه آخرین.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:13

عماسا

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آیا تو استخوان‌ و گوشت‌ من‌ نیستی‌؟

داوود از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر خویشاوندی خود و آنها تاکید کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت و استخوان من هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

استخوان‌ و گوشت‌ من‌

داود اینجا به نحوی از خویشاوندی آنها با یکدیگر سخن می‌گوید که گویی یک گوشت و استخوان هستند. ببینید عبارت مشابه را در <دوم سموئيل ۱۹: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اقوام من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌...عمل آورد

این یک اصطلاح به معنای کشته شدن او توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:14

دل‌ جمیع‌ مردان‌...را مایل‌ گردانید

اینجا با کلمه «دل» به وفاداری مردان اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «وفاداری آنها را به دست آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ یك‌ شخص‌

اینجا به نحوی از اتحاد آن مردان با آن پادشاه سخن گفته شده که گویی همه یک نفر و همفکر هستند. ترجمه جایگزین: «و با هم متحد شدند» یا «در وفاداری با هم متحد شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نزد پادشاه‌...فرستادند

این یعنی آنها قاصدی نزد پادشاه فرستادند. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد پادشاه فرستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:16

جیرای‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بَحوریم‌

اسم این مکان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 19:17

صیبا

این اسم یک مرد است. این قسمت را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۹: ۲> ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هزار نفر پانزده‌ پسر بیست‌ خادم

«۱۰۰۰ مرد...۱۵ پسر...۲۰ خادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پیش‌ پادشاه‌

این یعنی پادشاه آنجا بود و از آنچه در حال رخ دادن بود خبر داشت. ترجمه جایگزین: «جایی که پادشاه بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:19

بیاد نیاورد

این به معنای «به یاد آوردن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بنده‌ات‌

شَمْعی‌ خود را «بنده» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق به پادشاه حرمت نهد.

به‌ دل‌ خود راه‌ ندهد

«به دل راه دادن چیزی» یعنی شخص در مورد چیزی به جد فکر کند یا آن موضوع او را آزار دهد. ترجمه جایگزین: «از آن خشنود نبود» یا «فراموشش کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:21

ابیشای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صَرُویه‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آیا شَمْعی‌ به‌ سبب‌ اینكه‌ مسیح‌ خداوند را دشنام‌ داده‌ است‌، كشته‌ نشود؟

ابیشای چون شَمْعی به داوود دشنام داد، از او عصبانی شده بود و پیشنهاد کشته شدن او را داد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شَمْعی باید کشته شود، چون مسح شده خداوند[یهوه] را دشنام داده است» [شمْعی باید کشته شود چون به منتخب خداوند[یهوه] دشنام داده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مسیح‌ خداوند

این کلمه اشاره به داوود دارد. این یعنی او مردی است که خداوند[یهوه] به عنوان پادشاه برگزیده است. ترجمه جایگزین: «مردی که خداوند[یهوه] به پادشاهی گماشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:22

ای‌ پسران‌ صَرُویه‌، مرا با شما چه‌ كار است‌ كه‌ امروز دشمن‌ من‌ باشید؟

داوود از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا ابیشای را توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما اشتراکی با شما، پسران صَرُویه نداریم! دلیلی ندارد که امروز دشمن ما شوید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا امروز كسی‌ در اسرائیل‌ كشته‌ شود؟ و آیا نمی‌دانم‌ كه‌ من‌ امروز بر اسرائیل‌ پادشاه‌ هستم‌؟

داوود از این پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا ابیشای را توبیخ کند. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی امروز از قوم اسرائيل اعدام نمی‌شود، چون من امروز تنها کسی هستم که بر همه اسرائيل پادشاه است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا امروز كسی‌ در اسرائیل‌ كشته‌ شود؟

عبارت «کشته شود» به معنای به قتل رسیدن یا اعدام شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا مردی کشته می‌شود» یا «آیا دستور کشته شدن کسی را می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آیا نمی‌دانم‌ كه‌ من‌ امروز بر اسرائیل‌ پادشاه‌ هستم‌؟

معانی محتمل این پرسش‌های بدیهی: ۱) «می‌دانم که هنوز پادشاه اسرائیل هستم.» یا ۲) «من امروز همانی هستم که بر اسرائيل پادشاه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:24

مفیبوشت‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پای‌های‌ خود را ساز داده‌

«مراقب پای‌های خود نبود.» پای‌های مفیبوشت‌ معلول شده بودند. این عبارت به معنای درست مراقبت نکردن از پاهای خود است.

2 Samuel 19:25

ای‌مفیبوشت‌ چرا با من‌ نیامدی‌؟

داوود از مفیبوشت‌ می‌پرسد که چرا او وقتی داوود و همراهانش اورشلیم را ترک کردند، با آنها نرفت. ترجمه جایگزین: «چرا وقتی اورشلیم را ترک کردم، همراه من نیامدی ای‌ مفیبوشت‌؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:27

صیبا

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۹: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آقایم‌، پادشاه‌، مثل‌ فرشتۀ خداست‌

حکمت داوود با حکمت فرشتگان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آقایم پادشاه، به حکیمی فرشتگان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

هر چه‌ در نظرت‌ پسند آید، به‌ عمل‌ آور

این یعنی آنچه فکر می‌کند درست است را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که فکر می‌کنی درست است، انجام ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:28

تمامی‌ خاندان‌ پدرم‌ به‌ حضور آقایم‌، پادشاه‌، مثل‌ مردمان‌ مرده‌ بودند

مَفِیبوشَت‌ از اینکه اقوام او لایق کشته شدن هستند به نحوی سخن می‌گوید که گویی اکنون نیز کشته شده‌ و مرده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمام خاندان پدرم لایق آن هستند که آقایم دستور اعدامشان را بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌ پدرم‌

این اشاره به اقوام پدر او دارد. ترجمه جایگزین: «اقوام پدر من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پس‌ من‌ دیگر چه‌ حق‌ دارم‌ كه‌ باز نزد پادشاه‌ فریاد نمایم‌؟

مَفِیبوشَت‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که کسی حق تقاضا کردن چیزی از پادشاه را ندارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، حق ندارم که از پادشاه بخواهم کاری برای من انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:29

چرا دیگر از كارهای‌ خود سخن‌ می‌گویی‌؟

داوود با استفاده از این پرسش بدیهی به او می‌گوید که نیازی نیست دیگر در مورد مناقشه با صیبا سخن گوید. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نیازی نیست که توضیح دهی» یا «قطعاً‌ نیازی نیست که چیز دیگری بگویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:31

بَرْزِلاّئی‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جِلْعادی‌

ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رُوْجَلیم‌

ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷:‌ ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اُرْدُن‌

رود اُرْدُن

2 Samuel 19:32

مَحَنایم‌

ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هشتاد ساله‌

«۸۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

او را پرورش‌ می‌داد

«آنچه پادشاه نیاز داشت را فراهم می‌کرد»

2 Samuel 19:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:34

ایام‌ سالهای‌ زندگی‌ من‌ چند است‌ كه‌ با پادشاه‌ به‌ اورشلیم‌ بیایم‌؟

مقصود بَرْزِلاّی‌ این است که پیر است و دلیلی ندارد که داوود را همراهی کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً سال‌های طولانی زنده نخواهم بود. پس دلیلی ندارد که همراه پادشاه به اورشلیم بروم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:35

هشتاد ساله‌

«۸۰ سال سن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

آیا می‌توانم‌ در میان‌ نیك‌ و بد تمیز بدهم‌

بَرْزِلاّی‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر اینکه نمی‌خواهد به اورشلیم برود، تاکید کند. کلمات «نیک» و «بد» به چیزهایی که مطلوب و نامطلوب هستند اشاره دارند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم  آنچه  را که مطلوب است از آنچه نامطلوب است  تشخیص دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا بندۀ تو طعم‌ آنچه‌ را كه‌ می‌خورم‌ و می‌نوشم‌، توانم‌ دریافت‌؟

بَرْزِلاّی‌ از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که چرا نمی‌خواهد به اورشلیم برود. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم از طعم آنچه می‌خورم و می‌نوشم لذت ببرم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

یا دیگر آواز مُغَنّیان‌ و مُغَنّیات‌ را توانم‌شنید؟

بَرْزِلاّی‌ از این پرسشهای بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که چرا نمی‌خواهد به اورشلیم برود. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم خوب صدای آواز مردان و زنان را بشنوم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پس‌ چرا بنده‌ات‌ دیگر برای‌ آقایم‌ پادشاه‌ بار باشد؟

بَرْزِلاّی‌ از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که نمی‌خواهد باری برای پادشاه باشد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنده‌ات نباید با تو بیاید و باری بر تو باشد.» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:36

چرا پادشاه‌ مرا چنین‌ مكافات‌ بدهد؟

بَرْزِلاّی‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر اینکه نمی‌داند چرا پادشاه باید به این شکل به او پاداش دهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین:‌ «نمی‌دانم چرا پادشاه باید چنین پاداش عظیمی به من بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:37

اطلاعات کلی:

بَرْزِلاّی‌ می‌خواهد که کمْهام اجازه یابد که به جای او برود.

كِمْهام‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نزد قبر پدر و مادر خویش‌

این به آن معنا نیست که او می‌خواهد درست کنار قبر آنها بمیرد، بلکه می‌خواهد در شهری که دفن شده‌اند بمیرد و دفن شود. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قبر پدر و مادرم است» یا «جایی که پدر و مادرم دفن هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برود

این به عبور کردن از رود اُرْدُن اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بگذار از اُردن عبور کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Samuel 19:38

كِمْهام‌ همراه‌ من‌ خواهد آمد

این قسمت به عبور کردن از رود اردن اشاره دارد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «كِمْهام‌ از رود اردن عبور می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:40

به‌ جلجال‌ رفت‌

آنها از رود اردن عبور کردند. ترجمه جایگزین: «آنها از رود گذشتند و به جلجال رسیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

كِمهام‌

ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۹: ۳۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

تمامی‌ قوم‌ یهودا و نصف‌ قوم‌ اسرائیل‌ نیز پادشاه‌ را عبور دادند

«تمام سپاه یهودا و نصف سپاه اسرائيل پادشاه را عبور دادند»

پادشاه‌ را عبور دادند

این قسمت به همراهی کردن پادشاه هنگام عبور از رود اردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Samuel 19:41

چرا برادران‌ ما، یعنی‌ مردان‌ یهودا، تو را دزدیدند و پادشاه‌ و خاندانش‌ را و جمیع‌ كسان‌ داود را همراهش‌ از اُرْدُن‌ عبور دادند؟

مردان اسرائيل از این پرسش استفاده می‌کنند تا بگویند که حس می‌کنند مردم یهودا به آنها خیانت کرده‌اند‌. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که برادرانمان، مردان یهودا، که از تو به عنوان پادشاه پشتیبانی نکردند افتخار عبور دادن تو و خانواده‌ات از رود اُردن را داشته باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو را دزدیدند

مردان اسرائيل به نحوی از طریقی که مردان یهودا پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند سخن می‌گویند که گویی چیزی را دزدیده‌اند که به آنها تعلق نداشته است. ترجمه جایگزین: «تو را از ما بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اُرْدُن‌

رود اُرْدُن‌

2 Samuel 19:42

چرا از این‌ امر حسد می‌برید؟

مردان یهودا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کنند تا مردان اسرائیل را توبیخ کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که در این مورد ناراحت باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا چیزی‌ از پادشاه‌ خورده‌ایم‌ یا انعامی‌ به‌ ما داده‌ است‌؟

مردان یهودا این سوال را مطرح می‌کنند تا بگویند که در قبال این کار چیزی از پادشاه نگرفته‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه برای غذا پولی به ما نداده و هرگز هدیه‌ای به ما نداده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:43

حقّ ما در داود از شما بیشتر است‌

«حق ما از پادشاه بیش از شماست.» شاید مشخص کردن معنای «حق...بیشتر» برای مخاطبین مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در خدمت به پادشاه و با او بودن حق بیشتر داریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پس‌ چرا ما را حقیر شمردید؟

مردان اسرائیل با استفاده از این پرسش بدیهی خشم خود را نشان دادند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید از ما متنفر می‌شدید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا ما برای‌ بازآوردن‌ پادشاه‌ خود، اول‌ سخن‌ نگفتیم‌؟

مردان اسرائيل از این پرسش استفاده می‌کنند تا به مردم یهودا یادآوری کنند و آنها را توبیخ کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولینی بودیم که پیشنهاد برگرداندن پادشاه را دادیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اما گفتگوی‌ مردان‌ یهودا از گفتگوی‌ مردان‌ اسرائیل‌ سختتر بود

«مردان یهودا سخت‌تر[تندتر] از مردان اسرائيل سخن گفتند»