این بابْ مغلوب شدن و مرگ اَبْشالوم را روایت میکند و بخشی از کتاب که در مورد شورش اَبْشالوم است را به پایان میرساند.
داود سپاه خود را ساماندهی میکند و آنها را به جنگ میفرستد، ولی به آنها میگوید که به اَبْشالوم رحم کنند. وقتی سپاه داوود، سپاه اَبْشالوم را شکست داد، اَبْشالوم بر قاطری سوار شد و فرار کرد ولی موی بلند او در شاخه درختی[بلوطی] گیر کرد. قاطر او نیز در همان حال که اَبْشالوم به شاخه آویزان بود راه خود را ادامه داد و اَبْشالوم را آویزان بر درخت رها کرد. یکی از سربازان داوود، اَبْشالوم را دید که به درخت آویزان است و یوآب را از این موضوع باخبر کرد و یوآب به سراغ اَبْشالوم رفت و او را کشت. داوود نیز با شنیدن این موضوع به سوگ پسر خود، اَبْشالوم نشست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
داوود خود شخصاً همه آنها را نشمرد بلکه به افراد خود دستور داد که سپاهیان را بشمارند. ترجمه جایگزین: «داوود دستور داد تا سربازان همراهش شمرده و تعیین شوند» یا «داوود سربازان همراه خود را نظام داد و گماشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازانی دارند که تحت رهبری آن سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «سردار هزار سرباز و سردار صد سرباز» یا ۲) کلمات که به «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند به عددی دقیق اشاره ندارد بلکه اسم واحدهای نظامی بزرگتر و کوچکتر هستند. ترجمه جایگزین: «سردار واحدهای نظامی بزرگ و واحدهای نظامی کوچکتر» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«سردار» شخصی است که بر گروهی دیگر از سربازان اقتدار دارد.
«ثلثی از سپاه...ثلثی دیگر از سپاه.» کلمه «ثلث» به یک بخش از سه بخش مساوی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به شخصی اشاره میکند که اهل جَت است. جّت یکی از شهرهای فلسطین است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی او با آنها به جنگ خواهد رفت. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من خود با شما به میدان جنگ میآیم» یا «من شخصاً همراه شما به میدان جنگ میروم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «نصف» اشاره به یک بخش از دو بخش مساوی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این یعنی که سپاه دشمن ارزش کشتن داوود را از ارزش کشتن ده هزار مرد بیشتر میداند. عدد ۱۰۰۰۰ مبالغه است و برای تاکید به تعداد زیاد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ترجیح میدهند به جای ده هزار نفر از ما، تو را بکشند» یا «ارزش کشتن تو بیش از کشتن ماست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«۱۰۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
داوود میتوانست با توصیه کردن و فرستادن کمک از شهر به آنها کمک کند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینجا در شهر بمانی و برای ما کمک بفرستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به خاطر من به آن مرد جوان، اَبشالوم، آسیبی نرسانید.» عبارت «به رفق» به معنای با کسی مهربان بودن و آسیب نرساندن به او است.
«به خاطر حال من» یا «به سفارش من»
این قسمت یعنی رفتند و در جنگ علیه آنها مبارزه کردند. ترجمه جایگزین: «به بیرون از شهر رفتند و علیه اسرائیلیان جنگیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه «اسرائیل» اشاره به سربازان دارد نه خود اسرائيلیان. ترجمه جایگزین: «ضد سربازان اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود، سپاه اسرائیل را شکست دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
رویدادی که طی آن بسیاری بیرحمانه کشته میشوند.
«۲۰۰۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا جنگلْ به نحوی توصیف شده که گویی زنده است و میتواند کاری کند. کلمه «شمشیر» اشاره به سربازان داوود دارد که با شمشیر میجنگیدند. ترجمه جایگزین: «چیزهای خطرناکی که در جنگل بودند بیشتر از شمشیر سربازان داوود از آنها کشت»[خطرات جنگل بیش از شمشیر سربازان داوود از آنها کُشت]
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اتفاق در هنگام جنگ رخ داد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام جنگ، اَبْشالوم برخی از سربازان داوود را دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اَبْشالوم موی بلندی داشت که در شاخههای درخت گیر کرد. ترجمه جایگزین: «موی او در شاخه درخت گرفتار شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معلق یا رها در هوا
« در هوا»
این کلمه برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»
این پرسش بدیهی یعنی باید او را میکشت. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را بر زمین میزدی» یا «باید فوراً او را میکشتی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این قسمت را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «ده سکه نقره» یا «صد و ده گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
این کمربندی مخصوص بود که نشان میداد دارنده آن سربازی با درجه بالا است و باید به او احترام گذاشته شود.
«مثقال نقره.» این قسمت را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰ سکه نقره» یا «۱۱ کیلوگرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «دست دراز کردن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «به پسر پادشاه حمله نمیکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دست بزند» اشاره به «آسیب رساندن» دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید آسیب برساند» یا «آسیب نرسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «دروغ» را میتوان به عبارتی که با فعل شروع میشود ترجمه کرد. همچنین این قسمت اشاره به نااطاعتی کردن از فرمان پادشاه دارد. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام کاری که غلط است» یا «با نااطاعتی کردن از پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آن مرد در این قسمت به نحوی از اینکه پادشاه تقریباً از همه اتفاقات خبر دارد سخن میگوید که گویی آن اخبار اجسامی هستند که پادشاه از جای آنها باخبر است. ترجمه جایگزین: «چیزی نیست که پادشاه نداند» یا «پادشاه از همه اتفاقات شنیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مقصود یوآب این بود که نباید به صحبت کردن با آن مرد ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «دیگر وقت را با صحبت کردن با تو تلف نمیکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دل اَبْشالوم اشاره به سینه یا بالاتنه او دارد. ترجمه جایگزین: «سینه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این کلمه اشاره به لباس و سلاحی دارد که او برای مراقبت از بدن خود از آنها استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زره و سلاح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت به فرمان یوآب اشاره دارد که او با نواختن کَرِنا صادر کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوآب کرنا را نواخت تا سپاهیان را به برگشتن فرا بخواند و سپاهیان از تعقیب اسرائيل برگشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «اسرائيل» اشاره به سپاه اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «از تعاقب سپاه اسرائيل برگشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«جسد اَبْشالوم را گرفتند و او را...انداختند»
بعد از انداختن جسد او به گودال، آن را با سنگ پوشاندند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «بدن او را با تودهای از سنگ پوشاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «جمیع اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائیلی دارد. کلمه «فرار کردند» به معنای «گریختند» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اَبْشالوم از عبارت «اسم من» استفاده کرد تا به خود و خاندانش اشاره کند. ترجمه جایگزین: «تا اسم خانوادگی من که قوم[مردم] من را با آن به یاد خواهند داشت را ادامه دهد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس قوم از آن روز به بعد به آن بنای یادبود اَبْشالوم میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به زمانی دارد که کتاب مقدس نوشته شده است.
ببنید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اَخِیمَعَص به نحوی از با عجله نزد پادشاه رفتن و رساندن این خبرِ خوش به او سخن میگوید که گویی خبر خوش جسمی است که او حمل میکند. ترجمه جایگزین: «بدود تا خبر خوش را به پادشاه بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «[دست]» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل دشمنانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کسی که خبر میدهد»
این قسمت به نداشتن خبرْ برای پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خبر را به پادشاه نمیدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یوآب به او میگوید که برود و اخبار جنگ را به پادشاه بدهد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان و شروع بخشی جدید به کار رفته است.
اینجا به نحوی از اینکه آن دیدهبان به دنبال چیزی میگردد سخن گفته شده که گویی چشمانش را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «فرای شهر را نگاه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پادشاه در این قسمت به نحوی از اینکه آن مرد پیغامی داشت سخن گفته که گویی خبرْ جسمی است که آن مرد در دهان خود گرفته است. ترجمه جایگزین: «خبری برای گفتن به ما دارد»[در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
آن دیدهبان طریقی که آن مرد میدود را با نحوه دویدن اَخیمَعَص مقایسه کرده تا بگوید که شاید او همان اَخیمَعَص باشد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنم مردی که جلو میدود اَخیمَعَص پسر صادوق است چون مثل اَخیمَعَص میدود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
او به خاطر حرمت نهادن پادشاه این کار را انجام داد. ترجمه جایگزین: «او با رو بر زمین گذاشتن در حضور پادشاه، او را حرمت نهاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«خداوند[یهوه] را شکر.» کلمه «متبارک» به معنای شکر یا ستایش کردن است.
اَخیمَعَص در این قسمت به نحوی از مخالفت آن مردان با پادشاه سخن گفته که گویی دست خود را در مقابل پادشاه بلند میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مخالفت کردند و در مقابل آقایم پادشاه جنگیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی قوم به نحوی رفتار میکردند که انگار چیزی درست نیست.
«از سر راه کنار بروید» یا «کنار بایستید»
این به معنای بر ضد کسی بودن و با او مخالفت کردن است. ترجمه جایگزین: «مخالفت میکرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
آن کوشی از یک مقایسه استفاده میکند تا مودبانه پادشاه را از مرگ اَبْشالوم مطلع کند. چنین امری را میتوان در ترجمه گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهم همه دشمنانت...مثل آن جوان بمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«از غم میلرزید» یا «بسیار ناراحت بود»