2 Samuel 18

نکات کلی دوم سموئيل ۱۸

ساختار و قالب‌بندی 

این بابْ مغلوب شدن و مرگ اَبْشالوم‌ را روایت می‌کند و بخشی از کتاب که در مورد شورش اَبْشالوم‌ است را به پایان می‌رساند. 

مفاهیم خاص در این باب
رحم داوود 

داود سپاه خود را ساماندهی می‌کند و آنها را به جنگ می‌فرستد، ولی به آنها می‌گوید که به اَبْشالوم‌ رحم کنند. وقتی سپاه داوود، سپاه اَبْشالوم‌ را شکست داد، اَبْشالوم‌ بر قاطری سوار شد و فرار کرد ولی موی بلند او در شاخه‌ درختی[بلوطی] گیر کرد. قاطر او نیز در همان حال که اَبْشالوم‌ به شاخه آویزان بود راه خود را ادامه داد و اَبْشالوم‌ را آویزان بر درخت رها کرد. یکی از سربازان داوود، اَبْشالوم‌ را دید که به درخت آویزان است و یوآب را از این موضوع باخبر کرد و یوآب به سراغ اَبْشالوم‌ رفت و او را کشت. داوود نیز با شنیدن این موضوع به سوگ پسر خود، اَبْشالوم‌ نشست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)


2 Samuel 18:1

داود قومی‌ را كه‌ همراهش‌ بودند،سان‌ دید

داوود خود شخصاً همه آنها را نشمرد بلکه به افراد خود دستور داد که سپاهیان را بشمارند. ترجمه جایگزین: «داوود دستور داد تا سربازان همراهش شمرده و تعیین شوند» یا «داوود سربازان همراه خود را نظام داد و گماشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سرداران‌ هزاره‌ و سرداران‌ صده‌ برایشان‌ تعیین‌ نمود

معانی محتمل: ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازانی دارند که تحت رهبری آن سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «سردار هزار سرباز و سردار صد سرباز» یا ۲) کلمات که به «هزاره» و «صده» ترجمه شده‌اند به عددی دقیق اشاره ندارد بلکه اسم واحدهای نظامی بزرگتر و کوچکتر هستند. ترجمه جایگزین: «سردار واحدهای نظامی بزرگ و واحدهای نظامی کوچکتر» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سردار

«سردار» شخصی است که بر گروهی دیگر از سربازان اقتدار دارد.

2 Samuel 18:2

ثلثی‌...ثلثی‌

«ثلثی از سپاه...ثلثی دیگر از سپاه.» کلمه «ثلث» به یک بخش از سه بخش مساوی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

ابیشای‌...صَرُویه‌

ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اِتّای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جَتّی‌

این به شخصی اشاره می‌کند که اهل جَت است. جّت یکی از شهرهای فلسطین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

من‌ نیز البته‌ همراه‌ شما می‌آیم‌

این یعنی او با آنها به جنگ خواهد رفت. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من خود با شما به میدان جنگ می‌آیم» یا «من شخصاً همراه شما به میدان جنگ می‌روم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:3

نصف‌ ما

کلمه «نصف» اشاره به یک بخش از دو بخش مساوی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

حال‌ تو مثل‌ ده‌ هزار ما هستی‌

این یعنی که سپاه دشمن ارزش کشتن داوود را از ارزش کشتن ده هزار مرد بیشتر می‌داند. عدد ۱۰۰۰۰ مبالغه است و برای تاکید به تعداد زیاد به کار رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «ترجیح می‌دهند به جای ده هزار نفر از ما، تو را بکشند» یا «ارزش کشتن تو بیش از کشتن ماست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ده‌ هزار

«۱۰۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ما را از شهر امداد كنی‌

داوود می‌توانست با توصیه کردن و فرستادن کمک از شهر به آنها کمک کند. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینجا در شهر بمانی و برای ما کمک بفرستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 18:5

ابیشای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اِتّای‌ 

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ خاطر من‌ بر اَبْشالوم‌ جوان‌ به‌ رفق‌ رفتار نمایید

«به خاطر من به آن مرد جوان، اَبشالوم، آسیبی نرسانید.» عبارت «به رفق» به معنای با کسی مهربان بودن و آسیب نرساندن به او است.  

به‌ خاطر من‌

«به خاطر حال من» یا «به سفارش من»

2 Samuel 18:6

پس‌ قوم‌ به‌ مقابلۀ اسرائیل‌ به‌ صحرا بیرون‌ رفتند

این قسمت یعنی رفتند و در جنگ علیه آنها مبارزه کردند. ترجمه جایگزین: «به بیرون از شهر رفتند و علیه اسرائیلیان جنگیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ مقابلۀ اسرائیل‌

اینجا کلمه «اسرائیل» اشاره به سربازان دارد نه خود اسرائيلیان. ترجمه جایگزین: «ضد سربازان اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:7

قوم‌ اسرائیل‌ در آنجا از حضور بندگان‌ داود شكست‌ یافتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود، سپاه اسرائیل را شکست دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كشتار عظیم

رویدادی که طی آن بسیاری بی‌رحمانه کشته می‌شوند.

بیست‌ هزار نفر

«۲۰۰۰۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 18:8

در آن‌ روز آنانی‌ كه‌ از جنگل‌ هلاك‌ گشتند، بیشتر بودند از آنانی‌ كه‌ به‌ شمشیر كشته‌ شدند

اینجا جنگلْ به نحوی توصیف شده که گویی زنده است و می‌تواند کاری کند. کلمه «شمشیر» اشاره به سربازان داوود دارد که با شمشیر می‌جنگیدند. ترجمه جایگزین: «چیزهای خطرناکی که در جنگل بودند بیشتر از شمشیر سربازان داوود از آنها کشت»[خطرات جنگل بیش از شمشیر سربازان داوود از آنها کُشت]

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 18:9

اَبْشالوم‌ به‌ بندگان‌ داود برخورد

این اتفاق در هنگام جنگ رخ داد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام جنگ، اَبْشالوم‌ برخی از سربازان داوود را دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سر او در میان‌ [شاخه] بلوط‌ گرفتار شد

اَبْشالوم‌ موی‌ بلندی داشت که در شاخه‌های درخت گیر کرد. ترجمه جایگزین: «موی او در شاخه درخت گرفتار شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آویزان‌

معلق یا رها در هوا

میان‌ آسمان‌ و زمین‌

« در هوا»

2 Samuel 18:10

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»

2 Samuel 18:11

پس‌ چرا او را در آنجا به‌ زمین‌ نزدی‌؟ 

این پرسش بدیهی یعنی باید او را می‌کشت. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را بر زمین می‌زدی» یا «باید فوراً او را می‌کشتی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ده‌ مثقال‌ نقره‌

این قسمت را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «ده سکه نقره» یا «صد و ده گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

كمربندی‌  

این کمربندی مخصوص بود که نشان می‌داد دارنده آن سربازی با درجه بالا است و باید به او احترام گذاشته شود.

2 Samuel 18:12

هزار مثقال‌ نقره‌

«مثقال نقره.» این قسمت را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «۱۰۰۰ سکه نقره» یا «۱۱ کیلوگرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

دست‌ خود را بر پسر پادشاه‌ دراز نمی‌كردم‌

عبارت «دست دراز کردن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «به پسر پادشاه حمله نمی‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زنهار هر یكی‌ از شما ...باحذر باشید[کسی نباید به او دست بزند]

«دست بزند» اشاره به «آسیب رساندن» دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید آسیب برساند» یا «آسیب نرسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 18:13

ظلم‌ می‌کردم[بدی][دروغ][اشتباه]

کلمه «دروغ» را می‌توان به عبارتی که با فعل شروع می‌شود ترجمه کرد. همچنین این قسمت اشاره به نااطاعتی کردن از فرمان پادشاه دارد. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام کاری که غلط است» یا «با نااطاعتی کردن از پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هیچ‌ امری‌ از پادشاه‌ مخفی‌ نمی‌ماند

آن مرد در این قسمت به نحوی از اینکه پادشاه تقریباً از همه اتفاقات خبر دارد سخن می‌گوید که گویی آن اخبار اجسامی هستند که پادشاه از جای آنها باخبر است. ترجمه جایگزین: «چیزی نیست که پادشاه نداند» یا «پادشاه از همه اتفاقات شنیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:14

نمی‌توانم‌ با تو به‌ این طور تأخیر نمایم‌

مقصود یوآب این بود که نباید به صحبت کردن با آن مرد ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «دیگر وقت را با صحبت کردن با تو تلف نمی‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دل‌ اَبْشالوم‌

دل اَبْشالوم‌ اشاره به سینه یا بالاتنه او دارد. ترجمه جایگزین: «سینه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:15

[زره]

این کلمه اشاره به لباس و سلاحی دارد که او برای مراقبت از بدن خود از آنها استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «زره و سلاح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:16

و چون‌ یوآب‌ كَرِنّا را نواخت‌، قوم‌ از تعاقب‌ نمودن‌ اسرائیل‌ برگشتند، زیرا كه‌ یوآب‌ قوم‌ را منع‌ نمود

این قسمت به فرمان یوآب اشاره دارد که او با نواختن کَرِنا صادر کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوآب کرنا را نواخت تا سپاهیان را به برگشتن فرا بخواند و سپاهیان از تعقیب اسرائيل برگشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از تعاقب‌ نمودن‌ اسرائیل‌ برگشتند

کلمه «اسرائيل» اشاره به سپاه اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «از تعاقب سپاه اسرائيل برگشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:17

و اَبْشالوم‌ را گرفته‌، او را ...انداختند

«جسد اَبْشالوم‌ را گرفتند و او را...انداختند»

بر او تودۀ بسیار بزرگ‌ از سنگها افراشتند

بعد از انداختن جسد او به گودال، آن را با سنگ پوشاندند. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «بدن او را با توده‌ای از سنگ پوشاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جمیع‌ اسرائیل‌...فرار كردند

کلمه «جمیع اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائیلی دارد. کلمه «فرار کردند» به معنای «گریختند» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:18

وادی مَلِك‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اسم‌ من‌ مذكور بماند

اَبْشالوم‌ از عبارت «اسم من» استفاده کرد تا به خود و خاندانش اشاره کند. ترجمه جایگزین:‌ «تا اسم خانوادگی من که قوم[مردم] من را با آن به یاد خواهند داشت را ادامه دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا امروز یدِ اَبْشالوم‌ خوانده‌ می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس قوم از آن روز به بعد به آن بنای یادبود اَبْشالوم‌ می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا امروز

این اشاره به زمانی دارد که کتاب مقدس نوشته شده است.

2 Samuel 18:19

اَخِیمَعَص‌

ببنید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حال‌ بروم‌ و مژده‌ به‌ پادشاه‌ برسانم‌

اَخِیمَعَص‌ به نحوی از با عجله نزد پادشاه رفتن و رساندن این خبرِ خوش به او سخن می‌گوید که گویی خبر خوش جسمی است که او حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدود تا خبر خوش را به پادشاه بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[دست] دشمنانش‌

کلمه «[دست]» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل دشمنانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 18:20

صاحب‌ بشارت‌

«کسی که خبر می‌دهد»

مژده‌ نخواهی‌ داد

این قسمت به نداشتن خبرْ برای پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خبر را به پادشاه نمی‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:21

از آنچه‌ دیده‌ای‌ به‌ پادشاه‌ خبر برسان‌

یوآب به او می‌گوید که برود و اخبار جنگ را به پادشاه بدهد.

2 Samuel 18:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 18:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 18:24

[اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان و شروع بخشی جدید به کار رفته است.

چشمان‌ خود را بلند كرده‌

اینجا به نحوی از اینکه آن دیده‌بان به دنبال چیزی می‌گردد سخن گفته شده که گویی چشمانش را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرای شهر را نگاه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:25

[در دهان] بشارت‌ می‌آورد

پادشاه در این قسمت به نحوی از اینکه آن مرد پیغامی داشت سخن گفته که گویی خبرْ جسمی است که آن مرد در دهان خود گرفته است. ترجمه جایگزین: «خبری برای گفتن به ما دارد»[در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 18:27

دویدن‌ اولی‌ را می‌بینم‌ كه‌ مثل‌ دویدن‌ اَخیمَعَص‌ بن‌ صادوق‌ است‌

آن دیده‌بان طریقی که آن مرد می‌دود را با نحوه دویدن اَخیمَعَص مقایسه کرده تا بگوید که شاید او همان اَخیمَعَص باشد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنم مردی که جلو می‌دود اَخیمَعَص‌ پسر صادوق‌ است چون مثل اَخیمَعَص‌ می‌دود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 18:28

پیش‌ پادشاه‌ رو به‌ زمین‌ افتاده‌

او به خاطر حرمت نهادن پادشاه این کار را انجام داد. ترجمه جایگزین: «او با رو بر زمین گذاشتن در حضور پادشاه، او را حرمت نهاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

یهُوَه‌ خدای‌ تو متبارك‌ باد

«خداوند[یهوه] را شکر.» کلمه «متبارک» به معنای شکر یا ستایش کردن است.

مردمانی‌ كه‌ دست‌ خود را بر آقایم‌ پادشاه‌ بلند كرده‌ بودند

اَخیمَعَص‌ در این قسمت به نحوی از مخالفت آن مردان با پادشاه سخن گفته که گویی دست خود را در مقابل پادشاه بلند می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مخالفت کردند و در مقابل آقایم پادشاه جنگیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:29

هنگامۀ عظیم

این یعنی قوم به نحوی رفتار می‌کردند که انگار چیزی درست نیست.

2 Samuel 18:30

بگرد و اینجا بایست‌

«از سر راه کنار بروید» یا «کنار بایستید»

2 Samuel 18:31

مقاومت‌ می‌نمود[بر علیه تو برمی‌خیزد]

این به معنای بر ضد کسی بودن و با او مخالفت کردن است. ترجمه جایگزین: «مخالفت می‌کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 18:32

دشمنان‌ آقایم‌، پادشاه‌...مثل‌ آن‌ جوان‌ باشد

آن کوشی از یک مقایسه استفاده می‌کند تا مودبانه پادشاه را از مرگ اَبْشالوم‌ مطلع کند. چنین امری را می‌توان در ترجمه گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم همه دشمنانت...مثل آن جوان بمیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 18:33

بسیار مضطرب‌ شده‌

«از غم می‌لرزید» یا «بسیار ناراحت بود»