2 Samuel 17

نکات کلی دوم سموئيل ۱۷

مفاهیم خاص در این باب
سردرگمی[گمراهی][باطل کردن]

اَخیتُوفَل‌ توصیه‌ای خوب به اَبْشالوم‌ می‌کند، ولی حوشای باعث سردرگمی اَبْشالوم‌ می‌شود. خدا از توصیه گمراه کننده استفاده می‌کند تا از داوود، پادشاه خود مراقبت کند.


2 Samuel 17:1

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دوازده‌ هزار نفر

«۱۲۰۰۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

برخیزم‌  و

«شروع کنم به»

2 Samuel 17:2

بر او رسیده‌

«به او رسیده»

خسته‌...سست‌

این کلمات اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره می‌کنند و برای تاکید بر ضعیف بودن داوود به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «ضعیف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

او را مضطرب‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «مضطرب» را می‌توانید به صفت «ترسان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او را متعجب و ترسان خواهم ساخت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پادشاه‌ را به‌ تنهایی‌ خواهم‌ كشت‌[تنها به پادشاه حمله خواهم کرد]

اینجا در اصل به طور ضمنی اشاره شده که او پادشاه را خواهد کشت. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پادشاه را می‌کُشم» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 17:3

تمامی‌ قوم‌ را نزد تو خواهم‌ برگردانید

این به همه کسانی که همراه داوود بودند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که با او بودند، می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

[مثل عروسی که نزد شوهر خود می‌آید]

اَخیتُوفَل‌ خوشحالی قوم[مردم] را با خوشحالی عروس از آمدن نزد داماد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «و با خوشحالی می‌آیند، مثل عروسی که از آمدن شوهرش خوشحال است» یا «و با شادی می‌آیند» [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در سلامتی‌ خواهند بود

این یعنی در آرامش یا سلامتی باشند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نزد تو

این قسمت به تحت اقتدار پادشاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت اقتدار پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 17:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 17:5

حوشای‌ اَرْكی

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 17:6

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 17:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 17:8

مثل‌ خرسی‌ كه‌ بچه‌هایش‌ را در بیابان‌ گرفته‌ باشند

خشم سربازان با خشم خرس مادری مقایسه شده که توله‌هایش را از او دزدیده‌اند. ترجمه جایگزین: «خشمگین هستند مثل خرس مادری که توله‌هایش از او گرفته‌ شده‌اند» یا «بسیار خشمگین هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خرسی‌

حیوانی بزرگ و پر از پشم که چهار دست و پا راه می‌رود و پنجه و دندان تیز دارد.

مرد جنگ‌...است‌

این یعنی که او در جنگ‌های بسیاری جنگیده است و به خوبی طُرق جنگیدن را بلد است. ترجمه جایگزین:‌ «در جنگ‌های بسیار جنگیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 17:9

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه خواننده به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»

حفره‌

گودالی عمیق در زمین

یا جای‌ دیگر

این جای دیگری است که او شاید آنجا مخفی شده باشد. ترجمه جایگزین: «یا در جایی دیگر مخفی شده باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

چون‌ بعضی‌ از ایشان‌ در ابتدا بیفتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازانش برخی از مردان تو را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شكستی‌ واقع‌ شده‌ است‌

اسم «شکست» به معنای رویدادی خشونت‌آمیز است که باعث کشته شدن بسیاری می‌شود. این قسمت را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از سربازان همراه اَبْشالوم‌ کشته شده‌اند»‌ یا «سربازان دشمن  سربازانی که همراه اَبْشالوم‌ بودند را کشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 17:10

كه‌ دلش‌ مثل‌ دل‌ شیر باشد

اینجا با استفاده از کلمه «دل» به سربازان اشاره شده است. شجاعت بسیارِ آنها با شجاعت شیر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «که به شجاعت شیر هستند» یا «که بسیار شجاع هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 17:11

كه‌ تمامی‌ اسرائیل‌...نزد تو جمع‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین «تمامی اسرائيل» تنها اشاره به سربازان اسرائيلی دارد. ترجمه جایگزین: «که باید تمام سربازان اسرائيلی را...کنار هم جمع کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از دان‌ تا بئرشبع‌

این عبارت به معنای مرز شمالی و جنوبی اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بی‌شمارند

این یک مبالغه است و شن‌های ساحل را با تعداد بسیار سربازان مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «آن قدر فراون که شمردن آنها سخت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

همراه‌ ایشان‌ [به جنگ] برود

عبارت «حضرت‌ تو» یعنی خود او شخصا برود و کسی را به جای خودش نفرستند. ترجمه جایگزین: «سپس خود آنها را در جنگ رهبری کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:12

بر او خواهیم‌ رسید

این یعنی عمداً به جایی که او هست بروند و سپس به او حمله کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر او خواهیم‌ رسید، و مثل‌ شبنمی‌ كه‌ بر زمین‌ می‌ریزد

اینجا سپاه اَبْشالوم‌ به نحوی توصیف شده که گویی سپاه داوود را مثل شبنم صبحگاهیِ نشسته بر زمین، می‌پوشاند. ترجمه جایگزین:‌ «ارتش داوود را در بر می‌گیریم و کاملاً شکست می‌دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

شبنم

مِه یا بخاری از آب که هنگام شب بر زمین می‌نشیند و زمین را می‌پوشاند و باعث خیس شدن زمین در صبح می‌شود.

یكی‌ هم‌ [زنده] باقی‌ نخواهد ماند

این جمله منفی برای تاکید استفاده شده و می‌توان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه مردان او را خواهیم کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

وی‌ [خودش]

هر دوی این کلمات اشاره به داوود دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

2 Samuel 17:13

تمامی‌ اسرائیل‌

این اشاره به سربازان اسرائيلی دارد نه همه قوم اسرائيل. ترجمه جایگزین: «سپس همه سربازان ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

طناب‌ها به‌ آن‌ شهر خواهند آورد و آن‌ شهر را به‌ نهر خواهند كشید

این یعنی سربازان باید دیوار شهر را خراب کنند و تکه‌های سنگ را تا رودخانه بکشند. ترجمه جایگزین: «شهر را نابود می‌کنند و سنگ‌ها را با طناب به رودخانه می‌کشانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا یك‌ سنگْ ریزه‌ای‌ هم‌ در آن‌ پیدا نشود

این مبالغه است و شرح می‌دهد که چگونه کل شهر را نابود می‌کنند. آنها واقعاً تمام خرده سنگ‌ها را از شهر خارج نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که شهر کاملاً نابود شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 17:14

حوشای‌ اَرْكی‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید. اَرْكی‌ اسم گروهی از مردم[قومی] است.

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

مشورت‌ نیكوی‌ اَخیتُوفَل‌ را باطل‌ گرداند

کلمه «باطل» را می‌توانید به فعل «باطل کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برای مردان اسرائيل که توصیه نیکوی اَخیتُوفَل‌ را باطل[رد] کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تا آنكه‌ خداوند بدی‌ را بر اَبْشالوم‌ برساند

«رساندن» چیزی به کسی یعنی کسی باعث می‌شود که اتفاقی برای دیگری رخ دهد. ترجمه جایگزین: «تا باعث فاجعه بر اَبْشالوم‌ شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:15

صادوق‌...ابیاتار

ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۴> چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چنین‌ و چنان‌

این عبارت به معنای «این چنین» است که به آنچه که اخیتوفل قبلاً به اَبْشالوم‌  در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> می‌گوید، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:16

كناره‌های‌ بیابان‌[کناره‌های عربه]

کناره[گدار] قسمتی کم عمق از رودخانه است که اشخاص از آن عبور می‌کنند.  عربه[ وادی عربه] نام زمین مجاور رودخانه اُردن است. [در فارسی متفاوت انجام شده]

به‌ هر طوری‌ كه‌ توانی‌

این به معنای مطمئن شدن از انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باش که» یا «مطمئن شو که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مبادا پادشاه‌ و همۀ كسانی‌ كه‌ همراه‌ وی‌ می‌باشند، بلعیده‌ شوند

اینجا به نحوی از کشته شدن پادشاه و کسانی که همراهش هستند سخن گفته شده که گویی دشمنْ آنها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «شاه کشته می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 17:17

یوناتان‌...اَخیمَعَص‌

ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خبر می‌آورد

اینجا به نحوی از «خبر[پیغام]» سخن گفته شده که گویی نزد آنها می‌آید در صورتی که آن زن است که برای آوردن پیغام می‌آید. ترجمه جایگزین: «وقتی برای آنها پیغامی آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عَین‌ رُوجَل‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:18

[این بار]

«یک بار» [در فارسی نیامده]

هر دو ایشان‌...رفته‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها متوجه شدند که مرد جوان در مورد آنجا بودن اَبْشالوم‌ به آنها چیزی گفته است. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان و اَخیمَعَص‌ فهمیدند که آن مرد جوان چه کرده است...پس دور شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بَحُوریم‌

این اسم شهری کوچک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رفته‌

«پایین رفته و مخفی شدند»

2 Samuel 17:19

یوناتان‌...اَخیمَعَص‌

ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:20

زن‌ به‌ خانه‌

«همسر آن مرد»

اَخیمَعَص‌...یوناتان‌

ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:21

و[واقع شد]

«[اتفاق افتاد]» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

به‌ زودی‌ از آب‌ عبور كنید

کلمه «آب» اشاره به رود اُردن دارد. ترجمه جایگزین: «به سرعت از رود اردن بگذرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دربارۀ شما چنین‌ [و چنان] مشورت‌ داده‌ است‌

اصطلاح «چنین [و چنان]» به جای اطلاعاتی به کار رفته که قبلاً به خواننده ارائه شده است. این کلمات اشاره به توصیه اَخیتُوفَل‌ به اَبْشالوم‌ دارد که در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> شروع شده است. این اطلاعات را می‌توان در ترجمه خود مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به اَبْشالوم‌ توصیه کرد که اکنون او را با سپاهی برای حمله به تو روانه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 17:22

تا طلوع‌ فجر یكی‌ باقی‌ نماند كه‌ از اُرْدُن‌ عبور نكرده‌ باشد

این جمله منفی برای تاکید بر عبور آنها از رود به کار رفته است. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روشنایی صبح[فجر] همه آنها از رود اُردن عبور کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

2 Samuel 17:23

اَخیتُوفَل‌ دید

«اَخیتُوفَل‌ فهمید» یا «اَخیتُوفَل‌ متوجه شد»

مشورت‌ او بجا آورده‌ نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ توصیه او را دنبال نکرد[اَبْشالوم‌ از توصیه او اطاعت نکرد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

الاغ‌ خود را بیاراست‌

پتو یا تکه چرمی کوچک به عنوان نشیمنگاه بر الاغ گذاشت تا بتواند بر آن بنشیند.

برای‌ خانۀ خود تدارك‌ دیده‌

او با گفتن آنچه که خانواده‌اش باید بعد از مرگ او انجام دهند، آماده مُردن شد. ترجمه جایگزین: «آماده مرگش شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[به این طریق]

«و این گونه»

دفن‌ كردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 17:24

مَحْنایم‌

اسم این مکان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۸> ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:25

عَماسا...یوآب‌...یترای‌...ناحاش‌

اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم یوآب و صَرُویه‌(مادر یوآب) را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

[اسماعیلی] اسرائيلی

این کلمه یعنی آن شخص از نسل اسماعیل بود. برخی از نسخ این کلمه را «اسرائيلی» ترجمه کرده‌اند. برای ترجمه این قسمت به پانوشت مراجعه کنید. شاید بخواهید که از کلمه رایج بین ترجمه‌های دیگر از کتاب مقدس به زبان خود استفاده کنید. [در فارسی متفاوت انجام شده]

نزد اَبِیجایل‌...درآمده‌ بود

این روشی مودبانه برای صحبت کردن در مورد روابط جنسی است. شاید بخواهید از کلماتی دیگر در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که با اَبِیجایل‌ رابطه جنسی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

اَبِیجایل‌...صَرُویه‌

اینها اسامی زنان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:26

جِلْعاد

اسم این مکان را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۹> آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:27

و واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

مَحْنایم‌...رَبَّتِ...لُودَبار...رُوجَلیم‌

اینها اسامی شهرها یا مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شُوبی ...ناحاش‌...ماكیر...عَمِّیئیل‌...بَرْزِلاّئی‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بنی‌عَمّون‌...جِلْعادی‌

اینها اسمی گروه‌های مردمی[قوم] هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:28

بسترها و [پتوها]

بستر، چیزی نرم است که بر آن می‌خوابند و پتو پارچه‌ای قطور است که با آن خود را می‌پوشانند تا گرم شوند.  [در فارسی متفاوت انجام شده]

آرد

گندمی پودر شده که برای پختن نان از آن استفاده می‌شود.

برشته‌

با گرما خشک شده است.

باقلا

دانه‌هایی که پخته و خورده می‌شوند.

عدس‌

نوعی دانه که پخته و خورده می‌شود.

2 Samuel 17:29

كَره‌  

شیری که ترش و سفت شده است. 

تشنه‌ 

 نیاز به نوشیدن آب یا مایعات دیگر