اَخیتُوفَل توصیهای خوب به اَبْشالوم میکند، ولی حوشای باعث سردرگمی اَبْشالوم میشود. خدا از توصیه گمراه کننده استفاده میکند تا از داوود، پادشاه خود مراقبت کند.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۱۲۰۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«شروع کنم به»
«به او رسیده»
این کلمات اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره میکنند و برای تاکید بر ضعیف بودن داوود به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «ضعیف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «مضطرب» را میتوانید به صفت «ترسان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او را متعجب و ترسان خواهم ساخت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا در اصل به طور ضمنی اشاره شده که او پادشاه را خواهد کشت. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پادشاه را میکُشم» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به همه کسانی که همراه داوود بودند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که با او بودند، میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اَخیتُوفَل خوشحالی قوم[مردم] را با خوشحالی عروس از آمدن نزد داماد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «و با خوشحالی میآیند، مثل عروسی که از آمدن شوهرش خوشحال است» یا «و با شادی میآیند» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این یعنی در آرامش یا سلامتی باشند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت به تحت اقتدار پادشاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت اقتدار پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خشم سربازان با خشم خرس مادری مقایسه شده که تولههایش را از او دزدیدهاند. ترجمه جایگزین: «خشمگین هستند مثل خرس مادری که تولههایش از او گرفته شدهاند» یا «بسیار خشمگین هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
حیوانی بزرگ و پر از پشم که چهار دست و پا راه میرود و پنجه و دندان تیز دارد.
این یعنی که او در جنگهای بسیاری جنگیده است و به خوبی طُرق جنگیدن را بلد است. ترجمه جایگزین: «در جنگهای بسیار جنگیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمه برای جلب توجه خواننده به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»
گودالی عمیق در زمین
این جای دیگری است که او شاید آنجا مخفی شده باشد. ترجمه جایگزین: «یا در جایی دیگر مخفی شده باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازانش برخی از مردان تو را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم «شکست» به معنای رویدادی خشونتآمیز است که باعث کشته شدن بسیاری میشود. این قسمت را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از سربازان همراه اَبْشالوم کشته شدهاند» یا «سربازان دشمن سربازانی که همراه اَبْشالوم بودند را کشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا با استفاده از کلمه «دل» به سربازان اشاره شده است. شجاعت بسیارِ آنها با شجاعت شیر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «که به شجاعت شیر هستند» یا «که بسیار شجاع هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین «تمامی اسرائيل» تنها اشاره به سربازان اسرائيلی دارد. ترجمه جایگزین: «که باید تمام سربازان اسرائيلی را...کنار هم جمع کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت به معنای مرز شمالی و جنوبی اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این یک مبالغه است و شنهای ساحل را با تعداد بسیار سربازان مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «آن قدر فراون که شمردن آنها سخت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «حضرت تو» یعنی خود او شخصا برود و کسی را به جای خودش نفرستند. ترجمه جایگزین: «سپس خود آنها را در جنگ رهبری کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی عمداً به جایی که او هست بروند و سپس به او حمله کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا سپاه اَبْشالوم به نحوی توصیف شده که گویی سپاه داوود را مثل شبنم صبحگاهیِ نشسته بر زمین، میپوشاند. ترجمه جایگزین: «ارتش داوود را در بر میگیریم و کاملاً شکست میدهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مِه یا بخاری از آب که هنگام شب بر زمین مینشیند و زمین را میپوشاند و باعث خیس شدن زمین در صبح میشود.
این جمله منفی برای تاکید استفاده شده و میتوان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه مردان او را خواهیم کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
هر دوی این کلمات اشاره به داوود دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
این اشاره به سربازان اسرائيلی دارد نه همه قوم اسرائيل. ترجمه جایگزین: «سپس همه سربازان ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یعنی سربازان باید دیوار شهر را خراب کنند و تکههای سنگ را تا رودخانه بکشند. ترجمه جایگزین: «شهر را نابود میکنند و سنگها را با طناب به رودخانه میکشانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این مبالغه است و شرح میدهد که چگونه کل شهر را نابود میکنند. آنها واقعاً تمام خرده سنگها را از شهر خارج نمیکنند. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که شهر کاملاً نابود شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید. اَرْكی اسم گروهی از مردم[قومی] است.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «باطل» را میتوانید به فعل «باطل کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برای مردان اسرائيل که توصیه نیکوی اَخیتُوفَل را باطل[رد] کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«رساندن» چیزی به کسی یعنی کسی باعث میشود که اتفاقی برای دیگری رخ دهد. ترجمه جایگزین: «تا باعث فاجعه بر اَبْشالوم شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۴> چگونه ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت به معنای «این چنین» است که به آنچه که اخیتوفل قبلاً به اَبْشالوم در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> میگوید، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کناره[گدار] قسمتی کم عمق از رودخانه است که اشخاص از آن عبور میکنند. عربه[ وادی عربه] نام زمین مجاور رودخانه اُردن است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
این به معنای مطمئن شدن از انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باش که» یا «مطمئن شو که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از کشته شدن پادشاه و کسانی که همراهش هستند سخن گفته شده که گویی دشمنْ آنها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «شاه کشته میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا به نحوی از «خبر[پیغام]» سخن گفته شده که گویی نزد آنها میآید در صورتی که آن زن است که برای آوردن پیغام میآید. ترجمه جایگزین: «وقتی برای آنها پیغامی آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«یک بار» [در فارسی نیامده]
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها متوجه شدند که مرد جوان در مورد آنجا بودن اَبْشالوم به آنها چیزی گفته است. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان و اَخیمَعَص فهمیدند که آن مرد جوان چه کرده است...پس دور شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم شهری کوچک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«پایین رفته و مخفی شدند»
ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«همسر آن مرد»
ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«[اتفاق افتاد]» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
کلمه «آب» اشاره به رود اُردن دارد. ترجمه جایگزین: «به سرعت از رود اردن بگذرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اصطلاح «چنین [و چنان]» به جای اطلاعاتی به کار رفته که قبلاً به خواننده ارائه شده است. این کلمات اشاره به توصیه اَخیتُوفَل به اَبْشالوم دارد که در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> شروع شده است. این اطلاعات را میتوان در ترجمه خود مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به اَبْشالوم توصیه کرد که اکنون او را با سپاهی برای حمله به تو روانه کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله منفی برای تاکید بر عبور آنها از رود به کار رفته است. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روشنایی صبح[فجر] همه آنها از رود اُردن عبور کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«اَخیتُوفَل فهمید» یا «اَخیتُوفَل متوجه شد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم توصیه او را دنبال نکرد[اَبْشالوم از توصیه او اطاعت نکرد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پتو یا تکه چرمی کوچک به عنوان نشیمنگاه بر الاغ گذاشت تا بتواند بر آن بنشیند.
او با گفتن آنچه که خانوادهاش باید بعد از مرگ او انجام دهند، آماده مُردن شد. ترجمه جایگزین: «آماده مرگش شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«و این گونه»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم این مکان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۸> ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم یوآب و صَرُویه(مادر یوآب) را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمه یعنی آن شخص از نسل اسماعیل بود. برخی از نسخ این کلمه را «اسرائيلی» ترجمه کردهاند. برای ترجمه این قسمت به پانوشت مراجعه کنید. شاید بخواهید که از کلمه رایج بین ترجمههای دیگر از کتاب مقدس به زبان خود استفاده کنید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
این روشی مودبانه برای صحبت کردن در مورد روابط جنسی است. شاید بخواهید از کلماتی دیگر در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که با اَبِیجایل رابطه جنسی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینها اسامی زنان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم این مکان را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۹> آن را ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
اینها اسامی شهرها یا مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسمی گروههای مردمی[قوم] هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
بستر، چیزی نرم است که بر آن میخوابند و پتو پارچهای قطور است که با آن خود را میپوشانند تا گرم شوند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
گندمی پودر شده که برای پختن نان از آن استفاده میشود.
با گرما خشک شده است.
دانههایی که پخته و خورده میشوند.
نوعی دانه که پخته و خورده میشود.
شیری که ترش و سفت شده است.
نیاز به نوشیدن آب یا مایعات دیگر