2 Samuel 16

نکات کلی دوم سموئيل ۱۶

مفاهیم خاص در این باب
اَبْشالوم‌ از مشاورین داوود توصیه می‌خواهد

بهترین مشاور داوود، اَخیتُوفَل‌ به اَبْشالوم‌ توصیه کرد که کنیزانی[زنان موقت][مُتعه‌] که داود مسئول نگهداری دربار قرار داده است را در ملاء عام اغوا کند. چون کنیزان[زنان موقت][مُتعه‌] از اموال پادشاه به حساب می‌آمدند، اگر کسی با آنها رابطه جنسی برقرار می‌کرد به آن معنا بود که پادشاه شده است. چنین اتفاقی به مردم نشان می‌داد که مناقشه با داوود تمام شده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
تشبیه

نویسنده برای اینکه نشان دهد قوم[مردم] چقدر توصیه اَخیتُوفَل‌ را جدی می‌گرفتند ازمقایسه بین توصیه‌های او و توصیه‌های خدا استفاده کرده است./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile «مشورتی‌ كه‌ اَخیتُوفَل‌ در آن‌ روزها می‌داد، مثل‌ آن‌ بود كه‌ كسی‌ از كلام‌ خدا سؤال‌ كند»


2 Samuel 16:1

صیبا

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مَفِیبوشَت‌

ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

دویست‌ قرص‌ نان‌ ...صد قرص‌ كشمش‌ ...صد قرص‌ انجیر

«۲۰۰ قرص...۱۰۰ خوشه...۱۰۰ دسته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

قرص‌ نان‌

«تکه‌های نان»

قرص‌ كشمش‌...قرص‌ انجیر

این عبارات به کشمش یا انجیرهایی که با هم فشرده می‌شوند اشاره دارند.

كشمش‌

انگور خشک

مشك‌ شراب‌

«مشکی پر از شراب»

2 Samuel 16:2

خسته‌ شدگان‌

خسته و ضعیف

2 Samuel 16:3

پسر آقایت‌

«مَفِیبوشَت‌، نوه آقایت»

پسر[نوه]

این کلمه به فرزند پسری یکی از پسران یا دختران اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[اینک]»

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

این اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل[مردمِ اسرائيل]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سلطنت‌ پدر مرا به‌ من‌ رد خواهند كرد

اینجا به نحوی از سلطنت یکی از ذریت شائول سخن گفته شده که گویی سلطنت به خانواده او برگردانده می‌شود. ترجمه جایگزین: «به من اجازه می‌دهد که مثل پدربزرگم حکومت کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 16:4

مفیبوشت‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

ظهار بندگی‌ می‌نمایم‌[با فروتنی تعظیم می‌کنم]

صیبا هنگام سخن گفتن به پادشاه تعظیم نکرده است. این جمله یعنی او با میزانی از فروتنی پادشاه را خدمت خواهد کرد که گویی واقعاً‌ جلوی او تعظیم می‌کند. ترجمه جایگزین: «فروتنانه به تو خدمت خواهم کرد»[در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در نظر تو التفات‌ یابم

عبارت «التفات یابم» به معنای تایید شدن توسط کسی است. همچنین کلمه «نظر» کنایه از قوه بینایی[دیدن] است و قوه بینایی[دیدن] اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم از من خشنود باشی» یا «مایلم که تو را از خود خشنود کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 16:5

بَحُوریم‌

ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

شِمْعی‌...جیرا

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:6

[علیرغم]

«اگرچه بود»

شجاعان[محافظان]

اینها کسانی هستند که از اشخاص مهم مراقبت می‌کنند.

2 Samuel 16:7

بلّیعال‌

کسی که شریر، مجرم یا قانون شکن است.

خون‌ ریز

کلمه «خون» اشاره به تمام مردانی دارد که او در قبال کشته شدن آنها در جنگ مسئول بود. ترجمه جایگزین: «قاتل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 16:8

خداوند...بر تو رد كرده‌

خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه...مجازات کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خون‌ خاندان‌ شاؤل‌

کلمه «خون» اشاره به اعضای خانواده شائول دارد که به قتل رسیده‌اند. پادشاه مسئول مردن آنها بود. ترجمه جایگزین: «برای کشتن بسیاری از خانواده شائول»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ در جایش‌ سلطنت‌ نمودی‌

داوود بر همان مردمی حکومت می‌کرد که شائولْ پادشاه آنها بود. ترجمه جایگزین: «به جای کسی که به عنوان پادشاه حکومت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ دست‌ پسر تو اَبْشالوم‌

کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل اَبْشالوم‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 16:9

ابیشای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صَرُویه‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چرا این‌ سگ‌ مرده‌، آقایم‌ پادشاه‌ را دشنام‌ دهد؟

ابیشای با مطرح کردن این سوال خشم خود از آن مرد را نشان می‌دهد. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این سگ مرده نباید این طور با پادشاه حرف بزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سگ‌ مرده‌

اینجا بی‌ارزش بودن آن مرد با سگ مرده‌ای مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «این مرد بی‌ارزش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 16:10

ای‌ پسران‌ صَرُویه‌ مرا با شما چه‌ كار است‌؟

این پرسش بدیهی برای تادیب پسران صَرُویه‌ مطرح شده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم بدانم که چه فکر می‌کنی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بگذارید كه‌ دشنام‌ دهد، زیرا

«او ممکن است من را دشنام دهد، چون»

پس‌ كیست‌ كه‌ بگوید چرا این‌ كار را می‌كنی‌؟

این قسمت در قالب پرسشی بدیهی مطرح شده تا به این وسیله تاکید کند که جواب به این سوال «هیچکس» است. شما می‌توانید در ترجمه خود این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمی‌تواند از او بپرسد ‘چرا به پادشاه توهین می‌کنی؟‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 16:11

پسر من‌ كه‌ از صلب‌ من‌ بیرون‌ آمد

داوود پسر خود را به این شکل توصیف می‌کند تا بر رابطه نزدیک بین پدر و پسر تاکید کند. ترجمه جایگزین: «پسر خود من» یا «پسر عزیز من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قصد جان‌ من‌ دارد

این روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن کسی است. ترجمه جایگزین: «می‌خواهد من را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

پس‌ حال‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ این‌ بنیامینی‌قصد جان‌ من‌ دارد؟

داوود از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بگوید که از قصد آن مرد برای کشتن خود متعجب نیست. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «البته که این بنیامینی نابودی من را می‌خواهد!»‌ یا «تعجب نمی‌کنم که این بنیامینی نابودی من را طالب است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

[قصد نابودی من را دارد]

اینجا  داوود به نحوی از میلی که آن مرد برای کشتن او دارد سخن می‌گوید که گویی داوود چیزی است که آن مرد قصد خراب کردن آن را دارد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهد که کشته شوم» یا «مایل است که من را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس‌ او را بگذارید كه‌ دشنام‌ دهد

عبارت «او را بگذارید» یعنی جلوی کاری که انجام می‌دهد را نگیرید. ترجمه جایگزین: «جلوی او را نگیرید و بگذارید به من دشنام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 16:12

نگاه‌ كند

اینجا «نگاه کند» به معنای «در نظر گرفتن» است. ترجمه جایگزین: «در نظر می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر مصیبت‌ من‌

داوود اینجا به نحوی از مصیبت سخن گفته که گویی حیوانی وحشی است که آن بنیامینی کاری می‌کند که به او حمله کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Samuel 16:13

شَمْعی‌ در برابر ایشان‌ به‌ جانب‌ كوه‌ می‌رفت‌

شَمْعی‌ به موازات داوود و مردانش راه می‌رفت اگرچه مسیری در ارتفاع بالاتر در تپه را پیش گرفته بود.

2 Samuel 16:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 16:15

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:16

حوشای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

و [واقع شد]

«اتفاق افتاد که.» این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

اَرْكی‌

ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئیل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:17

مهربانی‌

حس قوی حمایت و محبت

آیا مهربانی‌ تو با دوست‌ خود این‌ است‌؟ چرا با دوست‌ خود نرفتی‌؟

این پرسش‌های بدیهی برای انتقاد کردن از حوشای به کار رفته‌اند. آنها را می‌توان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دوست وفادار داوود بوده‌ای؛ باید با او می‌رفتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 16:18

هركس‌ را كه‌ خداوند

حوشای‌ به‌ اَبْشالوم‌ اشاره می‌کند.

هركس‌ را كه‌... بندۀ او ...نزد او

حوشای‌ با استفاده از سوم شخص به اَبْشالوم‌ اشاره می‌کند تا تاکید را از او به خداوند[یهوه] و کسانی که او را بر می‌گزینند، انتقال دهد. این قسمت را می‌توان با استفاده از دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که...همانی...نزد تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Samuel 16:19

كه‌ را می‌باید خدمت‌ نمایم‌؟ آیا نه‌ نزد پسر او؟

حوشای برای تاکید بر اینکه او می‌خواهد به اَبْشالوم‌ خدمت کند این پرسش‌های بدیهی را مطرح می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط باید پسران داوود را خدمت کنم تا در حضور او باشم» یا «باید تو را خدمت کنم چون پسر داوودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 16:20

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:21

نزد مُتعه‌های‌ پدر خود...درآی‌ 

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با متعه‌های[ زنان برده] پدر خود...رابطه جنسی داشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

به‌ جهت‌ نگاهبانی‌ خانه‌ 

کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از آن خانه[دربار] مراقبت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نزد پدرت‌ مكروه‌ شده‌ای

اَخیتُوفَل‌ به نحوی از مکروه شدن اَبْشالوم‌ نزد پدرش سخن گفته که گویی او تبدیل به چیزی شده که بویی زننده و شدید دارد. ترجمه جایگزین: « برای پدرت موهن می‌شوی» یا «توهین بزرگی به پدرت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنگاه‌ دست‌ تمامی‌ همراهانت‌ قوی‌ خواهد شد 

اینجا با استفاده از کلمه «دست» به پیروان اَبْشالوم‌ اشاره شده است. این خبر وفاداری مردم به اَبْشالوم‌ را تقویت می‌کند و باعث تشویق آنها می‌شود. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اخبار چنین امری، وفاداری همه پیراوان تو را تقویت می‌کند»  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 16:22

برپا كردند

«گذاشتند»

اَبْشالوم‌ در نظر تمامی بنی‌اسرائیل‌ نزد مُتعه‌های‌ پدرش‌ درآمد

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ با کنیزان پدر خود رابطه جنسی برقرار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

در نظر تمامی بنی‌اسرائیل‌

این یعنی مردم دیدند که اَبْشالوم‌ وارد چادر شد و با زنان از چادر بیرون آمد. عبارت «تمامی بنی‌اسرائيل» تعمیم است و به کسانی که نزدیک دربار[خانه] بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جایی که اسرائيلیان می‌توانستند رفتن او به چادر را ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 16:23

و مشورتی‌ كه‌ اَخیتُوفَل‌...از كلام‌ خدا سؤال‌ كند

اینجا نویسنده برای نشان دادن میزان اطمینان مردم به توصیه‌های اَخیتُوفَل‌ سخنان او را با کلام خدا مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین:‌ «مردم در آن زمان  به شکلی به توصیه‌‌های اَخیتُوفَل‌ اطمینان داشتند که گویی از کلام خدا مشورت می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل‌ آن‌ بود كه‌ كسی‌ از كلام‌ خدا سؤال‌ كند

اینجا در اصل از «[دهان خدا]» استفاده شده که بر سخنان او تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «درست گویی که خدا به دهان خود گفته است» یا «درست گویی که خدا خود گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

هر مشورتی‌ كه‌ اَخیتُوفَل‌ هم‌ به‌ داود و هم‌ به‌ اَبْشالوم‌ می‌داد، چنین‌ می‌بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم داوود و هم اَبْشالوم‌ توصیه‌های اَخیتُوفَل‌ را در نظر می‌گرفتند»

چنین‌ می‌بود

«چنین در نظر گرفته می‌شد»