بهترین مشاور داوود، اَخیتُوفَل به اَبْشالوم توصیه کرد که کنیزانی[زنان موقت][مُتعه] که داود مسئول نگهداری دربار قرار داده است را در ملاء عام اغوا کند. چون کنیزان[زنان موقت][مُتعه] از اموال پادشاه به حساب میآمدند، اگر کسی با آنها رابطه جنسی برقرار میکرد به آن معنا بود که پادشاه شده است. چنین اتفاقی به مردم نشان میداد که مناقشه با داوود تمام شده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده برای اینکه نشان دهد قوم[مردم] چقدر توصیه اَخیتُوفَل را جدی میگرفتند ازمقایسه بین توصیههای او و توصیههای خدا استفاده کرده است./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile «مشورتی كه اَخیتُوفَل در آن روزها میداد، مثل آن بود كه كسی از كلام خدا سؤال كند»
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
«۲۰۰ قرص...۱۰۰ خوشه...۱۰۰ دسته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«تکههای نان»
این عبارات به کشمش یا انجیرهایی که با هم فشرده میشوند اشاره دارند.
انگور خشک
«مشکی پر از شراب»
خسته و ضعیف
«مَفِیبوشَت، نوه آقایت»
این کلمه به فرزند پسری یکی از پسران یا دختران اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
این کلمه برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[اینک]»
این اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل[مردمِ اسرائيل]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از سلطنت یکی از ذریت شائول سخن گفته شده که گویی سلطنت به خانواده او برگردانده میشود. ترجمه جایگزین: «به من اجازه میدهد که مثل پدربزرگم حکومت کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
صیبا هنگام سخن گفتن به پادشاه تعظیم نکرده است. این جمله یعنی او با میزانی از فروتنی پادشاه را خدمت خواهد کرد که گویی واقعاً جلوی او تعظیم میکند. ترجمه جایگزین: «فروتنانه به تو خدمت خواهم کرد»[در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «التفات یابم» به معنای تایید شدن توسط کسی است. همچنین کلمه «نظر» کنایه از قوه بینایی[دیدن] است و قوه بینایی[دیدن] اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «میخواهم از من خشنود باشی» یا «مایلم که تو را از خود خشنود کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«اگرچه بود»
اینها کسانی هستند که از اشخاص مهم مراقبت میکنند.
کسی که شریر، مجرم یا قانون شکن است.
کلمه «خون» اشاره به تمام مردانی دارد که او در قبال کشته شدن آنها در جنگ مسئول بود. ترجمه جایگزین: «قاتل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] آنها را مجازات میکند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه...مجازات کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «خون» اشاره به اعضای خانواده شائول دارد که به قتل رسیدهاند. پادشاه مسئول مردن آنها بود. ترجمه جایگزین: «برای کشتن بسیاری از خانواده شائول»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود بر همان مردمی حکومت میکرد که شائولْ پادشاه آنها بود. ترجمه جایگزین: «به جای کسی که به عنوان پادشاه حکومت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل اَبْشالوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ابیشای با مطرح کردن این سوال خشم خود از آن مرد را نشان میدهد. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این سگ مرده نباید این طور با پادشاه حرف بزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا بیارزش بودن آن مرد با سگ مردهای مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «این مرد بیارزش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پرسش بدیهی برای تادیب پسران صَرُویه مطرح شده است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم بدانم که چه فکر میکنی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«او ممکن است من را دشنام دهد، چون»
این قسمت در قالب پرسشی بدیهی مطرح شده تا به این وسیله تاکید کند که جواب به این سوال «هیچکس» است. شما میتوانید در ترجمه خود این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمیتواند از او بپرسد ‘چرا به پادشاه توهین میکنی؟‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود پسر خود را به این شکل توصیف میکند تا بر رابطه نزدیک بین پدر و پسر تاکید کند. ترجمه جایگزین: «پسر خود من» یا «پسر عزیز من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن کسی است. ترجمه جایگزین: «میخواهد من را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
داوود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بگوید که از قصد آن مرد برای کشتن خود متعجب نیست. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «البته که این بنیامینی نابودی من را میخواهد!» یا «تعجب نمیکنم که این بنیامینی نابودی من را طالب است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا داوود به نحوی از میلی که آن مرد برای کشتن او دارد سخن میگوید که گویی داوود چیزی است که آن مرد قصد خراب کردن آن را دارد. ترجمه جایگزین: «میخواهد که کشته شوم» یا «مایل است که من را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «او را بگذارید» یعنی جلوی کاری که انجام میدهد را نگیرید. ترجمه جایگزین: «جلوی او را نگیرید و بگذارید به من دشنام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «نگاه کند» به معنای «در نظر گرفتن» است. ترجمه جایگزین: «در نظر میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
داوود اینجا به نحوی از مصیبت سخن گفته که گویی حیوانی وحشی است که آن بنیامینی کاری میکند که به او حمله کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
شَمْعی به موازات داوود و مردانش راه میرفت اگرچه مسیری در ارتفاع بالاتر در تپه را پیش گرفته بود.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«اتفاق افتاد که.» این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئیل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
حس قوی حمایت و محبت
این پرسشهای بدیهی برای انتقاد کردن از حوشای به کار رفتهاند. آنها را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دوست وفادار داوود بودهای؛ باید با او میرفتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
حوشای به اَبْشالوم اشاره میکند.
حوشای با استفاده از سوم شخص به اَبْشالوم اشاره میکند تا تاکید را از او به خداوند[یهوه] و کسانی که او را بر میگزینند، انتقال دهد. این قسمت را میتوان با استفاده از دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که...همانی...نزد تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
حوشای برای تاکید بر اینکه او میخواهد به اَبْشالوم خدمت کند این پرسشهای بدیهی را مطرح میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط باید پسران داوود را خدمت کنم تا در حضور او باشم» یا «باید تو را خدمت کنم چون پسر داوودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با متعههای[ زنان برده] پدر خود...رابطه جنسی داشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از آن خانه[دربار] مراقبت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اَخیتُوفَل به نحوی از مکروه شدن اَبْشالوم نزد پدرش سخن گفته که گویی او تبدیل به چیزی شده که بویی زننده و شدید دارد. ترجمه جایگزین: « برای پدرت موهن میشوی» یا «توهین بزرگی به پدرت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا با استفاده از کلمه «دست» به پیروان اَبْشالوم اشاره شده است. این خبر وفاداری مردم به اَبْشالوم را تقویت میکند و باعث تشویق آنها میشود. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اخبار چنین امری، وفاداری همه پیراوان تو را تقویت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«گذاشتند»
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم با کنیزان پدر خود رابطه جنسی برقرار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این یعنی مردم دیدند که اَبْشالوم وارد چادر شد و با زنان از چادر بیرون آمد. عبارت «تمامی بنیاسرائيل» تعمیم است و به کسانی که نزدیک دربار[خانه] بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جایی که اسرائيلیان میتوانستند رفتن او به چادر را ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا نویسنده برای نشان دادن میزان اطمینان مردم به توصیههای اَخیتُوفَل سخنان او را با کلام خدا مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «مردم در آن زمان به شکلی به توصیههای اَخیتُوفَل اطمینان داشتند که گویی از کلام خدا مشورت میگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا در اصل از «[دهان خدا]» استفاده شده که بر سخنان او تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «درست گویی که خدا به دهان خود گفته است» یا «درست گویی که خدا خود گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم داوود و هم اَبْشالوم توصیههای اَخیتُوفَل را در نظر میگرفتند»
«چنین در نظر گرفته میشد»