این باب بیان روایت اقدام به شورشِ اَبْشالوم را آغاز میکند.
اَبْشالوم برای چهار سال، متحدین بسیاری جمع کرد تا به این طریق بتواند به پادشاهی برسد. او برای جلب وفاداری این متحدین در مقام داور به آنها خدمت کرد. اسم این اتفاقات را «توطئه» گذاشتهاند، چون همه آنها در خفا رخ دادند. داوود از نقشه اَبْشالوم با خبر شد و با سپاهیانی که به او وفادار بودند، فرار کرد.
نویسنده با استفاده از استعاره توصیف میکند که اَبْشالوم چگونه وفاداری مردم را جلب کرده است: «پس اَبْشالوم دل مردان اسرائیل را فریفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت برای معرفی رویدادی جدید در سیر روایی داستان به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این مردان برای حرمت گذاشتن به اَبْشالوم جلوی ارابه او میدویدند. ترجمه جایگزین: «با پنجاه مرد که جلوی او میدویدند تا او را حرمت نهند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
وقتی مردی میخواست به سوال اَبْشالوم جواب دهد، برای ادای احترام به اَبْشالوم خود را «بنده» خطاب قرار میداد.
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مشکل[دعوی] خود را به ابشالوم میگفت. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم از او در مورد مشکلش میپرسد و آن مرد به ابشالوم توضیح میدهد که چرا خواهان برقراری عدالت است. اَبْشالوم سپس به او گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمات اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید بر قانع کننده بودن دعوی و مشکل او به کار رفتهاند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«شنیدن» مشکل[دعوی] یعنی کسی به توضیحات مربوط به آن گوش دهد و در مورد آن تصمیم بگیرد یا داوری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] تو داوری کند» یا «تا بر مشکل تو نظارت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این کار سلام و احوالپرسی دوستانه است. ترجمه جایگزین: «با در آغوش گرفتن و بوسیدنش مثل دوستْ به او سلام کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این یعنی آنها می توانند نزد پادشاه بروند تا برای دعوایشان تصمیمگیری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] آنها تصمیم بگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله یعنی اَبْشالوم آن مردان را به وفادار بودن به خود و پشت کردن به داوود قانع کرد. نویسنده در این قسمت با استفاده از عبارت «دل مردان را فریفت» میگوید که مردم چگونه به اَبْشالوم وفادار شدند. ترجمه جایگزین: «به این طریق اَبْشالوم مردان اسرائيل را به وفاداری به خود قانع کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این قسمت به چهار سال بعد از بازگشت او به اورشلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چهار سال بعد از بازگشت اَبْشالوم به اورشلیم، او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به حَبرون و آنجا قولی[وعدهای] که به خداوند[یهوه] دادهام را به جا آورم»
اَبْشالوم اینجا به خودش به این شکل اشاره میکند تا پادشاه را حرمت نهد.
«پس اَبْشالوم رفت»
اینجا با استفاده از اسباط اسرائيل به محل زندگی آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «در سراسر زمین قبایل اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کَرنا نواخته شد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دعوت کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بی هیچ معصیتی[بیخطا][معصومانه][بیهیچ غرضی] رفتند»
این یعنی او قاصدی فرستاد تا اَخِیتُوفَلِ را نزد او برگرداند. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستاد... تا برود و اَخِیتُوفَلِ را بیاورد که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا با استفاده از کلمه «دلها» به آن مردان اشاره شده است و این کلمه بر وفاداری آنها به اَبْشالوم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «آن مردان اسرائيلی به او وفادار هستند» یا «آن مردان اسرائیل از او پیروی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
داوود اینجا از اَبْشالوم و مردان همراهش تنها با اشاره به خود اَبْشالوم سخن گفته چون آن مردان از دستوارت اَبْشالوم پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «از اَبْشالوم و مردانش فرار کنیم...او و مردانش ناگهان...بدی بر ما برسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «شهر» کنایه است و اشاره به مردم شهر دارد. «دم شمشیر» جزگویی است و اشاره به شمشیر اسرائيلیان دارد و بر کشته شدن مردم در جنگ تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهرمان حمله میکنند و آنها را با شمشیرهای خود خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به معنای ایجاد فاجعه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«نگاه داشتن» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «برای مراقبت کردن از دربار[کاخ][خانه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره به آخرین خانهای دارد که هنگام ترک کردن شهر به آن میآیند. ترجمه جایگزین: «در آخرین خانه هنگام ترک کردن شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام این گروههای مردمی[اقوام] را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کردهاید.
نام این اقوام را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۶: ۱۰> ترجمه کردهاید.
«۶۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم این گروه مردمی[قوم] را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۶: ۱۰> انجام دادهاید.
این پرسش بدیهی نشان میدهد که پادشاه فکر نمیکند که آنها باید با او همراه شوند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که با ما بیایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این پرسش بدیهی بر آن تاکید میکند که داود نمیخواهد اِتّای همراه آنها بیاید. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم باعث شوم که همراه ما آواره شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «دیروز» مبالغه است و بر کوتاهی آن دوره تاکید میکند. اِتّای چند سال آنجا زندگی کرده بود. ترجمه جایگزین: «چون زمان کوتاهی زندگی کرده بودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این برکتی است که داوود به او میدهد. اسامی معنای «رحمت[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را میتوان به فعل «دوست داشتن[محبت کردن]» و صفت «وفادار» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تو را بیوقفه محبت کند و به تو وفادار باشد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
سخنگو قولی صادقانه[علنی][رسمی] میدهد. او قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن پادشاه مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «من قول میدهم که به قطعیت حیات خداوند[یهوه] و پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اِتّای خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا به این طریق پادشاه را حرمت نهد.
«حتی اگر برای حمایت کردن از تو کشته شوم»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
بسیاری از مردم اسرائيلی هنگام رفتن پادشاه و دیدن آن اتفاق گریستند. اینجا با اشاره به گریه کردن اهل زمین تعمیم انجام شده است. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که کنار جاده بودند گریه کردند» یا «بسیاری از مردم گریه کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا به نحوی از گریه کردن بسیاری از مردم سخن گفته شده که گویی همه یک صدای بلند و مشترک داشتند. ترجمه جایگزین: «بلند[با صدای بلند][به بلندی]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اسم مکانی نزدیک شهر اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «نظر خداوند» اشاره به افکار و نظرات خداوند[یهوه] دارد. التفات یافتن شما نزد کسی، آن شخص از شما خشنود است. ترجمه جایگزین: «خداوند از من خشنود است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«جایی که حضور او هست.» تابوت عهد نمادی از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «جایی که نگه داشته میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۸: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
این پرسش بدیهی برای توبیخ صادوق به کار رفته است و میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانی که ببینی چه میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمه یعنی شنونده باید به آنچه که در ادامه گفته میشود توجه کند. ترجمه جایگزین: «گوش بدهید[ببینید]»
این قسمت اشاره میکند که او قاصدی نزد پادشاه میفرستد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که قاصدی برای من بفرستی تا من را مطلع سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پادشاه در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که قرار است پیغامی دریافت کند که او را از اتفاقات اورشلیم مطلع میکند. ترجمه جایگزین: «تا به من بگوید که در اورشلیم چه شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
بیکفش یا صندل
این نشان از سوگواری و شرمندگی است. ترجمه جایگزین: «سرش را از[در] سوگ پوشاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
کسانی که علیه دیگری با هم متحد میشوند.
داوود از خداوند[یهوه] میخواهد مشورت و توصیه اَخیتُوفَل را احمقانه و بیهوده سازد. ترجمه جایگزین: «هرچه اَخیتُوفَل توصیه کند احمقانه و ناکام شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داوود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک گروه مردمی[قوم] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
داوود به حُوشای میگوید که با توصیههای اَخیتُوفَل مخالفت نماید. ترجمه جایگزین: «میتوانی با مخالفت کردن با توصیه اَخیتُوفَل به من خدمت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
داوود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به حُوشای بگوید که او تنها نخواهد بود. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صادوق و ابیاتار كَهَنَه برای کمک به تو آنجا خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک تعمیم به معنای تمام چیزهای مهم و حکیمانه است و به هر سخنی که شنیده میشود اشاره نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «دست ایشان» اشاره به پسران دارد و به معنای آن است که آنها به عنوان قاصد خدمت میکردند. ترجمه جایگزین: «که پسران آنها به من بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.