2 Samuel 15

نکات کلی دوم سموئيل ۱۵ 

ساختار و قالب‌بندی 

این باب بیان روایت اقدام به شورشِ اَبْشالوم‌ را آغاز می‌کند. 

مفاهیم خاص در این باب
توطئه اَبْشالوم‌

اَبْشالوم‌ برای چهار سال، متحدین بسیاری جمع کرد تا به این طریق بتواند به پادشاهی برسد. او برای جلب وفاداری این متحدین در مقام داور به آنها خدمت کرد. اسم این اتفاقات را «توطئه» گذاشته‌اند، چون همه آنها در خفا رخ دادند. داوود از نقشه اَبْشالوم‌ با خبر شد و با سپاهیانی که به او وفادار بودند، فرار کرد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره 

نویسنده با استفاده از استعاره توصیف می‌کند که اَبْشالوم‌ چگونه وفاداری مردم را جلب کرده است: «پس‌ اَبْشالوم‌ دل‌ مردان‌ اسرائیل‌ را فریفت‌» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


2 Samuel 15:1

و [واقع شد]

این عبارت برای معرفی رویدادی جدید در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

پنجاه‌ مرد كه‌ پیش‌ او بدوند

این مردان برای حرمت گذاشتن به اَبْشالوم‌ جلوی ارابه او می‌دویدند. ترجمه جایگزین: «با پنجاه مرد که جلوی او می‌دویدند تا او را حرمت نهند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 15:2

بنده‌ات‌  

وقتی مردی می‌خواست به سوال اَبْشالوم‌ جواب دهد، برای ادای احترام به اَبْشالوم‌ خود را «بنده» خطاب قرار می‌داد. 

2 Samuel 15:3

و اَبْشالوم‌ او را می‌گفت‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مشکل[دعوی] خود را به ابشالوم می‌گفت. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ از او در مورد مشکلش می‌پرسد و آن مرد به ابشالوم توضیح می‌دهد که چرا خواهان برقراری عدالت است. اَبْشالوم‌ سپس به او گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نیكو و راست‌

این کلمات اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید بر قانع کننده بودن دعوی و مشکل او به کار رفته‌اند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

تو را بشنود

«شنیدن» مشکل[دعوی] یعنی کسی به توضیحات مربوط به آن گوش دهد و در مورد آن تصمیم بگیرد یا داوری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] تو داوری کند» یا «تا بر مشکل تو نظارت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 15:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:5

دست‌ خود را دراز كرده‌، او را می‌گرفت‌ و می‌بوسید

این کار سلام و احوالپرسی دوستانه‌ است. ترجمه جایگزین: «با در آغوش گرفتن و بوسیدنش مثل دوستْ به او سلام کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 15:6

برای‌ داوری‌

این یعنی آنها می توانند نزد پادشاه بروند تا برای دعوایشان تصمیم‌گیری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] آنها تصمیم بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پس‌ اَبْشالوم‌ دل‌ مردان‌ اسرائیل‌ را فریفت‌ 

این جمله یعنی اَبْشالوم‌ آن مردان را به وفادار بودن به خود و پشت کردن به داوود قانع کرد. نویسنده در این قسمت با استفاده از عبارت «دل مردان را فریفت» می‌گوید که مردم چگونه به اَبْشالوم‌ وفادار شدند. ترجمه جایگزین: «به این طریق اَبْشالوم‌ مردان اسرائيل را به وفاداری به خود قانع کرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 15:7

و [واقع شد]

این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

و بعد از انقضای‌ چهار سال‌

این قسمت به چهار سال بعد از بازگشت او به اورشلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چهار سال بعد از بازگشت اَبْشالوم‌ به اورشلیم، او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مستدعی‌ اینكه‌ بروم‌ تا نذری‌ را كه‌ برای‌ خداوند در حَبْرُون‌ كرده‌ام‌، وفا نمایم‌

«به حَبرون و آنجا قولی[وعده‌ای] که به خداوند‌[یهوه] داده‌‌ام را به جا آورم»

2 Samuel 15:8

بنده‌ات‌

اَبْشالوم‌ اینجا به خودش به این شکل اشاره می‌کند تا پادشاه را حرمت نهد.

2 Samuel 15:9

پس‌ او برخاسته‌

«پس اَبْشالوم‌ رفت»

2 Samuel 15:10

تمامی‌ اسباط‌ اسرائیل‌

اینجا با استفاده از اسباط اسرائيل به محل زندگی آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «در سراسر زمین قبایل اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آواز كَرِنّا

«کَرنا نواخته شد»

2 Samuel 15:11

كه‌ دعوت‌ شده‌ بودند 

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دعوت کرده بود» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ صافدلی‌ رفته‌

«بی‌ هیچ معصیتی[بی‌خطا][معصومانه][بی‌هیچ غرضی] رفتند»

2 Samuel 15:12

اَخِیتُوفَلِ جیلونی‌ را...طلبید

این یعنی او قاصدی فرستاد تا اَخِیتُوفَلِ را نزد او برگرداند. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستاد... تا برود و اَخِیتُوفَلِ را بیاورد که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اَخِیتُوفَلِ

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جیلونی‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 15:13

دل‌های‌ مردان‌ اسرائیل‌ در عقب‌ اَبْشالوم‌ گرویده‌ است‌

اینجا با استفاده از کلمه «دل‌ها» به آن مردان اشاره شده است و این کلمه بر وفاداری آنها به اَبْشالوم‌ تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن مردان اسرائيلی به او وفادار هستند» یا «آن مردان اسرائیل از او پیروی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:14

فرار كنیم‌...او ناگهان...عارض شود

داوود اینجا از اَبْشالوم‌ و مردان همراهش تنها با اشاره به خود اَبْشالوم‌ سخن گفته چون آن مردان از دستوارت اَبْشالوم‌ پیروی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «از اَبْشالوم‌ و مردانش فرار کنیم...او و مردانش ناگهان...بدی بر ما برسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شهر را به‌ دم‌ شمشیر بزند

کلمه «شهر» کنایه است و اشاره به مردم شهر دارد. «دم شمشیر» جزگویی است و اشاره به شمشیر اسرائيلیان دارد و بر کشته شدن مردم در جنگ تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهرمان حمله می‌کنند و آنها را با شمشیرهای خود خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بدی‌ بر ما عارض‌ شود

این به معنای ایجاد فاجعه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 15:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:16

برای‌ نگاه‌ داشتن‌ خانه‌

«نگاه داشتن» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «برای مراقبت کردن از دربار[کاخ][خانه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 15:17

در بیت‌

این اشاره به آخرین خانه‌ای دارد که هنگام ترک کردن شهر به آن می‌آیند. ترجمه جایگزین: «در آخرین خانه هنگام ترک کردن شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 15:18

كریتیان‌...فلیتیان‌

نام این گروه‌های مردمی[اقوام] را همان‌طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کرده‌اید.

جَتّیان‌

نام این اقوام را همان‌طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۶: ۱۰> ترجمه کرده‌اید.

ششصد نفر

«۶۰۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 15:19

اِتّای‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جَتّی‌

اسم این گروه مردمی[قوم] را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۶: ۱۰> انجام داده‌اید.

تو نیز همراه‌ ما چرا می‌آیی‌؟

این پرسش بدیهی نشان می‌دهد که پادشاه فکر نمی‌کند که آنها باید با او همراه شوند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که با ما بیایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 15:20

پس‌ آیا امروز تو راهمراه‌ ما آواره‌ گردانم‌

این پرسش بدیهی بر آن تاکید می‌کند که داود نمی‌خواهد اِتّای‌ همراه آنها بیاید. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم باعث شوم که همراه ما آواره شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دیروز آمدی‌

اینجا «دیروز» مبالغه است و بر کوتاهی آن دوره تاکید می‌کند. اِتّای‌ چند سال آنجا زندگی کرده بود. ترجمه جایگزین: «چون زمان کوتاهی زندگی کرده بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

رحمت‌ و راستی‌ همراه‌ تو باد

این برکتی است که داوود به او می‌دهد. اسامی معنای «رحمت[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را می‌توان به فعل «دوست داشتن[محبت کردن]» و صفت «وفادار» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تو را بی‌وقفه محبت کند و به تو وفادار باشد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 15:21

به‌ حیات‌ خداوند و به‌ حیات‌ آقایم‌ پادشاه

سخنگو قولی صادقانه[علنی][رسمی] می‌دهد. او قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن پادشاه مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قول می‌دهم که به قطعیت حیات خداوند[یهوه] و پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بندۀ تو

اِتّای‌ خود را «بنده» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق پادشاه را حرمت نهد.

خواه‌ در موت‌ و خواه‌ در زندگی‌، باشد

«حتی اگر برای حمایت کردن از تو کشته شوم»

2 Samuel 15:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:23

تمامی‌ اهل‌ زمین‌ به‌ آواز بلند گریه‌ كردند

بسیاری از مردم اسرائيلی هنگام رفتن پادشاه و دیدن آن اتفاق گریستند. اینجا با اشاره به گریه کردن اهل زمین تعمیم انجام شده است. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که کنار جاده بودند گریه کردند» یا «بسیاری از مردم گریه کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

به‌ آواز بلند

اینجا به نحوی از گریه کردن بسیاری از مردم سخن گفته شده که گویی همه یک صدای بلند و مشترک داشتند. ترجمه جایگزین: «بلند[با صدای بلند][به بلندی]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نهر قِدْرُون‌

این اسم مکانی نزدیک شهر اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 15:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:25

در نظر خداوند التفات‌ یابم‌ 

اینجا «نظر خداوند» اشاره به افکار و نظرات خداوند[یهوه] دارد. التفات یافتن شما نزد کسی،  آن شخص از شما خشنود است. ترجمه جایگزین: «خداوند از من خشنود است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مسكن‌ خود را

«جایی که حضور او هست.» تابوت عهد نمادی از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «جایی که نگه داشته می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 15:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:27

اَخیمَعَص‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ابیاتار

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۸: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

آیا تو رایی‌ نیستی‌؟

این پرسش بدیهی برای توبیخ صادوق‌ به کار رفته است و می‌توان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانی که ببینی چه می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 15:28

بدانید

این کلمه یعنی شنونده باید به آنچه که در ادامه گفته می‌شود توجه کند. ترجمه جایگزین: «گوش بدهید[ببینید]»

تا پیغامی‌ از شما رسیده‌

این قسمت اشاره می‌کند که او قاصدی نزد پادشاه می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که قاصدی برای من بفرستی تا من را مطلع سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا مخبر سازد

پادشاه در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که قرار است پیغامی دریافت کند که او را از اتفاقات اورشلیم مطلع می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا به من بگوید که در اورشلیم چه شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 15:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:30

پای‌برهنه‌

بی‌کفش یا صندل

سر خود را پوشانیدند

این نشان از سوگواری و شرمندگی است. ترجمه جایگزین: «سرش را از[در] سوگ پوشاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 15:31

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

فتنه‌انگیزان‌

کسانی که علیه دیگری با هم متحد می‌شوند.

مشورت‌ اَخیتُوفَل‌ را حماقت‌ گردان‌

داوود از خداوند[یهوه] می‌خواهد مشورت و توصیه اَخیتُوفَل‌ را احمقانه و بیهوده سازد. ترجمه جایگزین: «هرچه اَخیتُوفَل‌ توصیه کند احمقانه و ناکام شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 15:32

و چون‌

«پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

به‌ فراز كوه‌

اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داوود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه‌] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جایی‌ كه‌ خدا را سجده‌ می‌كنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حُوشای‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اَرْكی‌

این اسم یک گروه مردمی[قوم] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با جامه‌ دریده‌ و خاك‌ بر سر ریخته‌

این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:34

مشورت‌ اَخیتُوفَل‌ را برای‌ من‌ باطل‌ خواهی‌ گردانید

داوود به حُوشای‌ می‌گوید که با توصیه‌های اَخیتُوفَل‌ مخالفت نماید. ترجمه جایگزین: «می‌توانی با مخالفت کردن با توصیه اَخیتُوفَل‌ به من خدمت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 15:35

آیا صادوق‌ و ابیاتار كَهَنَه‌ در آنجا همراه‌ تو نیستند؟

داوود این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به حُوشای‌ بگوید که او تنها نخواهد بود. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صادوق و ابیاتار كَهَنَه‌ برای کمک به تو آنجا خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

هرچیزی‌ را كه‌...بشنوی‌

این یک تعمیم به معنای تمام چیزهای مهم و حکیمانه است و به هر سخنی که شنیده‌ می‌شود اشاره نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 15:36

اَخیمَعَص‌...یوناتان

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ دست‌ ایشان‌

عبارت «دست ایشان» اشاره به پسران دارد و به معنای آن است که آنها به عنوان قاصد خدمت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «که پسران آنها به من بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.