دل داوود برای پسرِ در تبعیدش، اَبْشالوم تنگ شد. یوآب زنی حکیم را فرا میخواند تا اَبْشالوم و داوود را با هم آشتی دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reconcile)
آن زن حکیم از نوعی مَثَل استفاده میکند تا داوود را بر اشتباه بودن عملش قانع کند. داوود با پسرش رفتاری بدتر از یک غریبه داشت. این موقعیت فرضی، برای محکوم کردن داوود مطرح شده است. او از کلام داوود بر علیه خود او استفاده کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت در مورد شخص جدیدی حرف میزند.
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
این یعنی یوآب تشخیص داد یا فهمید که داوود چه فکری میکند.
یوآب کسی را با پیغامی به تقُوع فرستاد تا زنی را نزد او بیاورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را با پیغامی به تقُوع فرستاد و به او گفت که زنی حکیم را با خود بیاورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمه به شخصی خاص که مرده است اشاره دارد و به طور کلی به مردگان اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
او این کار را برای نشان دادن احترام و تسلیم بودن به پادشاه انجام داد. ترجمه جایگزین: «با خوابیدن به روی بر زمین احترام خود به پادشاه را نشان داد[با روی بر زمین گذاشتن پادشاه را حرمت نهاد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«یکی از پسرانم دیگری را...با چیزی زد»
«تمام خانوادهام»
او خود را «کنیز تو» خطاب قرار میدهد تا به این وسیله احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
اینجا در اصل از عبارت «[او را بر مرگ بگذاریم]» استفاده شده که به معنای «به قتل رساندن» کسی است. ترجمه جایگزین: «او را به قتل برسانیم» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اگر آنها برادری که تقصیر کار بود را میکشتند، دیگر وارثی برای به ارث بردن املاک خانوادگی باقی نمیماند. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنند، میراث خانوادگی را از بین میبرند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا آن زن به نحوی به تنها پسر زندهاش اشاره میکند که گویی تکه زغالی سوزان است و به نحوی از کسانی که پسرش را میخواهند بکشند سخن میگوید که گویی میخواهند آن زغال[اخگر] سوزان را خاموش کنند. ترجمه جایگزین: «به این طریق[این طور] تنها فرزندی که برای من باقی مانده را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم شوهرم یا ذریتی از او باقی نمیماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این اشاره به پسری دارد که اسم خانوادگی را به نسل بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «نه پسری برای نگه داشتن نام خانوادگی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بر زمین.» این عبارت توصیفی تاکید میکند که بعد از مرگ شوهرش نسلی بر زمین نخواهد ماند. عبارت «بر روی زمین» اشاره به زمینی دارد که مردم بر آن راه میروند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این مسئله را برای تو حل خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۴: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
این یعنی اگر مردم گفتند که کمک کردن پادشاه به خانواده آن زن اشتباه است، خود پادشاه مقصر خواهد بود. معنای کامل این جمله را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تو را به خاطر کمک به خانواده ما ملامت کند، خانواده من به جای تو گناهکار به حساب آید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «کرسی» به هر کس که بعد از داوود بر تخت پادشاهی مینشیند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه و نسل او» یا «پادشاه و خانواده او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بیگناه هستند.» این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که اگر در آینده کسی به خاطر خطای پادشاه محکوم شود او در این مورد بیگناه به حساب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «در این مورد بیگناه خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به طور کلی به تهدید کردن کسی اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «تو را تهدید کند» یا «تهدیدت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا داوود از اینکه کسی آن زن را تهدید نمیکند یا به او آسیبی نمیرساند با استفاده از کلمه «[لمس کردن]» سخن گفته است و به طور ضمنی اشاره شده که داوود اجازه نخواهد داد کسی با تهدید کردن آن زن دوباره برای او مزاحمت ایجاد کند. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن میشوم که تو را دیگر تهدید نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل: ۱) عبارت «به یاد آور» اصطلاحی به معنای دعا کردن است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به درگاه یَهُوه خدای خود دعا کن» یا ۲) «به یاد آور» یعنی به خاطر آور و به طور ضمنی اشاره شده که باید وعدهای که یهوه به نام خود داده است را به خاطر آورد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به نام یهوه خدای خود قول بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره به مردی دارد که میخواهد انتقام مرگ برادر مرده را بگیرد. این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که میخواهد انتقام برادر پسر من را بگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«باعث مردن دیگری شود.» این عبارت اشاره به کسان دیگری دارد که آن پسر ممکن است بکشد.
«که پسر من را نکشند» یا «که پسر من را اعدام نکنند»
مردم معمولاً قول[وعده] میدادند و قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن یهوه مقایسه میکردند. ترجمه جایگزین: «به تو قول میدهم که به قطعیت زنده بودن یهوه» یا «به نام خداوند[یهوه] قول میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی که آسیبی به پسر او نمیرسد و اینکه او مویی از دست نمیدهد مبالغه است. ترجمه جایگزین: «پسرت کاملاً مصون خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
آن زن خود را «کنیزت» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
«در مورد چیزی دیگر حرف بزند.» آن زن تقاضای صحبت در مورد موضوعی دیگر با پادشاه را دارد.
این یک اصطلاح است. پادشاه به او اجازه ادامه صحبت را داد. ترجمه جایگزین: «میتوانی با من صحبت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
آن زن این پرسش بدیهی را برای توبیخ داوود به خاطر نحوه رفتارش با اَبْشالوم به کار برده است. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتی اشتباه بودن کار تو را ثابت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
آن زن پادشاه را با مقصری[گناهکاری] مقایسه میکند تا بدون اشاره بگوید که پادشاه گناهکار است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خود را گناهکار اعلام کرده است.»
«پسری که تبعید کرده است»
اینجا آن زن به نحوی از کسی که میمیرد سخن گفته که گویی آن شخص آبی است که به زمین ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «همه باید بمیریم و بعد از آن دیگر نمیتوانیم به زندگی برگردیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
آن زن به طور ضمنی اشاره میکند که داوود باید پسر خود را نزد خود برگرداند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن که را رانده، برمیگرداند و تو نیز باید برای پسر خود همین کار را کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اطلاعات ضمنی را میتوان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مردم من را از آمدن ترساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
این عبارت یک اصطلاح است و همچنین کلمه «دست» کنایه است و به کنترل انسان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خارج از کنترل انسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پیغام آقایم، پادشاه»
داوود پادشاه با «فرشته خدا» مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاه مثل فرشته خدا است چون هر دوی آنها میدانند که چطور باید خوبی را از بدی تشخیص دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا از حالت منفی برای تاکید استفاده شده است و میتوان این قسمت را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً در مورد آنچه از تو میپرسم راستش را به من بگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
کلمه «دست» اشاره به نفوذ[استیلای]یوآب دارد. ترجمه جایگزین: «آیا یوآب در همه این کارها تو را تحت تاثیر قرار نداده است؟» یا «آیا یوآب تو را به اینجا نفرستاده تا این سخنان را بگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به قطعیت زنده بودن تو.» اینجا آن زن راستی سخن خود به داوود را با قطعیت زنده بودن او مقایسه میکند تا بر درست بودن آن تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
آن زن دشواری سخن گفتن با پادشاه و مخفی کردن حقیقت از او را با شخصی مقایسه میکند که راهی برای فرار ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تو را از فهمیدن حقیقت وا دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله به معنای «هر جایی» است. ترجمه جایگزین: «هر جایی» یا «همه جا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«آقایم پادشاه، حکیم است»
آن زن حکمت داوود را با حکمت فرشتگان مقایسه میکند تا بر عظمت آن تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مثل فرشته بسیار حکیم هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاه کسانی را فرستاد تا یوآب را نزد او بیاورند تا بتواند شخصاً با او حرف بزند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس پادشاه یوآب را فراخواند و به او گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»
این به کاری اشاره دارد که یوآب از پادشاه میخواهد انجام دهد. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که از من میخواهی انجام دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یوآب این کار را برای حرمت نهادن به پادشاه و تشکر کردن از او انجام داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
یوآب خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
عبارت «التفات یافتهام» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. کلمه «نظر» کنایه است و اشاره به قوه بینایی دارد و قوه بینایی اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «از من خوشنودی» یا «من را تایید کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زیرا پادشاه» [در فارسی انجام شده]
«آنچه که خواستم را انجام دادی»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «روی» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «من را نبیند...پادشاه را نبیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این بخش جدید، اطلاعاتی پس زمینهای در مورد بخش از داستان که در ادامه آمده ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اَبْشالوم را به خاطر برازندگی او بیش از هر کس دیگر ستایش میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ظاهری خوب و خوشایند.
این یعنی آن شخص کاملاً بیعیب بود. ترجمه جایگزین: «در هیچ یک از اعضای بدن او عیبی نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این قسمت را میتوانید با استفاده از واحدهای مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «دو و نیم کیلو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
پادشاه وزنهای داشت که وزن استاندارد سکهها و دیگر وزنها و مقیاسها را با آن مشخص میکرد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم سه پسر و یک دختر داشت»
کلمه «روی پادشاه» به خود پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی قاصدی را با تقاضایی نزد یوآب فرستاد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم قاصدی را نزد یوآب فرستاد تا از او بخواهد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْشالوم از یوآب میخواهد به دیدن او بیاید تا نزد پادشاه برای او شفاعت کند[میانجیگری کند]. معنای کامل این قسمت را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «نزد او بیاید و برای او شفاعت کند تا بتواند پادشاه را ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی مجدداً قاصدی را با همان تقاضا نزد یوآب فرستاد. معنای کامل این قسمت را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «پس اَبْشالوم باز با همان تقاضا قاصدی را نزد یوآب فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمه برای یادآوری کردن چیزی به مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همانطور که میدانی»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«توجه کنید چون آنچه میخواهم بگویم مهم و حقیقت است»
«[کلام]» کنایه است و اشاره به پیغام دارد. این یعنی او قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستادم»[در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا پیغامی که برای پادشاه فرستاده شده، مکتوب است درست گویی که اَبْشالوم خود سخن میگوید. اَبْشالوم از یوآب میخواست که از طرف او این پیغام را به پادشاه بگوید. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا از طرف من به پادشاه... بگوید» یا «تا از طرف من از پادشاه...بخواهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«روی پادشاه» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اَبْشالوم به داوود پادشاه ادای احترام میکرد. ترجمه جایگزین: «تا زمین خم شد و تعظیم کرد تا پادشاه را حرمت نهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاهْ اَبْشالوم را بخشید و بازگرداند. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه خود مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)