2 Samuel 14

نکات کلی دوم سموئيل ۱۴

مفاهیم خاص در این باب
آشتی

دل داوود برای پسرِ در تبعیدش، اَبْشالوم‌ تنگ شد. یوآب زنی حکیم را فرا می‌خواند تا اَبْشالوم‌ و داوود را با هم آشتی دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reconcile)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
مَثَل

آن زن حکیم از نوعی مَثَل استفاده می‌کند تا داوود را بر اشتباه بودن عملش قانع کند. داوود با پسرش رفتاری بدتر از یک غریبه داشت. این موقعیت فرضی، برای محکوم کردن داوود مطرح شده است. او از کلام داوود بر علیه خود او استفاده کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

2 Samuel 14:1

و [اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت در مورد شخص جدیدی حرف می‌زند.

صَرُویه‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

فهمید

این یعنی یوآب تشخیص داد یا فهمید که داوود چه فکری می‌کند.

2 Samuel 14:2

پس‌ یوآب‌ [کلام] به‌ تقُوع‌ فرستاده‌، زنی‌ دانشمند از آنجا آورد

یوآب کسی را با پیغامی به تقُوع‌  فرستاد تا زنی را نزد او بیاورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را با پیغامی به تقُوع‌ فرستاد و به او گفت که زنی حکیم را با خود بیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تقُوع‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مرده‌

این کلمه به شخصی خاص که مرده‌ است اشاره دارد و به طور کلی به مردگان اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

2 Samuel 14:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 14:4

به‌ روی‌ خود به‌ زمین‌ افتاده‌

او این کار را برای نشان دادن احترام و تسلیم بودن به پادشاه انجام داد. ترجمه جایگزین: «با خوابیدن به روی بر زمین احترام خود به پادشاه را نشان داد[با روی بر زمین گذاشتن پادشاه را حرمت نهاد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 14:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 14:6

با یكدیگر...مخاصمه‌ نمودند

«یکی از پسرانم دیگری را...با چیزی زد»

2 Samuel 14:7

تمامی‌ قبیله‌

«تمام خانواده‌ام»

كنیز تو

او خود را «کنیز تو» خطاب قرار می‌دهد تا به این وسیله احترام خود به پادشاه را نشان دهد. 

به‌ قتل‌ برسانیم‌

اینجا در اصل از عبارت «[او را بر مرگ بگذاریم]» استفاده شده که به معنای «به قتل رساندن» کسی است. ترجمه جایگزین:‌ «او را به قتل برسانیم» [در فارسی انجام شده] 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

وارث‌ را نیز هلاك‌ كنیم‌ 

اگر آنها برادری که تقصیر کار بود را می‌کشتند، دیگر وارثی برای به ارث بردن املاک خانوادگی باقی نمی‌ماند. معنای کامل این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنند، میراث خانوادگی را از بین می‌برند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اخگر مرا كه‌ باقی‌ مانده‌ است‌، خاموش‌ خواهند كرد 

اینجا آن زن به نحوی به تنها پسر زنده‌اش اشاره می‌کند که گویی تکه زغالی سوزان است و به نحوی از کسانی که پسرش را می‌خواهند بکشند سخن می‌گوید که گویی می‌خواهند آن زغال[اخگر] سوزان را خاموش کنند. ترجمه جایگزین:‌ «به این طریق[این طور] تنها فرزندی که برای من باقی مانده را خواهند کشت» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ شوهرم‌ نه‌ اسم‌ و نه‌ اعقاب‌ بر روی‌ زمین‌ واخواهند گذاشت‌ 

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم شوهرم یا ذریتی از او باقی نمی‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

نه‌ اسم‌ و نه‌ اعقاب‌

این اشاره به پسری دارد که اسم خانوادگی را به نسل بعدی انتقال می‌دهد. ترجمه جایگزین: «نه پسری برای نگه داشتن نام خانوادگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر روی‌ زمین‌

«بر زمین.» این عبارت توصیفی تاکید می‌کند که بعد از مرگ شوهرش نسلی بر زمین نخواهد ماند. عبارت «بر روی زمین» اشاره به زمینی دارد که مردم بر آن راه می‌روند.

2 Samuel 14:8

من‌ درباره‌ات‌ حكم‌ خواهم‌ نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این مسئله را برای تو حل خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 14:9

تَقُوعیه‌

ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۴: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

تقصیر بر من‌ و بر خاندان‌ من‌ باشد

این یعنی اگر مردم گفتند که کمک کردن پادشاه به خانواده آن زن اشتباه است، خود پادشاه مقصر خواهد بود. معنای کامل این جمله را می‌توانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تو را به خاطر کمک به خانواده ما ملامت کند، خانواده من به جای تو گناهکار به حساب آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پادشاه‌ و كرسی‌ او

کلمه «کرسی» به هر کس که بعد از داوود بر تخت پادشاهی می‌نشیند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه و نسل او» یا «پادشاه و خانواده او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بی‌تقصیر

«بی‌گناه هستند.» این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که اگر در آینده کسی به خاطر خطای پادشاه محکوم شود او در این مورد بی‌گناه به حساب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «در این مورد بی‌گناه خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:10

با تو سخن‌ گوید

اینجا به طور کلی به تهدید کردن کسی اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «تو را تهدید کند» یا «تهدیدت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ تو ضرر نخواهد رسانید

اینجا داوود از اینکه کسی آن زن را تهدید نمی‌کند یا به او آسیبی نمی‌رساند با استفاده از کلمه «[لمس کردن]» سخن گفته است و به طور ضمنی اشاره شده که داوود اجازه نخواهد داد کسی با تهدید کردن آن زن دوباره برای او مزاحمت ایجاد کند. معنای کامل این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن می‌شوم که تو را دیگر تهدید نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:11

ای‌ پادشاه‌، یهُوَه‌، خدای‌ خود را به‌ یاد آور

معانی محتمل: ۱) عبارت «به یاد آور» اصطلاحی به معنای دعا کردن است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به درگاه یَهُوه خدای خود دعا کن» یا ۲) «به یاد آور» یعنی به خاطر آور و به طور ضمنی اشاره شده که باید وعده‌ای که یهوه به نام خود داده است را به خاطر آورد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به نام یهوه خدای خود قول بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ولی‌ مقتول‌

این اشاره به مردی دارد که می‌خواهد انتقام مرگ برادر مرده را بگیرد. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که می‌خواهد انتقام برادر پسر من را بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دیگر هلاك‌ نكند

«باعث مردن دیگری شود.» این عبارت اشاره به کسان دیگری دارد که آن پسر ممکن است بکشد.

مبادا پسر مرا تلف‌ سازند

«که پسر من را نکشند» یا «که پسر من را اعدام نکنند»

به‌ حیات‌ خداوند

مردم معمولاً قول[وعده] می‌دادند و قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن یهوه مقایسه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به تو قول می‌دهم که به قطعیت زنده بودن یهوه» یا «به نام خداوند[یهوه] قول می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مویی‌ از سر پسرت‌ به‌ زمین‌ نخواهد افتاد

این یعنی که آسیبی به پسر او نمی‌رسد و اینکه او مویی از دست نمی‌دهد مبالغه است. ترجمه جایگزین: «پسرت کاملاً مصون خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 14:12

كنیزت‌

آن زن خود را «کنیزت» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.

سخنی‌ گوید

«در مورد چیزی دیگر حرف بزند.» آن زن تقاضای صحبت در مورد موضوعی دیگر با پادشاه را دارد.

بگو

این یک اصطلاح است. پادشاه به او اجازه ادامه صحبت را داد. ترجمه جایگزین: «می‌توانی با من صحبت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 14:13

پس‌ چرا دربارۀ قوم‌ خدا مثل‌ این‌ تدبیر كرده‌ای‌

آن زن این پرسش بدیهی را برای توبیخ داوود به خاطر نحوه رفتارش با اَبْشالوم‌ به کار برده است. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتی اشتباه بودن کار تو را ثابت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مثل‌ تقصیركار است‌

آن زن پادشاه را با مقصری[گناهکاری] مقایسه می‌کند تا بدون اشاره  بگوید که پادشاه گناهکار است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خود را گناهکار اعلام کرده است.»

آواره‌ شدۀ خود را

«پسری که تبعید کرده است»

2 Samuel 14:14

زیرا ما باید البته‌ بمیریم‌ و مثل‌ آب‌ هستیم‌ كه‌ به‌ زمین‌ ریخته‌ شود، و آن‌ را نتوان‌ جمع‌ كرد

اینجا آن زن به نحوی از کسی که می‌میرد سخن گفته که گویی آن شخص آبی است که به زمین ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «همه باید بمیریم و بعد از آن دیگر نمی‌توانیم به زندگی برگردیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خدا جان‌ را نمی‌گیرد بلكه‌ تدبیرها می‌كند تا آواره‌ شده‌ای‌ از او آواره‌ نشود

آن زن به طور ضمنی اشاره می‌کند که داوود باید پسر خود را نزد خود برگرداند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن که  را رانده، برمی‌گرداند و تو نیز باید برای پسر خود همین کار را کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:15

خلقْ مرا ترسانیدند

اطلاعات ضمنی را می‌توان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مردم من را از آمدن ترساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

كنیز خود را

آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.

2 Samuel 14:16

از دست‌ كسی‌

این عبارت یک اصطلاح است و همچنین کلمه «دست» کنایه است و به کنترل انسان اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «خارج از کنترل انسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 14:17

كلام‌ آقایم‌، پادشاه‌

«پیغام آقایم، پادشاه»

مثل‌ فرشتۀ خداست‌ تا نیك‌ و بد را تشخیص‌ كند، و یهُوَه‌، خدای‌ تو همراه‌ تو باشد

داوود پادشاه با «فرشته خدا» مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاه مثل فرشته خدا است چون هر دوی آنها می‌دانند که چطور باید خوبی را از بدی تشخیص دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 14:18

چیزی‌ را كه‌ از تو سؤال‌ می‌كنم‌، از من‌ مخفی‌ مدار

اینجا از حالت منفی برای تاکید استفاده شده است و می‌توان این قسمت را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً در مورد آنچه از تو می‌پرسم راستش را به من بگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

2 Samuel 14:19

آیا دست‌ یوآب‌ در همۀ این‌ كار با تو نیست‌؟

کلمه «دست» اشاره به نفوذ[استیلای]یوآب دارد. ترجمه جایگزین: «آیا یوآب در همه این کارها تو را تحت تاثیر قرار نداده است؟» یا «آیا یوآب تو را به اینجا نفرستاده تا این سخنان را بگویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ حیات‌ جان‌ تو

«به قطعیت زنده بودن تو.» اینجا آن زن راستی سخن خود به داوود را با قطعیت زنده بودن او مقایسه می‌کند تا بر درست بودن آن تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هیچ‌ كس‌ از هرچه‌ آقایم‌ پادشاه‌ بفرماید به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ نمی‌تواند انحراف‌ ورزد

آن زن دشواری سخن گفتن با پادشاه و مخفی کردن حقیقت از او را با شخصی مقایسه می‌کند که راهی برای فرار ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند تو را از فهمیدن حقیقت وا دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌

این جمله به معنای «هر جایی» است. ترجمه جایگزین: «هر جایی» یا «همه جا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Samuel 14:20

حكمت‌ آقایم‌

«آقایم پادشاه، حکیم است»

مثل‌ حكمت‌ فرشتۀ خدا می‌باشـد

آن زن حکمت داوود را با حکمت فرشتگان مقایسه می‌کند تا بر عظمت آن تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مثل فرشته بسیار حکیم هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 14:21

پس‌ پادشاه‌ به‌ یوآب‌ گفت‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاه کسانی را فرستاد تا یوآب را نزد او بیاورند تا بتواند شخصاً با او حرف بزند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس پادشاه یوآب را فراخواند و به او گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اینك‌

این عبارت برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»

این‌ كار را

این به کاری اشاره دارد که یوآب از پادشاه می‌خواهد انجام دهد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که از من می‌خواهی انجام دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:22

یوآب‌ به‌ روی‌ خود به‌ زمین‌ افتاده‌

یوآب این کار را برای حرمت نهادن به پادشاه و تشکر کردن از او انجام داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بندۀ خود

یوآب خود را «بنده» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.

در نظر تو التفات‌ یافته‌ام‌

عبارت «التفات یافته‌ام» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. کلمه «نظر» کنایه است و اشاره به قوه بینایی دارد و قوه بینایی اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «از من خوشنودی» یا «من را تایید کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون كه‌ پادشاه‌

«زیرا پادشاه» [در فارسی انجام شده]

پادشاه‌ كار بندۀ خود را به‌ انجام‌ رسانیده‌ است‌

«آنچه که خواستم را انجام دادی»

2 Samuel 14:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 14:24

روی‌ مرا نبیند...روی‌ پادشاه‌ را ندید

کلمه «روی» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «من را نبیند...پادشاه را نبیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:25

و [اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این بخش جدید، اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد بخش از داستان که در ادامه آمده ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

بسیار مَمدوح‌ مثل‌ اَبْشالوم‌ نبود كه‌ از كف‌ پا تا فَرْقِ سرش‌ در او عیبی‌ نبود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اَبْشالوم‌ را به خاطر برازندگی او بیش از هر کس دیگر ستایش می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مَمدوح‌

ظاهری خوب و خوشایند.

از كف‌ پا تا فَرْقِ سرش‌ در او عیبی‌ نبود

این یعنی آن شخص کاملاً بی‌عیب بود. ترجمه جایگزین: «در هیچ یک از اعضای بدن او عیبی نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Samuel 14:26

دویست‌ مثقال‌

این قسمت را می‌توانید با استفاده از واحدهای مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «دو و نیم کیلو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

مثقال‌ به‌ وزن‌ شاه‌

پادشاه وزنه‌ای داشت که وزن استاندارد سکه‌ها و دیگر وزن‌ها و مقیاس‌ها را با آن مشخص می‌کرد.

2 Samuel 14:27

برای‌ اَبْشالوم‌ سه‌ پسر و یك‌ دختر مسمّی‌ به‌ تامار زاییده‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ سه پسر و یک دختر داشت»

2 Samuel 14:28

روی‌ پادشاه‌

کلمه «روی پادشاه» به خود پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:29

اَبْشالوم‌، یوآب‌ را طلبید[اَبْشالوم‌ برای یوآب کلام فرستاد]

اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی قاصدی را با تقاضایی نزد یوآب فرستاد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ قاصدی را نزد یوآب فرستاد تا از او بخواهد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را نزد پادشاه‌ بفرستد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْشالوم‌ از یوآب می‌خواهد به دیدن او بیاید تا نزد پادشاه برای او شفاعت کند[میانجیگری کند]. معنای کامل این قسمت را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «نزد او بیاید و برای او شفاعت کند تا بتواند پادشاه را ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

باز بار دیگر [کلام] فرستاد

اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی مجدداً قاصدی را با همان تقاضا نزد یوآب فرستاد. معنای کامل این قسمت را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «پس اَبْشالوم‌ باز با همان تقاضا قاصدی را نزد یوآب فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:30

ببینید

این کلمه برای یادآوری کردن چیزی به مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همانطور که می‌دانی»

2 Samuel 14:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 14:32

اینك‌

«توجه کنید چون آنچه می‌خواهم بگویم مهم و حقیقت است»

[کلام] بفرستم‌

«[کلام]» کنایه است و اشاره به پیغام دارد. این یعنی او قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستادم»[در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نزد پادشاه‌...تا بگویی

اینجا پیغامی که برای پادشاه فرستاده شده، مکتوب است درست گویی که اَبْشالوم‌ خود سخن می‌گوید. اَبْشالوم‌ از یوآب می‌خواست که از طرف او این پیغام را به پادشاه بگوید. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا از طرف من به پادشاه... بگوید» یا «تا از طرف من از پادشاه...بخواهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

روی‌ پادشاه‌

«روی پادشاه» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:33

به‌ حضور پادشاه‌ رو به‌ زمین‌ افتاده‌، تعظیم‌ كرده‌

اَبْشالوم‌ به داوود پادشاه ادای احترام می‌کرد. ترجمه جایگزین: «تا زمین خم شد و تعظیم کرد تا پادشاه را حرمت نهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

پادشاه‌، اَبْشالوم‌ را بوسید

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاهْ اَبْشالوم‌ را بخشید و بازگرداند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه خود مشخص کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)