2 Samuel 13

نکات کلی دوم سموئيل ۱۳ 

ساختار و قالب‌بندی

این باب بیان روایتی در مورد مشکلات و قتل‌ها در خانواده داوود را شروع می‌کند. گناه داوود باعث این مشکلات برای خانواده او شد. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مفاهیم خاص در این باب 
اَمْنُون‌ به خواهر اَبْشالوم‌ تجاوز می‌کند 

اَمْنُون‌ به خواهر اَبْشالوم‌ تجاوز کرد. خواهر اَبْشالوم‌، خواهر ناتنی اَمْنُون‌ هم بود. داوود برای مجازات کردن او کاری نکرد و به همین خاطر باعث مشکلات بسیاری در خانواده خود و اسرائيل شد. چنین اتفاقی نهایتاً باعث پادشاه شدن سلیمان شد، در حالیکه پسر بزرگ داوود نبود. 


2 Samuel 13:1

و بعد از این‌، واقع‌ شد كه‌

«بعد از این اتفاق.» این عبارت برای معرفی کردن رویدادی جدید در سیر اصلی داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

خواهری‌[خواهر ناتنی]

اَمْنُون‌ و تامار از یک پدر بودند، ولی مادر آنها یکی نبود.

[خواهر تنی]

پدر و مادر آبشالوم و تامار یکی بودند.

2 Samuel 13:2

و اَمْنُون‌ به‌ سبب‌ خواهر خود تامار چنان‌ گرفتار شد كه‌ بیمار گشت‌

اَمْنُون‌ آنقدر مایل به خوابیدن با خواهر خود تامار بود که درمانده شد. ترجمه جایگزین: «اَمْنُون‌ از میل خود به خواهرش درمانده شد، آن قدر که این میل او را مریض کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 13:3

یوناداب‌ بن‌ شَمْعی‌، برادر داود

اینها اسامی مردان هستند. شَمْعی‌ برادر داوود بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زیرك‌

حیله‌گر یا فریبنده

2 Samuel 13:4

لاغر می‌شوی[افسرده می‌شوی]

این اشاره به غمی شدید و بودن در آن حالت دارد.

مرا خبر نمی‌دهی‌؟

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که یوناداب‌ در مورد افسردگی اَمْنُون‌ از او سوال می‌پرسد. چنین امری را می‌توان گویاتر در ترجمه بیان کرد و همچنین این پرسشی بدیهی است که یوناداب‌ با استفاده از آن در مورد افسردگی‌ اَمْنُون‌ از او سوال می‌پرسد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من می‌گویی که چرا غمگینی[افسرده‌ای]؟» یا «لطفا به من بگو که چرا افسرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 13:5

یوناداب‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

از دست‌ وی‌ بخورم‌

این احتمالاً تقاضایی از تامار است تا شخصاً برای اَمْنُون‌ غذا بیاورد. اَمْنُون‌ احتمالاً نمی‌خواست که تامار به دهان او غذا بگذارد. ترجمه جایگزین: «او من را غذا بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:6

از دست‌ او بخورم‌

این احتمالاً تقاضایی از تامار است تا شخصاً برای اَمْنُون‌ غذا بیاورد. اَمْنُون‌ احتمالاً نمی‌خواست که تامار به دهان او غذا بگذارد. ترجمه جایگزین: «به من غذا بدهد تا بخورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تمارض‌ نمود

این عبارت یعنی به دروغ خود را مریض نشان داد.

[برای مریضی‌ام] پیش‌ من‌

این غذا برای مریضی او نبود، بلکه چون مریض بود، غذا می‌خواست. عبارت «پیش من» تقاضایی از تامار است تا در حضور اَمْنُون‌ برای او غذا آماده کند. ترجمه جایگزین: «جلوی من به خاطر مریضی‌ام»  [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 13:7

داود...فرستاده

این یعنی او قاصدی فرستاد تا با تامار سخن گوید. ترجمه جایگزین: «داوود قاصدی فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 13:8

خمیر

ترکیبی غلیظ از آرد و روغن برای نان پختن

ساخته‌

از دست‌های خود برای مخلوط کردن خمیر استفاده کرد.

پیش‌ او

این یعنی تامار نان را جلوی او درست کرد. ترجمه جایگزین: «رو به روی او» یا «در حضور او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:9

از نزد او بیرون‌ رفتند

«بیرون رفتن از نزد کسی» به معنای ترک کردن او است. ترجمه جایگزین: «پس همه او را ترک کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:10

تا از دست‌ تو بخورم‌

این تقاضایی از تامار است تا شخصاً به اَمْنُون‌ غذا دهد. ترجمه جایگزین: «و به من بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:11

با من‌ بخواب‌

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با من رابطه جنسی داشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 13:12

مرا ذلیل‌ نساز

تامار به رابطه جنسی با اَمْنُون‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من را مجبور نکن که با تو رابطه جنسی داشته باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

قباحت‌

بسیار شرم‌آور

2 Samuel 13:13

اطلاعات کلی:

تامارهمچنان با اَمْنُون‌ سخن می‌گوید.

من‌ كجا ننگ‌ خود را ببرم‌؟

تامار با استفاده از این پرسش بدیهی بر میزان شرم خود از همبستر شدن با او تاکید می‌کند. او به نحوی در مورد از میان بردن شرم[ننگ] خود سخن می‌گوید که گویی می‌خواهد از دشمن یا شکنجه‌گری فرار کند. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنی هر جا که بروم باید ننگ را تحمل کنم» [در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 13:14

با او خوابید

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 13:16

زیرا این‌ ظلم‌ عظیم‌ كه‌ در بیرون‌ كردن‌ من‌ می‌كنی‌، بدتر است‌

اسم معنای «ظلم عظیم» را می‌توانید در قالب فعل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شرورانه خواهد بود که من را مجبور به رفتن کنی! این بدتر است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 13:17

در را از عقبش‌ ببند

این یعنی در را قفل کند تا تامار نتواند برگردد. ترجمه جایگزین: «در را قفل کند تا نتواند داخل برگردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 13:18

در را از عقبش‌ بست‌

این یعنی در را قفل کند تا تامار نتواند برگردد. ترجمه جایگزین: «در را قفل کرد تا تامار نتواند داخل برگردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 13:19

تامار خاكستر بر سر خود ریخته‌، و جامۀ رنگارنگ‌ كه‌ در بَرَش‌ بود، دریده‌، و دست‌ خود را بر سر گذارده‌

چنین کارهایی در فرهنگ اسرائيلی نشان از غم و سوگواری بود. ترجمه جایگزین: «تامار خاکستر بر سر خود ریخت و جامه‌اش را پاره کرد تا غم بسیار خود را نشان دهد. سپس برای نشان دادن سوگ خود دستش را بر سرش گذاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 13:20

آیا برادرت‌، اَمْنُون‌، با تو بوده‌ است‌؟

این روشی مودبانه است که اَبْشالوم‌ به آن وسیله از تامار در مورد رابطه جنسی با اَمْنُون‌ سوال می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «اَمْنُون‌ برادرت با تو همبستر شده؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

خاموش‌ باش‌

این یعنی به کسی در این مورد چیزی نگوید. ترجمه جایگزین: «در مورد او چیزی به کسی نگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از این‌ كار متفكر مباش‌ [به دل نگیر]

عبارت «متفکر مباش[به دل نگیر]» به معنای «در این مورد نگران نباش» است. ترجمه جایگزین: «نگران نباش که چه شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تامار [تنها] ماند

این یعنی تامار ازدواج نکرد.

2 Samuel 13:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 13:22

نگفت‌

«سخن نگفت»

2 Samuel 13:23

بعد از دو سال‌ تمام‌، واقع‌ شد كه‌

این عبارت شرح می‌دهد که دو سال کامل گذشت و رویداد جدیدی را در سیر روایی داستان معرفی می‌کند. عبارت «سال تمام» به معنای سال کامل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

پشم‌برندگان‌

کسانی هستند که پشم گوسفندان را می‌تراشیدند.

بَعْل‌ حاصور

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 13:24

اینك‌ حال‌

این عبارت برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»

بندۀ تو

اَبْشالوم‌ خود را «بنده تو» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق احترام خود به داوود را نشان دهد.

پشم‌برندگان‌

میان اسرائيلیان رسم بود که بعد از تراشیدن پشم گوسفندان مهمانی بگیرند.

تمنّا اینكه‌ پادشاه‌

اگرچه او با پادشاهی که پدرش بود حرف می‌زد ولی به جای استفاده از «تو» او را «پادشاه» خطاب قرار می‌دهد تا به او ادای احترام کند.

2 Samuel 13:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 13:26

پس‌ تمنّا اینكه‌ برادرم‌، اَمْنُون‌، با ما بیاید

پسر بزرگ در فرهنگ اسرائيل نماینده پدر خود بود. اَمْنُون‌ بزرگترین پسر داوود بود.

چرا با تو بیاید؟

داوود می‌دانست اَمْنُون‌ دوست ابشالوم نبود.

2 Samuel 13:27

اَبْشالوم‌ او را الحاح‌ نمود

نویسنده به نحوی در مورد اینکه اَبْشالوم‌ از داوود می‌خواهد که به اَمْنُون‌ اجازه آمدن بدهد سخن گفته که گویی بر او فشار فیزیکی می‌آورد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ به داوود التماس کرد که اَمْنُون‌ بیاید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی‌ پسران‌ پادشاه‌

این شامل اَبْشالوم‌ و اَمْنُون‌ نمی‌شود و اشاره به پسران دیگر داوود دارد که اجازه شرکت کردن در مهمانی را داشتند. ترجمه جایگزین: «مابقی پسران پادشاه»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 13:28

مترسید 

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که نیازی نیست از عواقب کشتن اَمْنُون‌ بترسند، چنین امری را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نترسید که کسی شما را برای کشتن پسر پادشاه ملامت کند[از اینکه کسی شما را برای کشتن پسر پادشاه سرزنش کند، نترسید]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا من‌ شما را امر نفرمودم‌؟

اَبْشالوم‌ این پرسش بدیهی را برای تاکید بر اینکه او برای کشتن اَمْنُون‌ ملامت می‌شود، به کار برده است؛ چون او دستور این کار را به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به شما دستور دادم که این کار را بکنید» یا «من به خاطر کشتن او گناهکار خواهم بود چون دستور این کار را من دادم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

امر نفرمودم‌ 

آنچه آبشالوم به آنها دستور داد را می‌توانید در غالب سوال بیاورید. ترجمه جایگزین: «امر نفرمودم که او را بکشید؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Samuel 13:29

هر كس‌

این اشاره به پسران پادشاه دارد که در مهمانی ماندند.

2 Samuel 13:30

و چون‌ [واقع شد]

«و آنطور شد.» این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

در راه‌

«در جاده می‌رفتند»

خبر به‌ داود رسانیده‌، گفتند

این قسمت می‌گوید که خبر وقتی به داوود رسید که کسی پیش او آمد و این اتفاق را برای او تعریف کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آمد و خبر را را برای داوود گزارش داد و گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 13:31

پس‌ پادشاه‌ برخاسته‌

«پادشاه بلند شد»

جامۀ خود را درید و به‌ روی‌ زمین‌ دراز شد

او این کارها را کرد تا نشان دهد که بسیار غمگین است. ترجمه جایگزین: «لباس خود را پاره کرد و خود را از غم بر زمین انداخت[زد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

با جامۀ دریده‌

آنها با انجام این کار غم خود را نشان دادند و همراه پادشاهشان عزاداری کردند. ترجمه جایگزین: «و لباس خود را دریدند و با او سوگواری کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 13:32

یوناداب‌...شَمْعی‌

ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۱۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

آقایم‌ گمان‌ نبرد

«آقایم فکر نکند»

آقایم‌

یوناداب‌، داوود را «آقایم» خطاب قرار می‌دهد تا احترام خود به او را نشان دهد.

خواهرش‌ تامار را ذلیل‌ ساخته‌ بود

این روشی مودبانه است که به تجاوز اَمْنُون‌ به خواهرش اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 13:33

و الا´ن‌ آقایم‌، پادشاه‌

«آقایم، پادشاه»

متفكر نشود[به دل نگیرد]

عبارت «متفکر نشود[به دل نگیردّ]» یعنی نگران چیزی نباشد. ترجمه جایگزین: «نگران این گزارش نشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:34

دیده‌بانی‌

این یعنی خادم[بنده] هنگام نگهبانی دادن بر بالای دیوار شهر به دنبال دشمنان می‌گشت. ترجمه جایگزین: «کسی که نگهبانی می‌داد» یا «کسی که بر دیوار شهر نگهبانی می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چشمان‌ خود را بلند كرده‌

اینجا به نحوی از اینکه آن خادم[غلام] به چیزی در بالا نگاه می‌کند سخن گفته شده که گویی او چشمان خود را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 13:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 13:36

و چون‌ [واقع شد]

این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

آواز بسیار بلند گریه‌ كردند

اینجا به نحوی از گریه پسران سخن گفته شده که گویی آنها صدای خود را به سوی آسمان بلند کردند. ترجمه جایگزین: «فریاد زدند[زاری کردند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 13:37

تَلْمای‌...عَمیهود

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسر خود

«برای پسرش اَمْنُون‌»

2 Samuel 13:38

سه‌ سال‌ در آنجا ماند

«سه سال آنجا بود»

2 Samuel 13:39

داود آرزو می‌داشت‌

اینجا در اصل داوود به ذهن خود اشاره کرده تا به این وسیله بر افکارش تاکید کند. ترجمه جایگزین: «داوود پادشاه مشتاق بود»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زیرا دربارۀ اَمْنُون‌ تسلی‌ یافته‌ بود، چون كه‌ مرده‌ بود

«چون به خاطر مرگ اَمْنُون‌ غمگین بود.» این به سه سال بعد از فرار اَبْشالوم‌ به جَشُور اشاره دارد.