2 Samuel 12

نکات کلی دوم سموئيل ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب آخرین بخشی است که به گسترش پادشاهی[قلمرو][سلطنت] داوود پرداخته است و پایان جنگ با عمون را روایت می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
مجازات داوود

خدا نبی را فرستاد تا با داوود رو به رو شود. آن نبی گفت که چون داوود، اُوریا را کشته است همیشه کسانی از خانواده او کشته می‌شوند و آن کودک حاصل زنا با بَتْشَبَع‌، خواهد مُرد. داوود دعا کرد که آن کودک زنده بماند، ولی نوزاد مُرد. بَتْشَبَع‌ پسری دیگر به دنیا آورد که اسم او را سلیمان گذاشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet


2 Samuel 12:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 12:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 12:3

برۀ كوچك‌

بره ماده

برایش‌ مثل‌ دختر می‌بود

این قسمت به نزدیکی آن مرد و بره کوچکش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن را به اندازه یکی از دخترانش دوست داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 12:4

گوسفندان‌

گوسفند کم سن و ماده.

برای‌ آن‌ مرد كه‌ نزد وی‌ آمده‌ بود

آن بره قرار بود غذای مهمان او باشد. ترجمه جایگزین: «برای غذای  مهمان خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 12:5

خشم‌ داود بر آن‌ شخص‌ افروخته‌ شده‌

نویسنده در این قسمت به نحوی میزان خشم داوود را توصیف می‌کند که گویی داوود جسماً به خاطر عصبانیت داغ شده بود. ترجمه جایگزین: «داوود از او خشمگین شد» یا «داوود بسیار عصبانی شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ناتان‌ [خشم گرفت و] گفت‌

این یعنی داوود با خشم در مورد ناتان سخن گفت.

به‌ حیات‌ خداوند قسم‌

این نشان می‌دهد که داوود رسماً[علناً] سوگند می‌خورد یا واقعاً قول می‌دهد. ترجمه جایگزین: « به قطعیت حیات خداوند[یهوه] اعلام می‌کنم که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مستوجب‌ قتل‌ است‌

این به معنای کشته شدن است. همچنین این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشته شود» یا «بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 12:6

بره‌ را چهار چندان‌ باید رد كند

مبلغی که باید آن مرد ثروتمند به مرد فقیر می‌پرداخت، چهار برابر بهای بره کوچک بود. «او باید چهار برابر قیمت بره را به آن فقیر بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ترحم‌

احساس غم و محبت برای کسی که عذاب می‌کشد یا آسیب می‌بیند یا محبت نشده است.

2 Samuel 12:7

از دست‌ شاؤل‌

کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل شائول» یا «از استیلای شائول»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 12:8

زنان‌ آقای‌ تو را به‌ آغوش‌ تو

خداوند[یهوه] اینجا از تصاحب شدن زنان آقای داوود توسط او را با «به آغوش تو» توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «زنان آقایت را برای خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌ اسرائیل‌ و یهودا را به‌ تو عطا كردم‌

اینجا یهوه به نحوی از اینکه به عنوان پادشاه به داوود بر اسرائيل و یهودا اقتدار داده سخن گفته که گویی او خانه خود را به اسرائيل و یهودا هدیه می‌کند. کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به «اشخاص» دارد. ترجمه جایگزین: «همچنین به عنوان پادشاه بر مردم اسرائیل و یهودا به تو اقتدار دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر این‌ كم‌ می‌بود

«اگر به اندازه کافی به تو ندادم»

2 Samuel 12:9

پس‌ چرا كلام‌ خداوند را خوار نموده‌، در نظر وی‌ عمل‌ بد به جا آوردی‌...؟

این پرسش بدیهی برای توبیخ داوود به کار رفته است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید کاری می‌کردی که باعث انزجار یهوه شوی و نباید کاری که در نظر او شرورانه است را انجام می‌دادی...!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در نظر وی‌ عمل‌ بد

کلمه «نظر» اشاره به افکار یا نظرات یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه او شرورانه می‌داند» یا «آنچه در داوری خداوند[یهوه] شرورانه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و اوریای‌ حِتّی‌ را به‌ شمشیر زده‌

داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، بلکه طوری نقشه کشید که در جنگ کشته شود. عبارت «به شمشیر» اشاره به نحوه مردن اُوریا در جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشید تا اُوریای حِتی در جنگ بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را با شمشیر بنی‌عَمّون‌ به‌ قتل‌ رسانیدی

داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، او به نحوی نقشه کشید که اُوریا هنگام جنگیدن اسرائيلیان علیه عمونیان کشته شود. عبارت «با شمشیر» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشیدی تا در جنگ علیه عَمونیان بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 12:10

شمشیر از خانۀ تو هرگز دور نخواهد شد

کلمه «شمشیر» به مُردن در جنگ اشاره می‌کند. خانه داوود اشاره به  ذریت  او دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از ذُریت تو همیشه در جنگ خواهند مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 12:11

از خانۀ خودت‌

اینجا «خانه» به خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان خانواده خود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پیش‌ چشم‌ تو

اینجا «چشم» اشاره به داوود دارد و برای تاکید بر آنچه که خواهد دید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه نگاه می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

با زنان‌ تو خواهد خوابید

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با زنان تو رابطه جنسی خواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

در نظر این‌ آفتاب‌

«در روز روشن.» اینجا از انگاره «آشکارا» انجام دادن کاری که دیگران از آن مطلع هستند به نحوی سخن گفته شده که گویی آن کار را در «روز روشن[در...آفتاب]» انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آشکارا» یا «همه می‌بینند که چه می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 12:12

این‌ كار را...كردی‌

«گناه کردی»

پیش‌ تمام‌ اسرائیل‌

این عبارت به نحوی در مورد قوم اسرائيل که می‌دانند چه اتفاقی برای زنان او افتاده سخن گفته که گویی همه مردم[قوم] شاهد آن اتفاقات بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «در حضور همه مردم اسرائيل» یا «و تمام قوم اسرائيل می‌دانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 12:13

عفو نموده‌ است‌[گذشته است]

خداوند[یهوه] گناه داوود را بخشیده بود. اینجا به نحوی از بخشیده شدن گناه داوود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از کنار آن رد می‌شود و آن را نادیده می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «بخشیده شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نخواهی‌ مرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. گاهی مردان به خاطر گناهانشان می‌مردند، ولی او به خاطر گناهی که با آن زن مرتکب شده بود، نمُرد. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نخواهی مُرد» یا «به خاطر این گناه نخواهی مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 12:14

كفر گفتن‌

منزجر بودن از چیزی یا کسی

پسری‌ نیز كه‌ برای‌ تو زاییده‌ شده‌ است‌

عبارت «برای تو زاییده شده» به معنای فرزند داوود است. ترجمه جایگزین: «فرزندی که به دنیا می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 12:15

و خداوند پسری‌ را كه‌ زن‌ اوریا برای‌ داود زاییده‌ بود، مبتلا ساخت‌ كه‌ سخت‌ بیمار شد

نویسنده در این قسمت به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مرگ آن کودک می‌شود سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] به آن کودک حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن کودک را...مبتلا و مریض کرد» یا «خداوند[یهوه] سبب شد که آن کودک...بسیار مریض شود»[در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسری‌ را كه‌ زن‌ اوریا برای‌ داود زاییده‌ بود

این یعنی آن زن کودکی به دنیا آورد و داوود پدر آن کودک بود. ترجمه جایگزین: «فرزند داوود که زن اُوریا به دنیا آورده بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 12:16

استدعا نمود

التماس و دعا با میلی فراوان.

داخل‌ شده‌

داوود وقتی تنها بود به خانه خود رفت. ترجمه جایگزین: «به اتاق خود رفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 12:17

او را از زمین‌ برخیزانند

«او را وا داشت تا از زمین بلند شود»

2 Samuel 12:18

[و واقع شد] 

«و آن شد» 

قول‌ ما را نشنید

اینجا با استفاده از کلمه «قول[آواز]» به خادمان اشاره شده و نویسنده با استفاده از این کلمه به سخن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ما گوش نداد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

روز هفتم‌

«روز ۷.» این اشاره به روز هفتم بعد از تولد آن کودک دارد. ترجمه جایگزین: «روز هفتم بعد از به دنیا آمدن کودک» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اینك‌  

این کلمه برای جلب توجه مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ببین[گوش بده]» 

پس‌ اگر به‌ او خبر دهیم‌ كه‌ طفل‌ مرده‌ است‌، چه‌ قدر زیاده‌ رنجیده‌ می‌شود

خادمان داوود با مطرح کردن این پرسش بدیهی ترس خود را ابراز می‌کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌ترسیدیم اگر به او بگویم آن پسر مرده است، به خود آسیب رساند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 12:19

نجوی‌ می‌كنند

«آرام با یکدیگر حرف می‌زدند»

داود فهمید

«داوود متوجه شد»

2 Samuel 12:20

داود از زمین‌ برخاسته‌

«داوود بلند شده»

2 Samuel 12:21

اطلاعات کلی:

این آیات شامل پرسش‌های بدیهی هستند و تاکید می‌کنند که داوود متوجه بود که خدا اجازه چنین اتفاقی را داده است.

2 Samuel 12:22

كیست‌ كه‌ بداند كه‌ شاید خداوند بر من‌ ترحم‌ فرماید تا طفل‌ زنده‌ بماند

داوود با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که کسی نمی‌داند آیا یهوه می‌گذارد کودک زنده بماند یا نه. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌داند که آیا یهوه مرا می‌بخشد و آن کودک را زنده نگه می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 12:23

اما الان‌ كه‌ مرده‌ است‌، پس‌ چرا من‌ روزه‌ بدارم‌

داوود این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تاکید کند که دیگر دلیلی برای روزه گرفتن ندارد. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حالا که مرده است دیگر روزه گرفتن فایده‌ای ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا می‌توانم‌ دیگر او را باز بیاورم‌؟!

داوود این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تاکید کند که آن پسر دیگر زنده نخواهد شد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم او را به زندگی برگردانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

من‌ نزد او خواهم‌ رفت‌

داوود به طور ضمنی اشاره می‌کند که او وقتی بمیرد به جایی می‌رود که فرزند مرده او آنجاست. ترجمه جایگزین: «وقتی بمیرم به جایی می‌روم که او هست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 12:24

نزد وی‌ درآمده‌، با او خوابید

هر دوی این عبارات اشاره به رابطه جنسی داوود و بَتْشَبَع‌ دارند و بر کار آنها تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Samuel 12:25

به‌ دست‌ ناتان‌ نبی‌ [کلام] فرستاد

«[کلام]» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره می‌کند که یهوه به ناتان گفت تا او نیز به داوود بگوید. ترجمه جایگزین: «ناتان را فرستاد تا به او بگوید»  [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یدیدیا

این اشاره به پسر دیگر داوود،سلیمان دارد که یهوه او را انتخاب کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 12:26

یوآب‌...جنگ‌ كرده‌...گرفت‌

نویسنده اینجا از کلمه «یوآب» استفاده کرده، ولی منظور او سربازانی هستند که همراه او می‌جنگیدند. ترجمه جایگزین: «یوآب و سربازانش...جنگیدند...گرفتند»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ربّۀ  

جنگیدن بر علیه شهر ربه به معنای جنگیدن بر علیه مردم آن شهر است. این اسم را همانطور ترجمه کنید که <دوم سموئيل ۱۱: ۱> ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم ربه»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 12:27

و یوآب‌ قاصدان‌ نزد داود فرستاده‌، گفت‌ كه‌

«پس یوآب قاصدانی را نزد داوود فرستاد تا به او بگویند»

شهر آبها را گرفتم‌

گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «منابع آب شهر را تحت کنترل گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جنگ‌ كردم‌...گرفتم‌ 

یوآب اینجا فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازانم و من جنگیدیم...سربازانم گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:28

بگیرم‌

اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در برابر شهر اردو زده‌

این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بگیر...شهر را بگیرم‌

گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را می‌نامند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 12:29

گرفت‌

اینجا نویسنده فقط از داوود سخن گفته، در حالی که به داوود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش جنگیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:30

یك‌ وزنۀ

این قسمت را می‌توانید با مقیاس‌های مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۳۳ کیلوگرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

سنگ‌های‌ گرانبها

جواهری نادر مثل الماس، یاقوت، صفیر کبود، زمرد یا عقیق.

آن‌ را بر سر داود گذاشتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تاج را بر سر داوود گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از شهر بردند

نویسنده اینجا تنها از داوود سخن گفته، در حالی که منظور او سربازان داوود است. ترجمه جایگزیین: «آنها از شهر بردند» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

غنیمت‌

چیزهای ارزشمندی که از دشمنان می‌گیرند.

غنیمت‌ از حد زیاده‌

«مقادیر زیاد»

2 Samuel 12:31

خلق‌ آنجا را بیرون‌ آورده‌

داوود خودْ شخصاً مردم را بیرون نیاورد؛ او به سربازانش دستور داد تا آنها را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «داوود به سربازان دستور داد که مردم را بیرون بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ارّه‌ها و چوم‌های‌ آهنین‌ و تیشه‌های‌ آهنین‌

اینها ابزاری برای بریدن چوب یا شکستن[کَندن] زمین هستند.

كورۀ آجرپزی‌

اجاقی که آجر را در آن خشک و سخت می‌کنند.

جمیع‌ شهرهای‌ بنی‌عَمّون‌

این اشاره به مردم آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم شهرهای عمون» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)