این باب آخرین بخشی است که به گسترش پادشاهی[قلمرو][سلطنت] داوود پرداخته است و پایان جنگ با عمون را روایت میکند.
خدا نبی را فرستاد تا با داوود رو به رو شود. آن نبی گفت که چون داوود، اُوریا را کشته است همیشه کسانی از خانواده او کشته میشوند و آن کودک حاصل زنا با بَتْشَبَع، خواهد مُرد. داوود دعا کرد که آن کودک زنده بماند، ولی نوزاد مُرد. بَتْشَبَع پسری دیگر به دنیا آورد که اسم او را سلیمان گذاشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
بره ماده
این قسمت به نزدیکی آن مرد و بره کوچکش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن را به اندازه یکی از دخترانش دوست داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
گوسفند کم سن و ماده.
آن بره قرار بود غذای مهمان او باشد. ترجمه جایگزین: «برای غذای مهمان خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده در این قسمت به نحوی میزان خشم داوود را توصیف میکند که گویی داوود جسماً به خاطر عصبانیت داغ شده بود. ترجمه جایگزین: «داوود از او خشمگین شد» یا «داوود بسیار عصبانی شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی داوود با خشم در مورد ناتان سخن گفت.
این نشان میدهد که داوود رسماً[علناً] سوگند میخورد یا واقعاً قول میدهد. ترجمه جایگزین: « به قطعیت حیات خداوند[یهوه] اعلام میکنم که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به معنای کشته شدن است. همچنین این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشته شود» یا «بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مبلغی که باید آن مرد ثروتمند به مرد فقیر میپرداخت، چهار برابر بهای بره کوچک بود. «او باید چهار برابر قیمت بره را به آن فقیر بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
احساس غم و محبت برای کسی که عذاب میکشد یا آسیب میبیند یا محبت نشده است.
کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل شائول» یا «از استیلای شائول»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] اینجا از تصاحب شدن زنان آقای داوود توسط او را با «به آغوش تو» توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «زنان آقایت را برای خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا یهوه به نحوی از اینکه به عنوان پادشاه به داوود بر اسرائيل و یهودا اقتدار داده سخن گفته که گویی او خانه خود را به اسرائيل و یهودا هدیه میکند. کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به «اشخاص» دارد. ترجمه جایگزین: «همچنین به عنوان پادشاه بر مردم اسرائیل و یهودا به تو اقتدار دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اگر به اندازه کافی به تو ندادم»
این پرسش بدیهی برای توبیخ داوود به کار رفته است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید کاری میکردی که باعث انزجار یهوه شوی و نباید کاری که در نظر او شرورانه است را انجام میدادی...!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «نظر» اشاره به افکار یا نظرات یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه او شرورانه میداند» یا «آنچه در داوری خداوند[یهوه] شرورانه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، بلکه طوری نقشه کشید که در جنگ کشته شود. عبارت «به شمشیر» اشاره به نحوه مردن اُوریا در جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشید تا اُوریای حِتی در جنگ بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، او به نحوی نقشه کشید که اُوریا هنگام جنگیدن اسرائيلیان علیه عمونیان کشته شود. عبارت «با شمشیر» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشیدی تا در جنگ علیه عَمونیان بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «شمشیر» به مُردن در جنگ اشاره میکند. خانه داوود اشاره به ذریت او دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از ذُریت تو همیشه در جنگ خواهند مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «خانه» به خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان خانواده خود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «چشم» اشاره به داوود دارد و برای تاکید بر آنچه که خواهد دید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه نگاه میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با زنان تو رابطه جنسی خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«در روز روشن.» اینجا از انگاره «آشکارا» انجام دادن کاری که دیگران از آن مطلع هستند به نحوی سخن گفته شده که گویی آن کار را در «روز روشن[در...آفتاب]» انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «آشکارا» یا «همه میبینند که چه میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«گناه کردی»
این عبارت به نحوی در مورد قوم اسرائيل که میدانند چه اتفاقی برای زنان او افتاده سخن گفته که گویی همه مردم[قوم] شاهد آن اتفاقات بودهاند. ترجمه جایگزین: «در حضور همه مردم اسرائيل» یا «و تمام قوم اسرائيل میدانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] گناه داوود را بخشیده بود. اینجا به نحوی از بخشیده شدن گناه داوود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از کنار آن رد میشود و آن را نادیده میگیرد. ترجمه جایگزین: «بخشیده شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. گاهی مردان به خاطر گناهانشان میمردند، ولی او به خاطر گناهی که با آن زن مرتکب شده بود، نمُرد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نخواهی مُرد» یا «به خاطر این گناه نخواهی مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
منزجر بودن از چیزی یا کسی
عبارت «برای تو زاییده شده» به معنای فرزند داوود است. ترجمه جایگزین: «فرزندی که به دنیا میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نویسنده در این قسمت به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مرگ آن کودک میشود سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] به آن کودک حمله میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن کودک را...مبتلا و مریض کرد» یا «خداوند[یهوه] سبب شد که آن کودک...بسیار مریض شود»[در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی آن زن کودکی به دنیا آورد و داوود پدر آن کودک بود. ترجمه جایگزین: «فرزند داوود که زن اُوریا به دنیا آورده بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
التماس و دعا با میلی فراوان.
داوود وقتی تنها بود به خانه خود رفت. ترجمه جایگزین: «به اتاق خود رفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«او را وا داشت تا از زمین بلند شود»
«و آن شد»
اینجا با استفاده از کلمه «قول[آواز]» به خادمان اشاره شده و نویسنده با استفاده از این کلمه به سخن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به ما گوش نداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«روز ۷.» این اشاره به روز هفتم بعد از تولد آن کودک دارد. ترجمه جایگزین: «روز هفتم بعد از به دنیا آمدن کودک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این کلمه برای جلب توجه مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ببین[گوش بده]»
خادمان داوود با مطرح کردن این پرسش بدیهی ترس خود را ابراز میکنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میترسیدیم اگر به او بگویم آن پسر مرده است، به خود آسیب رساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آرام با یکدیگر حرف میزدند»
«داوود متوجه شد»
«داوود بلند شده»
این آیات شامل پرسشهای بدیهی هستند و تاکید میکنند که داوود متوجه بود که خدا اجازه چنین اتفاقی را داده است.
داوود با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید میکند که کسی نمیداند آیا یهوه میگذارد کودک زنده بماند یا نه. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند که آیا یهوه مرا میبخشد و آن کودک را زنده نگه میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تاکید کند که دیگر دلیلی برای روزه گرفتن ندارد. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حالا که مرده است دیگر روزه گرفتن فایدهای ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تاکید کند که آن پسر دیگر زنده نخواهد شد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم او را به زندگی برگردانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود به طور ضمنی اشاره میکند که او وقتی بمیرد به جایی میرود که فرزند مرده او آنجاست. ترجمه جایگزین: «وقتی بمیرم به جایی میروم که او هست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هر دوی این عبارات اشاره به رابطه جنسی داوود و بَتْشَبَع دارند و بر کار آنها تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«[کلام]» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره میکند که یهوه به ناتان گفت تا او نیز به داوود بگوید. ترجمه جایگزین: «ناتان را فرستاد تا به او بگوید» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اشاره به پسر دیگر داوود،سلیمان دارد که یهوه او را انتخاب کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نویسنده اینجا از کلمه «یوآب» استفاده کرده، ولی منظور او سربازانی هستند که همراه او میجنگیدند. ترجمه جایگزین: «یوآب و سربازانش...جنگیدند...گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
جنگیدن بر علیه شهر ربه به معنای جنگیدن بر علیه مردم آن شهر است. این اسم را همانطور ترجمه کنید که <دوم سموئيل ۱۱: ۱> ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم ربه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پس یوآب قاصدانی را نزد داوود فرستاد تا به او بگویند»
گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «منابع آب شهر را تحت کنترل گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوآب اینجا فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازانم و من جنگیدیم...سربازانم گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را مینامند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا نویسنده فقط از داوود سخن گفته، در حالی که به داوود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش جنگیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت را میتوانید با مقیاسهای مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۳۳ کیلوگرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
جواهری نادر مثل الماس، یاقوت، صفیر کبود، زمرد یا عقیق.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تاج را بر سر داوود گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده اینجا تنها از داوود سخن گفته، در حالی که منظور او سربازان داوود است. ترجمه جایگزیین: «آنها از شهر بردند» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چیزهای ارزشمندی که از دشمنان میگیرند.
«مقادیر زیاد»
داوود خودْ شخصاً مردم را بیرون نیاورد؛ او به سربازانش دستور داد تا آنها را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «داوود به سربازان دستور داد که مردم را بیرون بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها ابزاری برای بریدن چوب یا شکستن[کَندن] زمین هستند.
اجاقی که آجر را در آن خشک و سخت میکنند.
این اشاره به مردم آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم شهرهای عمون» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)