2 Samuel 11

نکات کلی دوم سموئيل ۱‍۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب بخش جدیدی از زندگی داوود را شروع می‌کند. خدا اجازه داد خانواده داوود با مشکلات بسیاری روبه‌رو شوند و به این وسیله داوود را مجازات کرد.

مفاهیم خاص در این باب
زنای داوود و قتل اُوریا

سپاه اسرائيل سپاه عَمون را شکست داد و پایتخت عمون را محاصره کرد درحالی که داوود در اورشلیم ماند. داوود روزی زنی زیبا به نام بَتْشَبَع‌ را هنگام حمام کردن دید و با آن زن مرتکب زنا شد. وقتی آن زن حامله شد، داوود سعی کرد گناه خود را بپوشاند، ولی موفق نشد پس نقشه‌ای می‌کشد تا باعث کشته شدن شوهر آن زن در جنگ شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


2 Samuel 11:1

[در وقت بهار واقع شد]

«این اتفاق در بهار افتاد.» این قسمت رویدادی جدید در داستان را معرفی می‌کند. [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

[در آن وقت]

«در آن زمان از سال»

داودْ یوآب‌ را با بندگان‌ خویش‌ و تمامی‌ اسرائیل‌ فرستاد

داوود آنها را به جنگ فرستاد. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. کلمه «خویش» اشاره به داوود دارد. ترجمه جایگزین: «داوود، یوآب، خادمش[بنده‌اش] و سپاه اسرائيل را به جنگ فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بنی‌عَمّون‌

«سپاه عَمونیان»

رَبَّه‌

این اسم یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 11:2

و واقع‌ شد

«و این طور شد» یا «پس آن شد.» نویسنده از این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در داستان استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

زنی‌...كه‌ خویشتن‌ را شستشو می‌كند

آن زن بر پشت بام نبود، او احتمالاً بیرون و در حیاط خانه خود حمام می‌کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که در حیاط خانه‌اش حمام می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 11:3

پس‌ داود فرستاده‌

کلمه «فرستاده» یعنی داوود قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «پس داوود قاصدی فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دربارۀ زن‌ استفسار نمود

داوود سعی کرد تا از هویت آن زن مطلع شود. شناسه مستتر فاعلی اشاره به داوود دارد و همچنین کنایه است و به قاصدی که داوود فرستاد، اشاره می‌کند. قاصد قرار بود درباره آن زن از مردم اطلاعاتی کسب کند. ترجمه جایگزین: «قاصد از کسانی که آن زن را می‌شناختند، درباره او پرسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا این‌ بَتْشَبَع‌...زن‌ اُوریای‌ حِتِّی‌ نیست‌؟

این سوال اطلاعاتی ارائه می‌دهد و می‌توان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بَتْشَبَع‌... زن‌ اُوریای‌ حِتِّی‌ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 11:4

او را گرفت‌

داوود قاصدانی فرستاد و قاصدان آن زن را گرفتند و آوردند. ترجمه جایگزین: «آنها آن زن را پیش داوود آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نزد وی‌ آمده‌

آن زن به کاخ داوود و اتاق خواب او آمد. ترجمه جایگزین: «آن زن به جایی که داوود، بود آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

داود با او همبستر شد

این روشی مودبانه برای اشاره به ایجاد رابطه جنسی با آن زن است. شاید لازم باشد که در زبان خود نوع دیگری از به‌گویی را به کار ببرید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

از نجاست‌ خود

این اشاره به دوره‌ای دارد که زنان از رحم خود، خونریزی می‌کنند.

2 Samuel 11:5

و فرستاده‌، داود را مخبر ساخت‌ و گفت‌ كه‌ «من‌ حامله‌ هستم‌.»

کلمه «فرستاده» یعنی آن زن قاصدی فرستاد تا به داوود بگوید که حامله است. ترجمه جایگزین: «بَتْشَبَع‌ قاصدی نزد داوود فرستاد و آن قاصد به داوود گفت که بَتْشَبَع‌ حامله است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:6

پس‌ داود...فرستاد

کلمه «فرستاد» یعنی داوود قاصدی فرستاد. ترجمه جایگزین: «سپس داوود قاصدی فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:7

داود از سلامتی‌ یوآب‌ و از سلامتی‌ قوم‌ و از سلامتی‌ جنگ‌ پرسید

داوود از سلامت یوآب و سپاه و میزان پیشرفت جنگ مطلع شد و در آن مورد سوالاتی پرسید. ترجمه جایگزین: «که آیا یوآب و سربازان دیگر سالم هستند و این که جنگ چطور پیش می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:8

به‌ خانه‌ات‌ برو

معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایین‌تر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیت‌تر به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «به خانه‌ات برو»‌  [در فارسی متفاوت]

‌(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پای‌های‌ خود را بشوی

این عبارت کنایه است و به برگشتن به خانه و استراحت کردن بعد از یک روز کاری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا شب را استراحت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خوانی‌ از پادشاه‌ فرستاده‌ شد

داوود کسی را فرستاد تا برای اُوریا هدیه‌ای ببرند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کسی را فرستاد تا هدیه‌ای برای اُوریا ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 11:9

آقایش‌

پسوند ملکی[شناسه ملکی] به اُوریا و کلمه «آقا» اشاره به داوود دارد.

2 Samuel 11:10

آیا تو از سفر نیامده‌ای‌؟ پس‌ چرا به‌ خانۀ خود نرفته‌ای‌؟

این پرسش بدیهی استفاده شده تا تعجب داوود از اینکه اُوریا به دیدن همسر خود نرفت را نشان دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از آمدن[برگشتن] از این سفر طولانی، باید به خانه‌ات می‌‌رفتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 11:11

اسرائیل‌ و یهودا

این اشاره به سپاه آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيل و یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

یا من‌ به‌ خانۀ خود بروم‌... با زن‌ خود بخوابم‌؟

این پرسش بدیهی برای تاکید بر امتناع اُوریا از ملاقات همسرش به کار رفته است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «غلط است که من به خانه خود بروم و...با زن خود بخوابم در حالیکه سربازان دیگر در سپاه در معرض خطر هستند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با زن‌ خود بخوابم‌

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تا با همسرم رابطه جنسی داشته باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

به‌ حیات‌ تو و به‌ حیات‌ جان‌ تو قَسَم‌ كه‌ این‌ كار را نخواهم‌ كرد

اُوریا قول می‌دهد تا وقتی که مابقی سربازان در جنگ هستند به خانه نزد همسرش نرود. او قول خود را با زنده بودن پادشاه مقایسه می‌کند تا قطعیت قول خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «رسماً[علناً] قول می‌دهم که چنین نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 11:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 11:13

در حضورش‌ خورد و نوشید

«اُوریا با داوود خورد و نوشید»

به‌ خانۀ خود [پایین] نرفت‌

معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایین‌تر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیت‌تر به حساب می‌آمد. ببینید عبارت مشابه «[پایین] برو» را در <دوم سموئيل ۱۱: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به خانه‌اش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:14

به‌ دست‌ اوریا فرستاد

عبارت «دست اوریا» به خود اوریا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اوریا را فرستاد تا آن را به دست یوآب برساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 11:15

در مقدمۀ جنگِ سخت‌

«در جلوی صفوف جنگی جایی که بدترین نقطه برای جنگیدن است»

از عقبش‌ پس‌ بروید

«به سربازان دستور بده تا از او فاصله بگیرند»

زده‌ شده‌، بمیرد

«زخمی و کشته شود»

2 Samuel 11:16

شهر را محاصره‌ می‌كرد

کلمه «محاصره» را می‌توانید به افعال «حمله کردن» و «احاطه کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سپاهش شهر را احاطه و به آنها حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 11:17

از بندگان‌ داود، افتادند

کلمه «افتادند» روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود کشته شدند» یا «آنها سربازان داوود را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

و اُوریای‌ حَتِّی‌ نیز بمرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جمله اوریای حَتِی» یا «مردان شهر اوریای حَتی را هم کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 11:18

یوآب‌ فرستاده‌، داود را

کلمه «فرستاده» یعنی یوآب قاصدی را فرستاد تا به داوود گزارش بدهد. ترجمه جایگزین: «یوآب قاصدی نزد داوود فرستاد تا به او گزارش دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 11:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 11:20

چرا برای‌ جنگ‌ به‌ شهر نزدیك‌ شدید...سر حصار، تیر خواهند انداخت‌؟

یوآب می‌گوید که داوود شاید با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی او را توبیخ کند. این پرسش‌ها را می‌توانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نباید برای جنگیدن آنقدر به شهر نزدیک می‌شدید...باید می‌دانستی که ممکن است از سر دیوار تیر‌اندازی کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از سر حصار، تیر خواهند انداخت‌

این اشاره به مردانی دارد که از بالای دیوار به دشمنان تیراندازی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از سر[بالای] دیوار به شما تیراندازی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 11:21

كیست‌ كه‌ اَبیمَلَك‌ بن‌ یرُبُوشت‌ را كُشت‌؟ 

یوآب می‌گوید که شاید داوود او را با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی، توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که اَبیمَلَك‌ پسر یرُبُوشت‌ چطور کشته شد!»    

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اَبیمَلَك‌ بن‌ یرُبُوشت‌ 

این اسم یک مرد است. پدر او نیز به نام جدئون معروف بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آیا زنی‌ سنگ‌ بالایین‌ آسیایی‌ را از روی‌ حصار بر او نینداخت‌ كه‌ در تاباص‌ مرد؟ 

یوآب می‌گوید که شاید داوود با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که او در تاباص وقتی مُرد که زنی سنگ بالای آسیابی را از روی دیوار بر او پرت کرد»

  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سنگ‌ آسیابی

سنگ بزرگی که می‌چرخد و گندم را خُرد می‌کرد تا آرد برای پخت نان آماده شود. 

از روی‌ حصار

«از بالای دیوار شهر»

تاباص‌

این نام یک شهر است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پس‌ چرا به‌ حصار نزدیك‌ شدید؟ 

یوآب می‌گوید که شاید داوود با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به دیوار نزدیک می‌شدید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 11:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 11:23

دروازه‌

«دروازه شهر»

2 Samuel 11:24

تیراندازان‌...تیر انداختند

«تیراندازان... تیر انداختند»

بعضی‌ از بندگان‌ پادشاه‌ مردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعضی از خادمان پادشاه را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بندگان‌ پادشاه‌

کلمه «بندگان» اشاره به سربازان دارد نه خادمان[بندگان] چون سربازان بندگان پادشاه به حساب می‌آمدند.

بندۀ تو اوریای‌ حِتِّی‌ نیز مرده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها بنده‌ات اُوریای حِتی را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 11:25

زیرا كه‌ شمشیر، این‌ و آن‌ را بی‌ تفاوت‌ هلاك‌ می‌كند

کلمه «شمشیر» اشاره به شخصی دارد که کسی را با شمشیر می‌کشد. همچنین اینجا به نحوی از کشتن کسی با شمشیر سخن گفته شده که گویی شمشیر قربانی خود را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر مردی ممکن است با شمشیر کشته شود» یا «زیرا هر مردی ممکن است در جنگ بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در مقاتله‌...به‌ سختی‌ كوشیده‌

«سخت‌تر...بجنگ»

2 Samuel 11:26

برای‌ شوهر خود ماتم‌ گرفت‌

اینجا نویسنده از میزان ماتم او به نحوی سخن گفته که گویی ماتم او در اعماق وجود اوست. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار سوگواری کرد» یا «بسیار عزاداری کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 11:27

ماتم‌

حس عمیق غم که به خاطر رنج، ناامیدی یا بداقبالی ایجاد می‌شود.

داود فرستاده‌، او را به‌ خانۀ خود آورد

کلمه «فرستاده» یعنی قاصدی را فرستاد تا او را بگیرد و بیاورد. ترجمه جایگزین:‌ «داوود قاصدی را فرستاد تا او را به خانه‌اش[به خانه داوود] بیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در نظر خداوند ناپسند آمد

«خداوند[یهوه] را غمگین کرد» یا «خداوند[یهوه] را خشمگین کرد»