این باب گسترش قلمرو[سلطنت][پادشاهی] داوود را ثبت میکند و همچنین شروع بخشی است که روایت جنگ بین اسرائيل و عَمّون را مطرح میکند.
ظاهراً در عمونِ باستان اگر کسی ریش دیگری را میتراشید یا جامهاش را پاره میکرد، باعث شرمندگی یا خجالت آن شخص میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مردم عَمون با استفاده از استعاره خود را با بوی بد مقایسه کردند: وقتی متوجه شدند که داوود را خشمگین کردهاند «نزد داوود مكروه[متعفن] شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
سروران[رهبران] از سوالی استفاده میکنند تا به پادشاه بگویند که نباید به داوود اعتماد کنند. ترجمه جایگزین: «اشتباه میکنی اگر فکر میکنی که...فرستاده است!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مخفیانه کسب کردن اطلاعات در مورد کسی.
رهبران این سوال را از پادشاه پرسیدند تا به او بگویند که نباید به داوود اعتماد کند: «باید بدانی که داوود...سرنگون میسازد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «آن» اشاره به شهر دارد و شهر کنایه از مردمی است که در آن زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «برای غالب آمدن بر ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.
این کار را برای تحقیر و توهین کردن به آن مرد انجام داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا در اصل به جای کلمه بسیار از «[عمیقاً]ّ» استفاده شده است. [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا از مضمون برداشت میشود که باید به اورشلیم برگردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا در اصل به جای «مکروه شدند» از «متعفن شدند» استفاده شده که منظور از آن «زننده گشتند» است. ترجمه جایگزین: «برای داوود مثل بوی بد، زننده شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۱۲۰۰۰...۱۰۰۰...۲۰۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.
جنگ بین اَرامیان و عمون ادامه پیدا میکند.
«برادرش ابیشای را مسئول مابقی سپاه کرد»
یوآب سپاه را آماده جنگ میکند.
کلمه «من» اشاره به یوآب دارد. یوآب و ابیشای کنایه هستند و اشاره به خود آنها و سپاهشان دارند. ترجمه جایگزین: «برای ما، سپس تو ابیشای باید ما را نجات دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «ابیشای» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ابیشای و سربازانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «شهر» به شهر ربَه پایتخت عمونیان اشاره دارد.
«به اورشلیم برگشت»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اَرامیان متوجه شدند که از اسرائيلیان شکست خوردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به شرق رودخانه عفرات دارد.
کلمه «آمدند به» را میتوانید به «رفتند به» یا «جمع کردند در» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی داوود در این مورد شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «اسرائيل» به سپاه اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام سپاه اسرائيل را جمع کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
اینجا «داوود» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد داوود و سربازانش...جنگیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا داوود جزگویی است و اشاره به خود او و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«۷۰۰...۴۰۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان شُوبَکْ، فرمانده سپاه اَمانیان را زخمی کردند و او همانجا مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این اسم را در <دوم سموئیل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «متوجه شدند که اسرائيلیان آنها را شکست دادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)