2 Samuel 10

نکات کلی دوم سموئيل ۱۰

ساختار و قالب بندی

این باب گسترش قلمرو[سلطنت][پادشاهی] داوود را ثبت می‌کند و همچنین شروع بخشی است که روایت جنگ بین اسرائيل و عَمّون‌ را مطرح می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
شرم[خجالت]

ظاهراً در عمونِ باستان اگر کسی ریش دیگری را می‌تراشید یا جامه‌اش را پاره می‌کرد، باعث شرمندگی یا خجالت آن شخص می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

مردم عَمون با استفاده از استعاره خود را با بوی بد مقایسه کردند: وقتی متوجه شدند که داوود را خشمگین کرده‌اند «نزد داوود مكروه‌[متعفن] شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


2 Samuel 10:1

حانون‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 10:2

حانون‌...ناحاش‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 10:3

آیا گمان‌ می‌بری‌ كه‌...فرستاده‌ است‌؟

سروران[رهبران] از سوالی استفاده می‌کنند تا به پادشاه بگویند که نباید به داوود اعتماد کنند. ترجمه جایگزین: «اشتباه می‌کنی اگر فکر می‌کنی که...فرستاده است!»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تجسّس‌ نموده‌

مخفیانه کسب کردن اطلاعات در مورد کسی.

آیا داود...منهدم‌ سازد؟

رهبران این سوال را از پادشاه پرسیدند تا به او بگویند که نباید به داوود اعتماد کند: «باید بدانی که داوود...سرنگون می‌سازد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آن‌ را منهدم‌ سازد

کلمه «آن» اشاره به شهر دارد و شهر کنایه از مردمی است که در آن زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «برای غالب آمدن بر ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شهر

اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.

2 Samuel 10:4

نصف‌ ریش‌ ایشان‌ را تراشید

این کار را برای تحقیر و توهین کردن به آن مرد انجام داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 10:5

بسیار خجل‌ بودند

اینجا در اصل به جای کلمه بسیار از «[عمیقاً]ّ» استفاده شده است. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بعد از آن‌ برگردید

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که باید به اورشلیم برگردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Samuel 10:6

نزد داود مكروه‌ شدند

اینجا در اصل به جای «مکروه شدند» از «متعفن شدند» استفاده شده که منظور از آن «زننده گشتند» است. ترجمه جایگزین: «برای داوود مثل بوی بد، زننده شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیت‌ رَحُوب‌ ...صُوبَه‌...مَعْكه‌...طوب‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیست‌ هزار...هزار...دوازده هزار

«۱۲۰۰۰...۱۰۰۰...۲۰۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 10:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 10:8

دهنۀ دروازه‌ [شهر]

اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.

2 Samuel 10:9

اطلاعات کلی:

جنگ بین اَرامیان و عمون ادامه پیدا می‌کند.

2 Samuel 10:10

و بقیۀ قوم‌ را به‌ دست‌ برادرش‌ ابیشای‌ سپرد

«برادرش ابیشای را مسئول مابقی سپاه کرد»

2 Samuel 10:11

اطلاعات کلی:

یوآب سپاه را آماده جنگ می‌کند.

بر من‌...به‌ مدد من‌ بیا

کلمه «من» اشاره به یوآب دارد. یوآب و ابیشای کنایه هستند و اشاره به خود آنها و سپاهشان دارند. ترجمه جایگزین: «برای ما، سپس تو ابیشای باید ما را نجات دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 10:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 10:14

از حضور ابیشای‌

اینجا «ابیشای» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ابیشای و سربازانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

داخل‌ شهر

کلمه «شهر» به شهر ربَه پایتخت عمونیان اشاره دارد.

به‌ اورشلیم‌ آمد

«به اورشلیم برگشت»

2 Samuel 10:15

و چون‌ اَرامیان‌ دیدند كه‌ از حضور اسرائیل‌ شكست‌ یافته‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اَرامیان متوجه شدند که از اسرائيلیان شکست خورده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 10:16

هَدَدعَزَر...شوبَك‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ آن‌ طرف‌ نهر بودند

این اشاره به شرق رودخانه عفرات دارد.

به‌ حیلام‌ آمدند

کلمه «آمدند به‌» را می‌توانید به «رفتند به» یا «جمع کردند در» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

حیلام‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 10:17

و چون‌ به‌ داود خبر رسید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی داوود در این مورد شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع‌ اسرائیل‌ را جمع‌ كرده‌

اینجا «اسرائيل» به سپاه اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام سپاه اسرائيل را جمع کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حیلام

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ مقابل‌ داود صف‌آرایی‌ نموده‌، با او جنگ‌ كردند

اینجا «داوود» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد داوود و سربازانش...جنگیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:18

داود...كشت‌

اینجا داوود جزگویی است و اشاره به خود او و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

هفتصد...چهل‌ هزار

«۷۰۰...۴۰۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

شُوبَكْ سردار لشكرش‌ را زد كه‌ در آنجا مرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان شُوبَکْ، فرمانده سپاه اَمانیان را زخمی کردند و او همانجا مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شُوبَكْ

ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 10:19

هَدَدعَزَر

ببینید این اسم را در <دوم سموئیل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

دیدند كه‌ از حضور اسرائیل‌ شكست‌ خوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «متوجه شدند که اسرائيلیان آنها را شکست داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)