2 Samuel 9

نکات کلی دوم سموئيل ۹

ساختار و قالب بندی

این باب تداخلی دیگر در سیر اصلی روایی ایجاد می‌کند. اصل داستان در مورد گسترش پادشاهی داوود است. داوود نگران به جا آوردن سوگند خود در قبال ذریت یوناتان است.

مفاهیم خاص در این باب
قسم داوود

داوود مصمم بود که به سوگند خود عمل و از ذریت یوناتان مراقبت کند. او پسر یوناتان را پیدا کرد و به او گفت که مثل پسر خود با او رفتار خواهد کرد. او تمام املاک شائول را به پسر یوناتان بر گرداند و هر روز بر سفره پادشاه از او پذیرایی کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی و استعارات

پسر یوناتان تعجب و حس بی‌ارزش بودن خود را با پرسشی بدیهی ابراز می‌کند: «بندۀ تو چیست‌ كه‌ بر سگِ مرده‌ای‌ مثلِ من‌ التفات‌ نمایی‌؟» و با استعاره‌ای خود را با «سگ مرده‌» مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


2 Samuel 9:1

به‌ خاطر یوناتان‌

«به خاطر محبت خود به یوناتان»[به خاطر دوست داشتن یوناتان]

خاطر یوناتان‌

یوناتان پسر شائول و بهترین دوست داوود بود.

2 Samuel 9:2

صیبا

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بندۀ تو هستم‌

صیبا خود را «بنده تو» خطاب قرار می‌دهد تا به این وسیله نشان دهد که به داوود بسیار احترام می‌گذارد.

2 Samuel 9:3

احسان‌ خدایی‌ نمایم‌

اسم معنای «احسان» را می‌توان به «مهربان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به خدا قول دادم، مهربان خواهم بود»

پسری‌ لنگ‌ باقی‌ است‌

«که پایش آسیب دیده.» کلمه «[پا]» اشاره به توان راه رفتن او دارد. ترجمه جایگزین: «که نمی‌تواند راه برود»[در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 9:4

ماكیر ...عَمّیئیل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لُودَبار

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 9:5

داود پادشاه‌ فرستاده‌

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که داوود قاصدی را فرستاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Samuel 9:6

مَفیبوشت‌

ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

نزد داود آمده‌

کلمه «آمده» را می‌توانید به «رفته» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

اینك‌ بندۀ تو

مَفیبوشت‌ با استفاده از «بنده تو» به خود اشاره می‌کند، تا به این وسیله نشان دهد که به داوود بسیار احترام می‌گذارد.

2 Samuel 9:7

به‌ خاطر پدرت‌ یوناتان‌

«به خاطر اینکه پدرت، یوناتان را دوست داشتم»

تو دائماً بر سفرۀ من‌ نان‌ خواهی‌ خورد

«سفره من» به همراه داوود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «همیشه با من غذا خواهی خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 9:8

بندۀ تو چیست‌ كه‌ بر سگِ مرده‌ای‌ مثلِ من‌ التفات‌ نمایی‌؟

این پرسش بدیهی نشان می‌دهد مَفیبوشت‌ می‌فهمد که آن قدر مهم نیست که پادشاه بخواهد از او مراقبت کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل سگ مرده‌ای هستم. لیاقت ندارم که با من مهربان باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كه‌ بر سگِ مرده‌ای‌ مثلِ من‌

مَفیبوشت‌ نماینده خاندان شائول بود و خود را با سگ مرده‌ای مقایسه می‌کند. سگ‌ها حیوانات وحشی و بی‌اهمیتی به حساب می‌آمدند و سگی مرده از آن هم کم اهمیت‌تر به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «کسی مثل من که به بی‌ارزشی سگی مرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 9:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 9:10

همیشه‌ بر سفرۀ من‌ نان‌ خواهد خورد

«سفره من» به همراه داوود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «باید همیشه با من غذا بخوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و [حال] صیبا...خادم داشت

«و [حال]» شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری می‌کند. راوی اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد صیبا ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

پانزده‌ پسر و بیست‌ خادم‌

«۱۵ پسر و ۲۰ خادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 9:11

موافق‌ هر آنچه‌ آقایم‌ پادشاه‌ به‌ بنده‌اش‌ فرموده‌ است‌ به همین‌ طور بنده‌ات‌ عمل‌ خواهد نمود

صیبا با استفاده از کلمه «بنده‌ات» به خود اشاره می‌کند و داوود را «آقایم» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من، بنده‌ا‌ت، آنچه تو، پادشاهم به من فرمودی را انجام می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Samuel 9:12

میكا

این اسم یکی از پسران مَفیبوشت‌ بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تمامی‌ ساكنان‌ خانۀ صیبا

کلمه «خانه» به خانواده صیبا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام خانواده صیبا» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 9:13

بر سفرۀ پادشاه‌ می‌خورد

«سفره» به همراه داود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «او همیشه با پادشاه و بر سر میز او غذا خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از هر دو پا لنگ‌ بود

«اما هر دو پای او آسیب دیده بودند.» «پا» به توان راه رفتن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما نمی‌توانست راه برود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)