این باب تداخلی دیگر در سیر اصلی روایی ایجاد میکند. اصل داستان در مورد گسترش پادشاهی داوود است. داوود نگران به جا آوردن سوگند خود در قبال ذریت یوناتان است.
داوود مصمم بود که به سوگند خود عمل و از ذریت یوناتان مراقبت کند. او پسر یوناتان را پیدا کرد و به او گفت که مثل پسر خود با او رفتار خواهد کرد. او تمام املاک شائول را به پسر یوناتان بر گرداند و هر روز بر سفره پادشاه از او پذیرایی کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
پسر یوناتان تعجب و حس بیارزش بودن خود را با پرسشی بدیهی ابراز میکند: «بندۀ تو چیست كه بر سگِ مردهای مثلِ من التفات نمایی؟» و با استعارهای خود را با «سگ مرده» مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به خاطر محبت خود به یوناتان»[به خاطر دوست داشتن یوناتان]
یوناتان پسر شائول و بهترین دوست داوود بود.
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
صیبا خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد تا به این وسیله نشان دهد که به داوود بسیار احترام میگذارد.
اسم معنای «احسان» را میتوان به «مهربان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به خدا قول دادم، مهربان خواهم بود»
«که پایش آسیب دیده.» کلمه «[پا]» اشاره به توان راه رفتن او دارد. ترجمه جایگزین: «که نمیتواند راه برود»[در فارسی متفاوت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا از مضمون برداشت میشود که داوود قاصدی را فرستاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «آمده» را میتوانید به «رفته» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
مَفیبوشت با استفاده از «بنده تو» به خود اشاره میکند، تا به این وسیله نشان دهد که به داوود بسیار احترام میگذارد.
«به خاطر اینکه پدرت، یوناتان را دوست داشتم»
«سفره من» به همراه داوود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «همیشه با من غذا خواهی خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این پرسش بدیهی نشان میدهد مَفیبوشت میفهمد که آن قدر مهم نیست که پادشاه بخواهد از او مراقبت کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل سگ مردهای هستم. لیاقت ندارم که با من مهربان باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مَفیبوشت نماینده خاندان شائول بود و خود را با سگ مردهای مقایسه میکند. سگها حیوانات وحشی و بیاهمیتی به حساب میآمدند و سگی مرده از آن هم کم اهمیتتر به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «کسی مثل من که به بیارزشی سگی مرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«سفره من» به همراه داوود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «باید همیشه با من غذا بخوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«و [حال]» شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. راوی اطلاعاتی پس زمینهای در مورد صیبا ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«۱۵ پسر و ۲۰ خادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
صیبا با استفاده از کلمه «بندهات» به خود اشاره میکند و داوود را «آقایم» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من، بندهات، آنچه تو، پادشاهم به من فرمودی را انجام میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اسم یکی از پسران مَفیبوشت بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «خانه» به خانواده صیبا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام خانواده صیبا» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«سفره» به همراه داود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «او همیشه با پادشاه و بر سر میز او غذا خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اما هر دو پای او آسیب دیده بودند.» «پا» به توان راه رفتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما نمیتوانست راه برود»