این باب به موضوع گسترش پادشاهی[قلمرو] داوود رجوع میکند.
خدا داوود را قوت بخشید تا بر همه اقوام[ملل] اطراف غالب آید. داوود اکثر غنائم و خراجی که به دست آورد را برای معبدی[هیکلی] که پسرش قرار بود بسازد، کنار گذاشت.
اینجا «داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش حمله کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به داوود دارد و داوود کنایه از سربازان اوست. ترجمه جایگزین: «سپس شکست دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا در اصل از کلمه «[خط]» استفاده شده که منظور همان «ریسمان» است. داوود سربازان را بر زمین خواباند تا اندازه آنها گرفته شود و آنها را به سه گروه تقسیم کرد. دو گروه از آنها کشته و گروه سوم زنده گذاشته شدند.
«داوود» و «هَدَدعَزَر» اشاره به سپاه آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سپس داوود و سپاهش...سپاه هَدَدعَزَر را شکست دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم منطقهای در آرام است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«تا کنترل خود به منطقه را پس گیرد» یا «تا منطقه را پس بگیرد»
«۱۷۰۰ ارابه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۲۰۰۰۰ پیاده نظام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
داوود تاندون پشت پای اسبها را قطع کرد تا اسبها قادر به دویدن نباشند.
«کنار گذاشته شدند» یا «به اندازه کافی نگه داشت»
«۱۰۰ ارابه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«۲۲۰۰۰ مرد اَرامی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«دستور داد تعداد زیادی از سربازان در اَرام بمانند»
اینجا «داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود...گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود پادشاه...گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است. [متن اشتباه]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «داوود» کنایه است و اشاره به سپاه او دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه داوود شکست داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«و عَمالَقَیان»
اشیا ارزشمندی هستند که سربازان از مغلوبان خود میگیرند.
ببینید اسامی که در <دوم سموئيل ۸: ۳> آمدهاند را چطور ترجمه کردهاید.
«تذکره» اشاره به شهرت داوود دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داوود بسیار معروف بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسم یک مکان است و موقعیت دقیق آن مشخص نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۱۸۰۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«او به گروهی از سربازان خود دستور داد که در سراسر منطقه اّدوم بمانند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
«وقایعنگار» شخصی بود که با مردم سخن میگفت و اعلانات پادشاه را به آنها میگفت. ترجمه جایگزین: «اَخِیلُود جارچی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی گروههای مردمی هستند. این اشخاص محافظین داوود بودند.