این باب پایان تداخلی کوتاه در مورد خانه خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#houseofgod)
داوود میخواست برای خدا معبدی[هیکلی] درست کند و به این وسیله او را حرمت نهد. خدا به داوود گفت که او سازنده معبد نخواهد بود، بلکه پسر او آن را خواهد ساخت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
خدا با داوود عهدی بست که به نحوه عملکرد داوود یا ذریتش بستگی نداشت. خدا وعده داد که کسی از ذریت داوود برای همیشه بر اسرائيل حکومت خواهد کرد و چون اسرائيل در آینده پادشاهی نداشت، این وعده در آن دوره تحقق نیافت. ذریتِ همیشه حاکم اسرائيل، عیسای مسیح است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
این عبارت برای نشانگذاری بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«امنیت بخشیدن به او از تمام دشمنان اطرافش.» کلمه «آرامی دادن» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «سبب شد دشمنانْ، دیگر به اسرائيل حمله نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
سرو نوعی درخت است که به خاطر استوار بودنش معروف است. اگر معادلی برای این درخت در فرهنگ خود دارید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید در غیر این صورت میتوانید ترکیب کلمات را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «من در خانهای استوار و دائم زندگی میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
چادر[پردهها] محل سکونت موقت است. اگر مخاطبین در فرهنگ شما با چادر آشنا نیستند، میتوانید در این قسمت از کلمهای متفاوت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد خدا در جایی موقت میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر میکنی باید انجام دهی را انجام بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «با تو» یعنی خدا به داوود کمک میکند و او را برکت میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اصطلاح «کلام یهوه...نازل شده» برای معرفی پیغام خاصی از خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ناتان پیغامی داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به ناتان اعلام کرد[گفت]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این شروع نقل قولی است که نقل قول دیگر را نیز در خود دارد.
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید میکند که داوود سازنده خانه خداوند[یهوه] نخواهد بود. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو برای من خانهای نخواهی ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «خانه» به معنای معبد[هیکل] است. در ۷: ۱۱ خداوند[یهوه] میگوید که او برای داود خانهای میسازد. اینجا «خانه» به معنای خانواده است. اگر زبان شما کلمهای دارد که بیانگر هر دو انگاره است از آن کلمه در این قسمت و در ۷: ۱۱ استفاده کنید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا من از هیچ یک از رهبران اسرائيل که بر شبانی قوم خود گماشتهام پرسیدم که چرا خانهای از سرو برای من نساختند؟» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تاکید کند که هرگز از هیچ یک از رهبران اسرائيل نخواسته که برای او خانهای بسازند. ترجمه جایگزین: «هرگز به احدی از رهبران اسرائيل چیزی نگفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از رهبران قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها شبان و قوم اسرائيل گوسفندان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اگر خداوند[یهوه] از رهبران چنین سوالی پرسیده احتمالاً به خاطر آن بود که میخواست آنها را به خاطر نساختن خانهای از سرو برای او توبیخ کند. اما خداوند[یهوه] قبلاً گفته که از آنها چنین سوالی نپرسیده است. ترجمه جایگزین: «لازم نبود که برای من خانهای از سرو بسازید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] وعدههای خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه شرح میدهد.
این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده به کار رفته است.
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شاید لازم باشد که نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «به بنده من داوود بگو که او را...گرفتم تا حاکم قوم من، اسرائيل باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
خداوند[یهوه] همچنان به ناتان نبی آنچه را که باید برای داوود پادشاه بازگو کند، شرح میدهد.
اینجا با ذکر مکان به شغل داوود اشاره شده است. داود در چراگاه از گوسفندان مراقبت میکرد. ترجمه جایگزین: «تو را از شغل چوپانی...گرفتم» [تو را از شغل چوپانی...بیرون آوردم]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت همچنان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را بیان میکند. شاید لازم باشد نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که رفت با او بودم. همه دشمنانش را از حضور او منقطع ساختم و برای او اسم بزرگی مثل اسم بزرگانی که بر زمین هستند، پیدا کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«با تو» یعنی خدا به داوود کمک میکرد و او را برکت میداد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از نابود کردن دشمنان خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را مثل تکه پارچه یا شاخه درخت میبُرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «اسم» اشاره به شهرت شخص دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه به معنای اشخاص مشهور است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه شرح میدهد.
«مکانی انتخاب خواهم کرد»
اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] سبب زندگی دائم و ایمن قوم[مردم] در آن سرزمین میشود سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را در آن زمین میکارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را آزار نخواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از وقتی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
بعد از اینکه قوم اسرائيل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از اینکه پادشاهی بر آنها حکومت کند، خدا رهبرانی را به نام «داوران» برگزید تا در دوران سخت قوم را هدایت کنند.
«بر قوم» به داشتن اقتدار و اختیار نسبت به کسی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا بر قوم من، اسرائيل، حکومت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید پس لازم است «تو» را به «او را» یا «به او» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اینک از دشمنانش به او آرامی میدهم و به او خبر میدهم که من برای او خانهای خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotesand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«من از دشمنان، تو را حفظ میکنم.» کلمه «آرامی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را مجبور میکنم که دیگر به تو حمله نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «خانه»، کنایه است و اشاره به ذریت داوود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه پیدا میکند. در <دوم سموئيل ۷: ۴> خداوند[یهوه] از داود پرسید که آیا او کسی است که برای خداوند[یهوه] خانهای میسازد. «خانه» در آن قسمت اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمهای برای بیان هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان وعدههای خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه، شرح میدهد.
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند. هر دوی آنها روشی مودبانه برای اشاره به مرگ و مردن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا به نحوی از برگزیده شدن ذریت داوود توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند او را بر میخیزاند یا بلند میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح یعنی آن شخص ذریت داوود خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«سلطنت او» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «من او را پادشاه بسیار قدرتمند اسرائیل خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «اسکانی دائم برای من» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «کرسی» اشاره به قدرت شخص برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «حکومت او بر اسرائيل را همیشگی خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نبوتی که در ۷: ۱۲- ۱۴ آمده اشاره به پسر داوود، سلیمان دارد. ولی وجوهی از این نبوت توسط عیسی تحقق مییابد. پس بهتر است کلمات «پدر» و «پسر» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که به پدر و پسر بیولوژیک اشاره میکنند.
خداوند[یهوه] شرح وعدهها به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه را به پایان میرساند.
کلمه «رحمت[وفاداری]» اسم معنا است که میتوان آن را در قالب «وفادارانه محبت کردن[دوست داشتن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هرگز از وفادارانه محبت کردن او دست نمیکشم درست همانطور که شائول را محبت کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید، پس لازم است «تو» را به «او » یا «به او» ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «از حضور داوود. خانه داوود...از حضور او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید، پس لازم است «تو» را به «او» یا «به او» ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «خانه داوود...در حضور او. تخت او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید میکنند که خاندان داوود برای همیشه باقی خواهد ماند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «خانه» اشاره به ذریت داوود دارد که به عنوان پادشاه حکومت خواهند کرد. «سلطنت» نیز معنای مشابه «خانه» دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو زنده خواهی بود و خواهی دید که خانوادهات و سلطنت آنها را بر تمام اسرائيل بنا خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «کرسی» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم ذریت تو برای همیشه بر اسرائيل حکومت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تمام این چیزها.» این اشاره به سخن خداوند[یهوه] دارد.
«در مورد چیزی که خداوند[یهوه] بر او آشکار کرد، به او گفت»
داوود از این سوال استفاده میکند تا عمیقترین احساساتی که از اعلان خداوند[یهوه] حس کرده را بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خانوادهام و من ارزش چنین افتخاری را نداریم، ای خداوند یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «نظر» اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری تو[طبق داوری تو]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود با استفاده از «بندهات» به خود او اشاره میکند. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر میکند و به جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «آنچه در آینده برای آنها اتفاق خواهد افتاد» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود با استفاده از «بندهات» به خود او اشاره میکند. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
داوود با استفاده از این سوال تاکید میکند که دیگر چیزی ندارد که به خداوند[یهوه] بگوید. ترجمه جایگزین: «دیگر چیزی برای گفتن ندارم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به خاطر آنچه که وعده دادی انجام دهی»
«تا آنچه قصد داشتی را انجام دهی»
داوود خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. این قسمت را میتوان با استفاده اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
عبارت «گوشهای خود» برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همان طور که خودمان شنیدهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به داوود و قوم اسرائیل دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
داوود پرسشی را به کار میبرد تا تاکید کند که قومی مثل اسرائيل وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی بر زمین که خدا برای نجات آنها آمد»[قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی که خدا به زمین رفت تا آنها را نجات دهد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «تا همه قوم بدانند که هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «زمین» اشاره به قوم[مردم] دارد. ترجمه جایگزین: «برای قومت[مردمت]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «قوم» اشاره به گروهی از قوم[مردم] دارد که در کنعان زندگی میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود همچنان با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
کلمه «الان» به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید به کار رفته است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنچه که به من و خانوادهام وعده دادی، عملی کنی و وعدهات هرگز تغییر نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داوود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «خاندان» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تو مصون است» یا «به خاطر تو ادامه مییابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داوود خود را «بنده خود» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «به من که... خانهای برای من خواهی ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «خانه» اشاره به نسل داوود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه خواهد داشت. خداوند[یهوه] در <دوم سموئيل ۷: ۴> از داود میپرسد که آیا او کسی است که برای خداوند[یهوه] خانهای خواهد ساخت. کلمه «خانه» اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمهای برای اشاره به هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خانه» اشاره به خانواده داوود دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده، به کار رفته است.
«به آنچه میگویی، اعتماد دارم»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو خانواده من را برای همیشه برکت خواهی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داوود با استفاده از کلمه «بندهات» به خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانهام» یا «خانوادهام»