2 Samuel 7

نکات کلی دوم سموئيل ۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب پایان تداخلی کوتاه در مورد خانه خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#houseofgod)

مفاهیم خاص در این باب 

داوود می‌خواست برای خدا معبدی[هیکلی] درست کند و به این وسیله او را حرمت نهد. خدا به داوود گفت که او سازنده معبد نخواهد بود، بلکه پسر او آن را خواهد ساخت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

عهد داوود

خدا با داوود عهدی بست که به نحوه عملکرد داوود یا ذریتش بستگی نداشت. خدا وعده داد که کسی از ذریت داوود برای همیشه بر اسرائيل حکومت خواهد کرد و چون اسرائيل در آینده پادشاهی نداشت، این وعده در آن دوره تحقق نیافت. ذریتِ همیشه حاکم اسرائيل، عیسای مسیح است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)


2 Samuel 7:1

و واقع‌ شد

این عبارت برای نشانگذاری بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

از جمیع‌ دشمنانش‌ از هر طرف‌ آرامی‌ داده‌ بود

«امنیت بخشیدن به او از تمام دشمنان اطرافش.» کلمه «آرامی دادن» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «سبب شد دشمنانْ، دیگر به اسرائيل حمله نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 7:2

در خانۀ سرو آزاد ساكن‌ می‌باشم‌

سرو نوعی درخت است که به خاطر استوار بودنش معروف است. اگر معادلی برای این درخت در فرهنگ خود دارید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید در غیر این صورت می‌توانید ترکیب کلمات را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «من در خانه‌ای استوار و دائم زندگی می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تابوت‌ خدا در میان‌ پرده‌ها ساكن‌ است‌

چادر[پرده‌ها] محل سکونت موقت است. اگر مخاطبین در فرهنگ شما با چادر آشنا نیستند، می‌توانید در این قسمت از کلمه‌ای متفاوت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد خدا در جایی موقت می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 7:3

بیا و هر آنچه‌ در دلت‌ باشد معمول‌ دار

کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر می‌کنی باید انجام دهی را انجام بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا خداوند با توست‌

کلمه «با تو» یعنی خدا به داوود کمک می‌کند و او را برکت می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 7:4

كلام‌ خداوند به‌ناتان‌ نازل‌ شده‌، گفت‌

اصطلاح «کلام یهوه...نازل شده» برای معرفی پیغام خاصی از خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ناتان پیغامی داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به ناتان اعلام کرد[گفت]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 7:5

برو و به‌ بندۀ من‌ داود بگو، خداوند چنین‌ می‌گوید: آیا تو خانه‌ای‌ برای‌ سكونت‌ من‌ بنا می‌كنی‌؟

این شروع نقل قولی است که نقل قول دیگر را نیز در خود دارد.

آیا تو خانه‌ای‌ برای‌ سكونت‌ من‌ بنا می‌كنی‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که داوود سازنده خانه خداوند[یهوه] نخواهد بود. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو برای من خانه‌ای نخواهی ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خانه‌ای‌ برای‌ سكونت‌ من‌ بنا می‌كنی‌

کلمه «خانه» به معنای معبد[هیکل] است. در ۷: ۱۱ خداوند[یهوه] می‌گوید که او برای داود خانه‌ای می‌سازد. اینجا «خانه» به معنای خانواده است. اگر زبان شما کلمه‌ای دارد که بیانگر هر دو انگاره است از آن کلمه در این قسمت و در ۷: ۱۱ استفاده کنید.

2 Samuel 7:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 7:7

آیا به‌ احدی‌ از داوران‌ اسرائیل‌ كه‌ برای‌ رعایت‌ قوم‌ خود، اسرائیل‌، مأمور داشتم‌، سخنی‌ گفتم‌ كه‌ چرا خانه‌ای‌ از سرو آزاد برای‌ من‌ بنا نكردید؟

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا من از هیچ یک از رهبران اسرائيل که بر شبانی قوم خود گماشته‌ام پرسیدم که چرا خانه‌ای از سرو برای من نساختند؟» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

آیا به‌ احدی‌ از داوران‌ اسرائیل‌ كه‌ برای‌ رعایت‌ قوم‌ خود، اسرائیل‌، مأمور داشتم‌

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تاکید کند که هرگز از هیچ یک از رهبران اسرائيل نخواسته که برای او خانه‌ای بسازند. ترجمه جایگزین: «هرگز به احدی از رهبران اسرائيل چیزی نگفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سخنی‌ گفتم‌ كه‌ چرا خانه‌ای‌ از سرو آزاد برای‌ من‌ بنا نكردید

اینجا به نحوی از رهبران قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها شبان و قوم اسرائيل گوسفندان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرا خانه‌ای‌ از سرو آزاد برای‌ من‌ بنا نكردید؟

اگر خداوند[یهوه] از رهبران چنین سوالی پرسیده احتمالاً به خاطر آن بود که می‌خواست آنها را به خاطر نساختن خانه‌ای از سرو برای او توبیخ کند. اما خداوند[یهوه] قبلاً گفته که از آنها چنین سوالی نپرسیده است. ترجمه جایگزین:‌ «لازم نبود که برای من خانه‌ای از سرو بسازید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 7:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] وعده‌های خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه شرح می‌دهد.

و حال‌

این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده به کار رفته است.

و حال‌ به‌ بندۀ من‌، داود چنین‌ بگو كه‌ یهُوَه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید: من‌ تو را...گرفتم‌ تا پیشوای‌ قوم‌ من‌، اسرائیل‌، باشی‌

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شاید لازم باشد که نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین:‌ «به بنده‌ من داوود بگو که او را...گرفتم تا حاکم قوم من، اسرائيل باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

بندۀ من‌، داود

خداوند[یهوه] همچنان به ناتان نبی آنچه را که باید برای داوود پادشاه بازگو کند، شرح می‌دهد.

از چراگاه‌...گرفتم‌

اینجا با ذکر مکان به شغل داوود اشاره شده است. داود در چراگاه از گوسفندان مراقبت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «تو را از شغل چوپانی...گرفتم» [تو را از شغل چوپانی...بیرون آوردم]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:9

و هر جایی‌ كه‌ می‌رفتی‌ من‌ با تو می‌بودم‌ و جمیع‌ دشمنانت‌ را از حضور تو منقطع‌ ساختم‌، و برای‌ تو اسم‌ بزرگ‌ مثل‌ اسم‌ بزرگانی‌ كه‌ بر زمینند، پیدا كردم‌

این قسمت همچنان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را بیان می‌کند. شاید لازم باشد نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که رفت با او بودم. همه دشمنانش را از حضور او منقطع ساختم و برای او اسم بزرگی مثل اسم بزرگانی که بر زمین هستند، پیدا کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

من‌ با تو می‌بودم‌

«با تو» یعنی خدا به داوود کمک می‌کرد و او را برکت می‌داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جمیع‌ دشمنانت‌ را از حضور تو منقطع‌ ساختم‌

اینجا به نحوی از نابود کردن دشمنان خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را مثل تکه پارچه یا شاخه درخت می‌بُرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ تو اسم‌ بزرگ‌

کلمه «اسم» اشاره به شهرت شخص دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بزرگانی‌

این کلمه به معنای اشخاص مشهور است.

2 Samuel 7:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه شرح می‌دهد.

مكانی‌ تعیین‌ كردم‌

«مکانی انتخاب خواهم کرد»

ایشان‌ را غرس‌ نمودم‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] سبب زندگی دائم و ایمن قوم[مردم] در آن سرزمین می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را در آن زمین می‌کارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ذلیل‌ نسازند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را آزار نخواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 7:11

مثل‌ روزهایی‌ 

«از وقتی» [در فارسی متفاوت انجام شده] 

داوران‌ را...تعیین‌ نموده‌ بودم‌

بعد از اینکه قوم اسرائيل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از اینکه پادشاهی بر آنها حکومت کند، خدا رهبرانی را به نام «داوران» برگزید تا در دوران سخت قوم را هدایت کنند.

بر قوم‌ خود، اسرائیل‌ 

«بر قوم» به داشتن اقتدار و اختیار نسبت به کسی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا بر قوم من، اسرائيل، حکومت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

و تو را از جمیع‌ دشمنانت‌ آرامی‌ دادم‌؛ و خداوند تو را خبر می‌دهد كه‌ خداوند برای‌ تو خانه‌ای‌ بنا خواهد نمود

اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرده‌اید پس لازم است «تو» را به «او را» یا «به او» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اینک از دشمنانش به او آرامی می‌دهم و به او خبر می‌دهم که من برای او خانه‌ای خواهم ساخت» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotesand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

تو را از جمیع‌ دشمنانت‌ آرامی‌ دادم‌

«من از دشمنان، تو را حفظ می‌کنم.» کلمه «آرامی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را مجبور می‌کنم که دیگر به تو حمله نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

برای‌ تو خانه‌ای‌ بنا خواهد نمود

کلمه «خانه»، کنایه است و اشاره به ذریت داوود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه پیدا می‌کند. در <دوم سموئيل ۷: ۴> خداوند[یهوه] از داود پرسید که آیا او کسی است که برای خداوند[یهوه] خانه‌ای می‌سازد. «خانه» در آن قسمت اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمه‌ای برای بیان هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان وعده‌های خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه، شرح می‌دهد.

روزهای‌ تو تمام‌ خواهد شد و با پدران‌ خود خواهی‌ خوابید

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شده‌اند. هر دوی آنها روشی مودبانه برای اشاره به مرگ و مردن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ذریت‌ تو را كه‌ از صُلب‌ تو بیرون‌ آید

اینجا به نحوی از برگزیده شدن ذریت داوود توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند او را بر می‌خیزاند یا بلند می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ از صُلب‌ تو بیرون‌ آید

این اصطلاح یعنی آن شخص ذریت داوود خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سلطنت‌ او را پایدار خواهم‌ نمود

«سلطنت او» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «من او را پادشاه بسیار قدرتمند اسرائیل خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:13

برای‌ اسم‌ من‌ خانه‌ای‌

کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «اسکانی دائم برای من»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كرسی‌ سلطنت‌ او را تا به‌ ابد پایدارخواهم‌ ساخت‌

کلمه «کرسی» اشاره به قدرت شخص برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «حکومت او بر اسرائيل را همیشگی خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:14

من‌ او را پدر خواهم‌ بود و او مرا پسر خواهد بود

نبوتی که در ۷: ۱۲- ۱۴ آمده اشاره به پسر داوود، سلیمان دارد. ولی وجوهی از این نبوت توسط عیسی تحقق می‌یابد. پس بهتر است کلمات «پدر» و «پسر» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که به پدر و پسر بیولوژیک اشاره می‌کنند.

2 Samuel 7:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] شرح وعده‌ها به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه را به پایان می‌رساند.

ولیكن‌ رحمت‌ من‌ از او دور نخواهد شد، به‌ طوری‌ كه‌ آن‌ را از شاؤل‌ دور كردم‌

کلمه «رحمت[وفاداری]» اسم معنا است که می‌توان آن را در قالب «وفادارانه محبت کردن[دوست داشتن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هرگز از وفادارانه محبت کردن او دست نمی‌کشم درست همانطور که شائول را محبت کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از حضور تو

اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرده‌اید، پس لازم است «تو» را به «او » یا «به او» ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «از حضور داوود. خانه داوود...از حضور او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

2 Samuel 7:16

و خانه‌ ...به‌ حضورت‌....كرسی‌ تو تا به‌ ابد استوار خواهد ماند

اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرده‌اید، پس لازم است «تو» را به «او» یا «به او» ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین:‌ «خانه داوود...در حضور او. تخت او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

و خانه‌ و سلطنت‌ تو، به‌ حضورت‌ تا به‌ ابد پایدار خواهد شد، و كرسی‌ تو تا به‌ ابد استوار خواهد ماند

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید می‌کنند که خاندان داوود برای همیشه باقی خواهد ماند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خانه‌ و سلطنت‌ تو، به‌ حضورت‌ تا به‌ ابد پایدار خواهد شد

کلمه «خانه» اشاره به ذریت داوود دارد که به عنوان پادشاه حکومت خواهند کرد. «سلطنت» نیز معنای مشابه «خانه» دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو زنده خواهی بود و خواهی دید که خانواده‌ات و سلطنت آنها را بر تمام اسرائيل بنا خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كرسی‌ تو تا به‌ ابد استوار خواهد ماند

کلمه «کرسی» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم ذریت تو برای همیشه بر اسرائيل حکومت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 7:17

تمامی‌ این‌ كلمات‌

«تمام این چیزها.» این اشاره به سخن خداوند[یهوه] دارد.

مطابق‌ تمامی‌ این‌ رؤیا ناتان‌ به‌ داود تكلم‌ نمود

«در مورد چیزی که خداوند[یهوه] بر او آشکار کرد، به او گفت»

2 Samuel 7:18

ای‌ خداوند یهُوَه‌، من‌ كیستم‌ و خاندان‌ من‌ چیست‌ كه‌ مرا به‌ این‌ مقام‌ رسانیدی‌؟

داوود از این سوال استفاده می‌کند تا عمیقترین احساساتی که از اعلان خداوند[یهوه] حس کرده را بیان کند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام و من ارزش چنین افتخاری را نداریم، ای خداوند یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 7:19

در نظر تو

کلمه «نظر» اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری تو[طبق داوری تو]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانۀ بنده‌ات‌

داوود با استفاده از «بنده‌ات» به خود او اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

برای‌ زمان‌ طویل‌

اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «آنچه در آینده برای آنها اتفاق خواهد افتاد» [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنده‌ات‌

داوود با استفاده از «بنده‌ات» به خود او اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Samuel 7:20

و داود دیگر به‌ تو چه‌ تواند گفت‌

داوود با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که دیگر چیزی ندارد که به خداوند[یهوه] بگوید. ترجمه جایگزین: «دیگر چیزی برای گفتن ندارم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 7:21

بر حسب‌ كلام‌ خود

«به خاطر آنچه که وعده‌ دادی انجام دهی»

بجا آوردی‌

«تا آنچه قصد داشتی را انجام دهی»

بندۀ خود

داوود خود را «بنده‌ات» خطاب قرار می‌دهد. این قسمت را می‌توان با استفاده اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Samuel 7:22

چنان كه‌ به‌ گوشهای‌ خود شنیده‌ایم‌

عبارت «گوش‌های خود» برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همان طور که خودمان شنیده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چنان كه‌...شنیده‌ایم‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به داوود و قوم اسرائیل دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

2 Samuel 7:23

و مثل‌ قوم‌ تو اسرائیل‌ كدام‌ یك‌ اُمّت‌ بر روی‌ زمین‌ است‌ كه‌ خدا بیاید

داوود پرسشی را به کار می‌برد تا تاکید کند که قومی مثل اسرائيل وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی بر زمین که خدا برای نجات آنها آمد»[قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی که خدا به زمین رفت تا آنها را نجات دهد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اسمی‌ برای‌ خود پیدا نماید

کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین:‌ «تا همه قوم بدانند که هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر روی‌ زمین‌

کلمه «زمین» اشاره به قوم[مردم] دارد. ترجمه جایگزین: «برای قومت[مردمت]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای‌ خویش‌ قوم‌ بسازد

کلمه «قوم» اشاره به گروهی از قوم[مردم] دارد که در کنعان زندگی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:24

اطلاعات کلی:

داوود همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

2 Samuel 7:25

و الان‌

کلمه «الان» به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته‌ای که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

كلامی‌ را كه‌ دربارۀ بندۀ خود و خانه‌اش‌ گفتی‌ تا به‌ ابد استوار كن‌، و بر حسب‌ آنچه‌ گفتی‌، عمل‌ نما

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنچه که به من و خانوا‌ده‌ام وعده دادی، عملی کنی و وعده‌ات هرگز تغییر نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بندۀ خود و خانه‌اش‌

داوود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من و خانواده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Samuel 7:26

و اسم‌ تو تا به‌ ابد معظّم‌ بماند

کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ بنده‌ات‌ داود به‌ حضور تو پایدار بماند

کلمه «خاندان» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ حضور تو پایدار بماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تو مصون است» یا «به خاطر تو ادامه می‌یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 7:27

به‌ بندۀ خود...كه‌ برای‌ تو خانه‌ای‌ بنا خواهم‌ نمود

داوود خود را «بنده خود» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به من که... خانه‌ای برای من خواهی ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

برای‌ تو خانه‌ای‌ بنا خواهم‌ نمود

کلمه «خانه» اشاره به نسل داوود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه خواهد داشت. خداوند[یهوه] در <دوم سموئيل ۷: ۴> از داود می‌پرسد که آیا او کسی است که برای خداوند[یهوه] خانه‌ای خواهد ساخت. کلمه «خانه» اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمه‌ای برای اشاره به هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانه‌

«خانه» اشاره به خانواده داوود دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:28

الا´ن‌

این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده، به کار رفته است.

كلام‌ تو صدق‌ است‌

«به آنچه می‌گویی، اعتماد دارم»

2 Samuel 7:29

خاندان‌ بندۀ خود را بركت‌ بده‌ تا آنكه‌ در حضورت‌ تا به‌ ابد بماند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو خانواده من را برای همیشه برکت خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خاندان‌ بنده‌ات‌

داوود با استفاده از کلمه «بنده‌ات» به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه‌ام» یا «خانواده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)