داوود گروهی را با آلات موسیقی فراوان به راه انداخت تا تابوت عهد را به اورشلیم بیاورند. مردم تابوت عهد را در ارابه گذاشتند ولی پای گاوها لغزید، عُزَّه دست خود را به زیر تابوت عهد برد تا به زمین نیافتد، ولی خدا او را به خاطر لمس کردن تابوت عهد کشت. داوود نیز از خدا خشمگین شد، چون عُزَّه را کشته بود و ترسید که تابوت عهد را جلوتر ببرد. عُزَّه با لمس کردن تابوت عهد مُرد، چون تابوت عهد کاملاً مقدس بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
داوود از شادی، جلوی تابوت عهد رقصید. زن او به خاطر این که داوود هنگام رقصیدن برهنه شد از او انتقاد کرد، ولی داوود اهمیتی نداد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#joy)
میکال با استفاده از آرایه ادبی وارونه گویی از داوود انتقاد کرد: «پادشاه اسرائیل امروز چه قدر خویشتن را عظمت داد كه خود را در نظر كنیزانِ بندگان خود برهنه ساخت، به طوری كه فردی بیادب و گستاخ خود را برهنه میكند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این کلمه بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند.
این کنایه اشاره به سپاه قوم اسرائيل دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۳۰۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در حال آوردن تابوت[صندوقچه] به اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «تابوت[صندوقچه] خدا را از بَعْلی در یهودا به...اورشلیم ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمهای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمهای مثل «[نازل شدن]» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
کلمه «بیاورند» را میتوانید به «ببرند» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یهوه بر در تابوت عهد نوشته شده بود.
شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کروبیان فرشتگان بر در تابوت عهد بودند. نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از تابوت عهد سخن میگویند که گویی زیر پایی خداوند[یهوه] است و خدا پای خود را بر آن میگذارد و در آسمان بر تخت خود مینشیند. ترجمه جایگزین: «که بر تخت خود و بالای کروبیان بر تابوت عهد مینشیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
بر تخت نشسته است.
داوود و سپاه قوم اسرائيل تابوت عهد را جا به جا میکنند.
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این کنایه است و به قوم اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دف» سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد که نوازنده میتواند بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
سازی که از قطعات کوچک و سخت در پوستهای سفت تشکیل شده و هنگام تکان دادن صدایی موزون[ریتمیک] ایجاد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
دو صفحه فلزی نازک و گرد که به یکدیگر کوبیده میشوند و صدایی بلند تولید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتش است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عُزَّه هنگام دست زدن به تابوت عهد مرتکب گناه شد، چون خداوند[یهوه] دستور داده بود که کسی نباید به تابوت عهد دست بزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم یک مکان است. مترجمین میتوانند در پانوشت اضافه کنند: «نام ‘فارَص عُزَّه‘ به معنای ‘مجازاتِ عُزَّه‘ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را مینوشت و به زمان حال یعنی قرن بیست و یکم اشاره ندارد.
داوود از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که از بردن تابوت عهد به اورشلیم میترسد. ترجمه جایگزین: «خیلی میترسم[هراسانم] که تابوت عهد خداوند[یهوه] را با خود به اسرائيل ببرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«[او را]» اشاره به عوبید اَدوم و تمامی خاندانش دارد.
این کلمه بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به داوود پادشاه گفتند که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «عوبید اَدوم و خانواده او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمهای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمهای مثل «[نازل شد]» استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «تابوت خدا را جا به جا کردند» یا «تابوت خدا را بردند» [در فارسی انجام نشده]
کلمه «آورد» را میتوانید «برد» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
رقصیدن نوعی با شادی پرستیدن خدا است.
نوعی پارچه که از گیاه کتان تولید میشود.
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به قوم[مردم] اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «همه اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «[اینک]» برای نشانگذاری شکست در سیر روایی داستان به کار رفته است. راوی در این قسمت اطلاعاتی در مورد میکال ارائه میدهد.
میکال دختر شائول پادشاه و همچنین همسر اول داوود بود. ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «دل» اشاره به افکار یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «با انزجار به او نگاه کرد» یا «حقیرانه به او نگاه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به خداوند[یهوه]»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
برکت دادن «به اسم یهُوَه صبایوت» یعنی به قدرت و اقتدار یهوه یا به نمایندگی از او برکت داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نانی شیرین که با انگور خشک پخته میشود.
کلمه «آمده» را میتوانید «رفته» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این جملهای طعنه آمیز است. منظور میکال بر عکس این جمله است و در اصل باور ندارد که داود رفتاری با وقار از خود نشان داده است. میکال با بیاحترامی در مورد برهنه رقصیدن و رفتار داوود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
«نظر کنیزان» اشاره به خود کنیزان دارد. ترجمه جایگزین: «جلوی کنیزان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
میکال داوود را با مردان ابله و عامه مقایسه میکند.
«پدرت» اشاره به میکال دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «قوم خداوند» و «اسرائيل» یک معنا دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
داوود طعنه آمیز سخن میگوید و مقصود آن بر عکس چیزی است که میگوید. او فکر نمیکرد که عملش حقارت آمیز باشد یا در آینده این گونه به حساب آید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
کلمه «در نظر خود» اشاره به آنچه دارد که شخص در نظر دارد یا به آن فکر میکند. ترجمه جایگزین: «خود را فروتن[حقیر] فرض میکنم» یا «خود را ابله میدانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی کنیزانی که از آنها گفتی من را حرمت میگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«قادر نبود فرزندی بیاورد»[نتوانست فرزندی به دنیا آورد]