2 Samuel 6

نکات کلی دوم سموئيل ۶

مفاهیم خاص در این باب 
آوردن تابوت[صندوقچه] عهد به اورشلیم

داوود گروهی را با آلات موسیقی فراوان به راه انداخت تا تابوت عهد را به اورشلیم بیاورند. مردم تابوت عهد را در ارابه گذاشتند ولی پای گاوها لغزید، عُزَّه‌ دست خود را به زیر تابوت عهد برد تا به زمین نیافتد، ولی خدا او را به خاطر لمس کردن تابوت عهد کشت. داوود نیز از خدا خشمگین شد، چون عُزَّه‌ را کشته بود و ترسید که تابوت عهد را جلوتر ببرد. عُزَّه‌ با لمس کردن تابوت عهد مُرد، چون تابوت عهد کاملاً مقدس بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

رقصیدن داوود

داوود از شادی، جلوی تابوت عهد رقصید. زن او به خاطر این که داوود هنگام رقصیدن برهنه شد از او انتقاد کرد، ولی داوود اهمیتی نداد. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#joy)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
وارونه‌گویی 

میکال با استفاده از آرایه ادبی وارونه گویی از داوود انتقاد کرد: «پادشاه اسرائیل‌ امروز چه‌ قدر خویشتن‌ را عظمت‌ داد كه‌ خود را در نظر كنیزانِ بندگان‌ خود برهنه‌ ساخت‌، به‌ طوری‌ كه‌ فردی بی‌ادب و گستاخ خود را برهنه‌ می‌كند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)


2 Samuel 6:1

و [اینک]

این کلمه بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند.

جمیع‌ برگزیدگان‌ اسرائیل‌

این کنایه اشاره به سپاه قوم اسرائيل دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سی‌ هزار نفر

«۳۰۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 6:2

از بَعْلی‌ یهودا روانه‌ شدند تا تابوت‌ خدا را...از آنجا بیاورند

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در حال آوردن تابوت[صندوقچه] به اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «تابوت[صندوقچه] خدا را از بَعْلی در یهودا به...اورشلیم ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا تابوت‌ خدا را...از آنجا بیاورند

اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفع‌تر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمه‌ای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمه‌ای مثل «[نازل شدن]» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]

بیاورند

کلمه «بیاورند» را می‌توانید به «ببرند» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

بَعْلی‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ اسم‌ یهُوَه‌ صبایوت‌...مسمّی‌ می‌باشد

نام یهوه بر در تابوت عهد نوشته شده بود.

كه‌ بر كروبیان‌ نشسته‌ است‌

شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کروبیان فرشتگان بر در تابوت عهد بودند. نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از تابوت عهد سخن می‌گویند که گویی زیر پایی خداوند[یهوه] است و خدا پای خود را بر آن می‌گذارد و در آسمان بر تخت خود می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «که بر تخت خود و بالای کروبیان بر تابوت عهد می‌نشیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نشسته‌ است‌

بر تخت نشسته است.

2 Samuel 6:3

اطلاعات کلی:

داوود و سپاه قوم اسرائيل تابوت عهد را جا به جا می‌کنند.

عُزَّه‌...اَخِیو...اَبیناداب‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 6:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 6:5

تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌

این کنایه است و به قوم اسرائيل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دفّ

«دف» سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد که نوازنده می‌تواند بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

دُهُل‌

سازی که از قطعات کوچک و سخت در پوسته‌ای سفت تشکیل شده و هنگام تکان دادن صدایی موزون[ریتمیک] ایجاد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

سنج‌ها

دو صفحه فلزی نازک و گرد که به یکدیگر کوبیده می‌شوند و صدایی بلند تولید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

2 Samuel 6:6

ناكون‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 6:7

غضب‌ خداوند...افروخته‌ شده‌

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتش است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سبب‌ تقصیرش‌

عُزَّه‌ هنگام دست زدن به تابوت عهد مرتکب گناه شد، چون خداوند[یهوه] دستور داده بود که کسی نباید به تابوت عهد دست بزند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 6:8

فارَص‌ عُزَّه‌

این اسم یک مکان است. مترجمین می‌توانند در پانوشت اضافه کنند: «نام ‘فارَص‌ عُزَّه‌‘ به معنای ‘مجازاتِ عُزَّه‌‘ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تا به‌ امروز

این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را می‌نوشت و به زمان حال یعنی قرن بیست و یکم اشاره ندارد.

2 Samuel 6:9

تابوت‌ خداوند نزد من‌ چگونه‌ بیاید؟

داوود از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که از بردن تابوت عهد به اورشلیم می‌ترسد. ترجمه جایگزین: «خیلی می‌ترسم[هراسانم] که تابوت عهد خداوند[یهوه] را با خود به اسرائيل ببرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 6:10

عُوْبید اَدُوم‌ جَتّی‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 6:11

[او را] بركت‌ داد

«[او را]» اشاره به عوبید اَدوم‌ و تمامی‌ خاندانش‌ دارد.

2 Samuel 6:12

و [اینک]

این کلمه بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

داود پادشاه‌ را خبر داده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به داوود پادشاه گفتند که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانۀ عوبید اَدوم‌

کلمه «خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «عوبید اَدوم‌ و خانواده او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تابوت‌ خدا را...آورد

اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفع‌تر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمه‌ای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمه‌ای مثل «[نازل شد]» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تابوت خدا را جا به جا کردند» یا «تابوت خدا را بردند»  [در فارسی انجام نشده]

آورد

کلمه «آورد» را می‌توانید «برد» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

2 Samuel 6:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 6:14

داود با تمامی‌ قوّت‌ خود به‌ حضور خداوند رقص‌ می‌كرد

رقصیدن نوعی با شادی پرستیدن خدا است.

كتان‌

نوعی پارچه که از گیاه کتان تولید می‌شود.

2 Samuel 6:15

تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به قوم[مردم] اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «همه اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 6:16

پس‌[اینک] او را در دل‌ خود

کلمه «[اینک]» برای نشانگذاری شکست در سیر روایی داستان به کار رفته است. راوی در این قسمت اطلاعاتی در مورد میکال ارائه می‌دهد.

میكال‌

میکال دختر شائول پادشاه و همچنین همسر اول داوود بود. ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

او را در دل‌ خود حقیر شمرد

کلمه «دل» اشاره به افکار یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «با انزجار به او نگاه کرد» یا «حقیرانه به او نگاه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ حضور خداوند

«به خداوند[یهوه]»

2 Samuel 6:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 6:18

قوم‌ را به‌ اسم‌ یهُوَه‌ صبایوت‌ بركت‌ داد

برکت دادن «به اسم یهُوَه صبایوت» یعنی به قدرت و اقتدار یهوه یا به نمایندگی از او برکت داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 6:19

قرص‌ كشمش‌

نانی شیرین که با انگور خشک پخته می‌شود.

2 Samuel 6:20

بیرون‌ آمده‌

کلمه «آمده» را می‌توانید «رفته» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

پادشاه‌ اسرائیل‌ امروز چه‌ قدر خویشتن‌ را عظمت‌ داد

این جمله‌ای طعنه‌ آمیز است. منظور میکال بر عکس این جمله است و در اصل باور ندارد که داود رفتاری با وقار از خود نشان داده است. میکال با بی‌احترامی در مورد برهنه رقصیدن و رفتار داوود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

در نظر كنیزانِ بندگان‌ خود

«نظر کنیزان» اشاره به خود کنیزان دارد. ترجمه جایگزین: «جلوی کنیزان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سُفَها

میکال داوود را با مردان ابله و عامه مقایسه می‌کند.

2 Samuel 6:21

كه‌ مرا بر پدرت‌ و بر تمامی‌ خاندانش‌ برتری‌ داد

«پدرت» اشاره به میکال دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بر قوم‌ خداوند، یعنی‌ بر اسرائیل‌

اینجا «قوم خداوند» و «اسرائيل» یک معنا دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Samuel 6:22

از این‌ نیز خود را زیاده‌ حقیر خواهم‌ نمود

داوود طعنه آمیز سخن می‌گوید و مقصود آن بر عکس چیزی است که می‌گوید. او فکر نمی‌کرد که عملش حقارت آمیز باشد یا در آینده این گونه به حساب آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

در نظر خود پست‌ خواهم‌ شد

کلمه «در نظر خود» اشاره به آنچه دارد که شخص در نظر دارد یا به آن فکر می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود را فروتن[حقیر] فرض می‌کنم» یا «خود را ابله می‌دانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لیكن‌ در نظر كنیزانی‌ كه‌ دربارۀ آنها سخن‌ گفتی‌، معظّم‌ خواهم‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی کنیزانی که از آنها گفتی من را حرمت می‌گذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 6:23

تا روز وفاتش‌ اولاد نشد

«قادر نبود فرزندی بیاورد»[نتوانست فرزندی به دنیا آورد]