2 Samuel 5

نکات کلی دوم سموئيل ۵ 

ساختار و قالب‌بندی 

این باب روایت گسترش قلمرو را آغاز می‌کند. 

مفاهیم خاص در این باب
داوود بر اورشلیم غالب می‌آید 

داوود سپاه متحد شده را به اروشلیم آورد و با عبور کردن از قنات آن شهر را شکست داد. او شهر را گسترش داد و دفاع شهر را تقویت کرد و اورشلیم را پایتخت خود قرار داد. اورشلیم مکانی مهم در نقشه خدا است. 

داوود با خدا مشورت می‌کند

داوود همیشه قبل از جنگ از خدا طلب مشورت می‌کرد. فلسطینیان با حمله به اسرائيل سعی بر دستگیری داوود داشتند. داوود از خدا در مورد حمله به فلسطینیان راهنمائی خواست و خدا در این مورد به او پاسخ مثبت داد در نتیجه داوود، فلسطینیان را شکست داد. فلسطینیان دوباره حمله کردند و خدا به داوود گفت که این بار از پشت سر به آنها حمله کند. داوود مجدداً آنها را شکست داد.


2 Samuel 5:1

ما استخوان‌ و گوشت‌ تو هستیم‌

این عبارت به معنای «خویشاوند» است. ترجمه جایگزین: «ما با تو فامیل هستیم»‌ یا «ما از یک خانواده هستیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 5:2

و قبل‌ از این‌ نیز

این قسمت اطلاعاتی تاریخی را ارائه می‌دهد. شائول قبل از داوود، پادشاه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

تو قوم‌ من‌، اسرائیل‌ را رعایت‌ خواهی‌ كرد و بر اسرائیل‌ پیشوا خواهی‌ بود

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] داوود را به پادشاهی انتخاب کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بر اسرائیل‌ پیشوا خواهی‌ بود

اینجا به نحوی از قوم سخن گفته شده که گویی کسی آنها را شبانی می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «مراقب قوم من اسرائيل خواهی بود» یا «بر قوم من، اسرائیل، حکومت خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 5:3

داود را بر اسرائیل‌ به‌ پادشاهی‌ مسح‌ نمودند

«مسح» کردن عملی نمادین است و نشان می‌دهد که آنها داوود را به پادشاهی پذیرفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 5:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:6

اطلاعات کلی:

داوود و سپاه اسرائيل به اورشلیم حمله می‌کنند.

به‌ اینجا داخل‌ نخواهی‌ شد جز اینكه‌ كوران‌ و لنگان‌ را بیرون‌ كنی‌

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اینجا بیایی حتی کوران لنگان می‌توانند تو را برگردانند[بیرون کنند]»

كوران‌ و لنگان‌

اینجا «کوران» و «لنگان» صفات وابسته به اسم هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نمی‌توانند ببینند و کسانی که نمی‌توانند راه روند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

2 Samuel 5:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:8

و در آن‌ روز داود گفت‌: «هر كه‌ یبوسیان‌ را بزند

داوود با سربازان خود سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «داوود به سربازان خود گفت ‘کسانی که می‌خواهند از یبوسیان راحت[خلاص] شوند‘»

كور و لنگ‌

معانی احتمالی این کلمات: ۱) اشاره‌ای عینی به کسانی است که واقعاً لنگ و کور هستند یا ۲) کنایه است و به نحوی از یبوسیان‌ در شهر سخن گفته که گویی ضعیف و معلول هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 5:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:11

حیرام‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نجاران‌

کسانی که با چوب کار می‌کنند.

سنگ‌تراشان‌

کسانی که با سنگ یا آجر کار می‌کنند.

2 Samuel 5:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:13

باز برای‌ داود پسران‌ و دختران‌ زاییده‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاحب پسران و دختران بیشتری شد» یا «آنها برای او پسران و دختران بیشتر به دنیا آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 5:14

شَمُّوع‌ ... شُوباب‌...ناتان‌...سلیمان‌

اینها اسامی پسران داوود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ برای‌ او در اورشلیم‌ زاییده‌ شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همسرانش برای او به دنیا آوردند» یا «داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 5:15

یبْجار...اَلیشُوع‌...نافَج‌ ...یافیع‌

اینها اسامی پسران داوود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:16

اَلیشَمَع‌...اَلیداع‌...اَلیفَلَط‌

اینها اسامی پسران داوود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:17

داود را به‌ پادشاهی اسرائیل‌ مسح‌ نموده‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل داوود را به پادشاهی مسح کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع‌ فلسطینیان‌ برآمدند تا داود را بطلبند

کلمه «جمیع» تعمیم است و اشاره به سپاه فلسطین دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه فلسطینیان به دنبال او گشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 5:18

وادی‌ رفائیان‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:20

بَعْل‌ فَراصیم

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خداوند دشمنانم‌ را از حضور من‌ رخنه‌ كرد مثل‌ رخنۀ آبها

داوود اینجا به نحوی از پیروزی که خداوند[یهوه] برای او حاصل می‌کند سخن می‌گوید که گویی سیلی است که از کرانه رود سر ریز می‌شود و زمین را می‌پوشاند و باعث خرابی بسیار می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دشمنان من را مانند سیل در بر می‌گیرد[منکوب می‌کند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 5:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:22

و فلسطینیان‌ بار دیگر برآمده‌

اینجا از کلمه «برآمده» استفاده شده تا نشان دهد که فلسطینیان در ارتفاعی پایین‌تر از قلعه داوود زندگی می‌کردند.

وادی‌ رفائیان‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:23

درختان‌ توت

«توت» نوعی درخت است و کلمه «درختان[جنگل]» نشان می‌دهد که تعداد زیادی از آن درختان کنار هم رشد کرده بودند. [در انگلیسی درختان گل حنا[ بلسان] آمده است] 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:24

و چون‌ آواز صدای‌ قدمها ...پیش‌ روی‌ تو بیرون‌ خواهد آمد تا لشكر فلسطینیان‌ را شكست‌ دهد

این ادامه دستور العمل[سفارشات] خداوند[یهوه] به داوود است که در <دوم سموئيل ۵: ۲۳> شروع شد. خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

و چون‌ آواز صدای‌ قدمها در سر درختان‌ توت‌ بشنوی‌

اینجا به نحوی از صدای برگ در باد سخن گفته شده که گویی صدای رژه رفتن سربازان است. ترجمه جایگزین: «وقتی باد از بالای درختان توت[بالزام] مثل رژه سربازان می‌وزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 5:25

جِبْعَه‌...جازر

اینها اسم مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)