این باب روایت گسترش قلمرو را آغاز میکند.
داوود سپاه متحد شده را به اروشلیم آورد و با عبور کردن از قنات آن شهر را شکست داد. او شهر را گسترش داد و دفاع شهر را تقویت کرد و اورشلیم را پایتخت خود قرار داد. اورشلیم مکانی مهم در نقشه خدا است.
داوود همیشه قبل از جنگ از خدا طلب مشورت میکرد. فلسطینیان با حمله به اسرائيل سعی بر دستگیری داوود داشتند. داوود از خدا در مورد حمله به فلسطینیان راهنمائی خواست و خدا در این مورد به او پاسخ مثبت داد در نتیجه داوود، فلسطینیان را شکست داد. فلسطینیان دوباره حمله کردند و خدا به داوود گفت که این بار از پشت سر به آنها حمله کند. داوود مجدداً آنها را شکست داد.
این عبارت به معنای «خویشاوند» است. ترجمه جایگزین: «ما با تو فامیل هستیم» یا «ما از یک خانواده هستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت اطلاعاتی تاریخی را ارائه میدهد. شائول قبل از داوود، پادشاه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] داوود را به پادشاهی انتخاب کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از قوم سخن گفته شده که گویی کسی آنها را شبانی میکند. ترجمه جایگزین: «مراقب قوم من اسرائيل خواهی بود» یا «بر قوم من، اسرائیل، حکومت خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مسح» کردن عملی نمادین است و نشان میدهد که آنها داوود را به پادشاهی پذیرفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
داوود و سپاه اسرائيل به اورشلیم حمله میکنند.
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اینجا بیایی حتی کوران لنگان میتوانند تو را برگردانند[بیرون کنند]»
اینجا «کوران» و «لنگان» صفات وابسته به اسم هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نمیتوانند ببینند و کسانی که نمیتوانند راه روند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
داوود با سربازان خود سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «داوود به سربازان خود گفت ‘کسانی که میخواهند از یبوسیان راحت[خلاص] شوند‘»
معانی احتمالی این کلمات: ۱) اشارهای عینی به کسانی است که واقعاً لنگ و کور هستند یا ۲) کنایه است و به نحوی از یبوسیان در شهر سخن گفته که گویی ضعیف و معلول هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کسانی که با چوب کار میکنند.
کسانی که با سنگ یا آجر کار میکنند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاحب پسران و دختران بیشتری شد» یا «آنها برای او پسران و دختران بیشتر به دنیا آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها اسامی پسران داوود هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همسرانش برای او به دنیا آوردند» یا «داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها اسامی پسران داوود هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی پسران داوود هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل داوود را به پادشاهی مسح کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «جمیع» تعمیم است و اشاره به سپاه فلسطین دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه فلسطینیان به دنبال او گشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
داوود اینجا به نحوی از پیروزی که خداوند[یهوه] برای او حاصل میکند سخن میگوید که گویی سیلی است که از کرانه رود سر ریز میشود و زمین را میپوشاند و باعث خرابی بسیار میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دشمنان من را مانند سیل در بر میگیرد[منکوب میکند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا از کلمه «برآمده» استفاده شده تا نشان دهد که فلسطینیان در ارتفاعی پایینتر از قلعه داوود زندگی میکردند.
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«توت» نوعی درخت است و کلمه «درختان[جنگل]» نشان میدهد که تعداد زیادی از آن درختان کنار هم رشد کرده بودند. [در انگلیسی درختان گل حنا[ بلسان] آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این ادامه دستور العمل[سفارشات] خداوند[یهوه] به داوود است که در <دوم سموئيل ۵: ۲۳> شروع شد. خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا به نحوی از صدای برگ در باد سخن گفته شده که گویی صدای رژه رفتن سربازان است. ترجمه جایگزین: «وقتی باد از بالای درختان توت[بالزام] مثل رژه سربازان میوزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسم مکان هستند.