حینی که در این باب جنگ داخلی پایان مییابد، داوود همچنان بر یهودا حاکم است. (۱- ۴)
داوود هرگز به دنبال انتقام گرفتن از خانواده شائول نبود. وقتی آن دو مرد دور از چشم دیگران به اتاق اِیشْبُوشَت رفتند و سر او را قطع کرده و نزد داوود آوردند، داوود آن دو را به خاطر به قتل رساندن مردی بیگناه، کشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
وقتی آن دو مرد سر اِیشْبُوشَت را نزد داوود آوردند و انتظار داشتند به خاطر عمل خود پاداشی دریافت کنند، داوود با دو پرسش بدیهی آنها را محکوم کرد: «پس چند مرتبه زیاده چون مردان شریر، شخص صالح را در خانهاش بر بسترش بكشند، آیا خون او را از دست شما مطالبه نكنم و شما را از زمین هلاك نسازم؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#condemn and /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دستهایش» اشاره به خود اِیشْبُوشَت دارد. ترجمه جایگزین: «اِیشْبُوشَت ضعیف شد» یا «اِیشْبُوشَت قوت خود را از دست داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله بَعْنَه و ریکاب را در داستان معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
نویسنده در این قسمت به خواننده اطلاعاتی پس زمینهای در مورد بَئیرُوت ارائه میدهد. منطقه بَئیرُوت بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نویسنده در این قسمت ارائه اطلاعات پس زمینهای در مورد بَئیرُوت را به پایان میرساند. منطقه بَئیرُوت بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این آیه مکثی در سیر روایی داستان ایجاد میکند تا اطلاعاتی پس زمینهای در مورد مَفِیبوشَت ارائه دهد کسی که به جای اِیشْبُوشَت و به واسطه یوناتان از ذریت شائول بود. مَفِیبوشَت بعداً در این کتاب تبدیل به شخصیتی مهم میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
یعنی توان راه رفتن نداشت.
پسر یوناتان هنگام مرگ پدرش ۵ سال داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این اشاره به اخبار مرگ آنها دارد.
زن یا دختری که برای مراقبت از فرزندان استخدام میشود.
این جمله توضیح میدهد که مَفِیبوشَت مجروح شد و قادر به راه رفتن نبود.
این اسم پسر کوچک یوناتان و نوه شائول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
سیر روایی داستان به کار ریكاب و بَعْنَه باز میگردد که در <دوم سموئيل ۴: ۲> معرفی شدند.
وسط روز و زمانی که گرمتر است.
«دانه را از کاه جدا کنند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اصطلاح یعنی «سعی میکرد تو را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جدیترین سوگندی است که داوود میتوانست به آن پایبند شود، چون خداوند[یهوه] را شاهد گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به حیات خداوند[یهوه] سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «جان» اشاره به خود داود دارد. این یعنی خداوند[یهوه] داوود را زنده نگه داشت. ترجمه جایگزین: «که من را نجات داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این سوال نشان میدهد که آن مردان جرمی سنگین مرتکب شدهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکارتر هستید! وظیفه من است که خون او را از دست شما طلب کنم و شما را از زمین محو کنم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت «خون او» اشاره به جان[حیات] اِیشْبُوشَت دارد. «دست تو» اشاره به بَعْنَه و ریکاب پسران رَمّون بَئِیرُوتی دارد که در <دوم سموئيل ۴: ۵> معرفی شدند. ترجمه جایگزین: «شما را مسئول مرگ اِیشْبُوشَت میدانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اعمالی نمادین هستند که به آن واسطه حقارت آن مردان را نشان میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
عملی نمادین بود و برای حرمت گذاران اِیشْبُوشَت انجام شد. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آنها میخواستند ٰاِیشْبُوشَت را حرمت نهند، پس سر او را در قبر دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symactionand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)