2 Samuel 4

نکات کلی دوم سموئيل ۴

ساختار و قالب‌بندی

حینی که در این باب جنگ داخلی پایان می‌یابد، داوود همچنان بر یهودا حاکم است. (۱- ۴) 

مفاهیم خاص در این باب
داوود و ایشبوشت 

داوود هرگز به دنبال انتقام گرفتن از خانواده شائول نبود. وقتی آن دو مرد دور از چشم دیگران به اتاق اِیشْبُوشَت‌ رفتند و سر او را قطع کرده و نزد داوود آوردند، داوود آن دو را به خاطر به قتل رساندن مردی بی‌گناه، کشت. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی 

وقتی آن دو مرد سر اِیشْبُوشَت‌ را نزد داوود آوردند و انتظار داشتند به خاطر عمل خود پاداشی دریافت کنند، داوود با دو پرسش بدیهی آنها را محکوم کرد: «پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ چون‌ مردان‌ شریر، شخص‌ صالح‌ را در خانه‌اش‌ بر بسترش‌ بكشند، آیا خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌ و شما را از زمین‌ هلاك‌ نسازم‌؟» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#condemn and /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward


2 Samuel 4:1

ایشبوشت

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دست‌هایش‌ ضعیف‌ شد

«دست‌هایش» اشاره به خود اِیشْبُوشَت‌ دارد. ترجمه جایگزین: «اِیشْبُوشَت‌ ضعیف شد» یا «اِیشْبُوشَت‌ قوت خود را از دست داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:2

بَعْنَه‌...ریكاب‌...رِمُّون‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسر شاؤل‌ دو مرد داشت‌

این جمله بَعْنَه و ریکاب را در داستان معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

زیرا كه‌ بَئیرُوت‌ با بنیامین‌ محسوب‌ بود

نویسنده در این قسمت به خواننده اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد بَئیرُوت‌ ارائه می‌دهد. منطقه بَئیرُوت‌ بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

بَئیرُوت‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 4:3

و بَئِیرُوتیان‌ به‌ جِتّایم‌ فرار كرده‌، در آنجا تا امروز غربت‌ پذیرفتند

نویسنده در این قسمت ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد بَئیرُوت‌ را به پایان می‌رساند. منطقه بَئیرُوت‌ بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جِتّایم‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 4:4

اطلاعات کلی:

این آیه مکثی در سیر روایی داستان ایجاد می‌کند تا اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد مَفِیبوشَت‌ ارائه دهد کسی که به جای اِیشْبُوشَت‌ و به واسطه یوناتان از ذریت شائول بود. مَفِیبوشَت‌ بعداً در این کتاب تبدیل به شخصیتی مهم می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

لنگ‌

یعنی توان راه رفتن نداشت.

پنج‌ ساله‌

پسر یوناتان هنگام مرگ پدرش ۵ سال داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

خبر شاؤل‌ و یوناتان‌

این اشاره به اخبار مرگ آنها دارد.

دایه‌اش‌

زن یا دختری که برای مراقبت از فرزندان استخدام می‌شود.

لنگ‌ شد

این جمله توضیح می‌دهد که مَفِیبوشَت‌ مجروح شد و قادر به راه رفتن نبود.

مَفِیبوشَت‌

این اسم پسر کوچک یوناتان و نوه شائول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 4:5

اطلاعات کلی:

سیر روایی داستان به کار ریكاب‌ و بَعْنَه‌ باز می‌گردد که در <دوم سموئيل ۴: ۲> معرفی شدند.

گرمای‌ روز

وسط روز و زمانی که گرمتر است.

2 Samuel 4:6

گندم‌ بگیرند

«دانه را از کاه جدا کنند»

2 Samuel 4:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 4:8

قصد جان‌ تو می‌داشت‌

این اصطلاح یعنی «سعی می‌کرد تو را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 4:9

قسم‌ به‌ حیات‌

این جدی‌ترین سوگندی است که داوود می‌توانست به آن پایبند شود، چون خداوند[یهوه] را شاهد گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به حیات خداوند[یهوه] سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جان‌ مرا از هر تنگی‌ فدیه‌ داده‌ است‌

کلمه «جان» اشاره به خود داود دارد. این یعنی خداوند[یهوه] داوود را زنده نگه داشت. ترجمه جایگزین:‌ «که من را نجات داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً ‌خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 4:11

پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ چون‌ مردان‌ شریر...آیا خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌ و شما را از زمین‌ هلاك‌ نسازم‌؟

این سوال نشان می‌دهد که آن مردان جرمی سنگین مرتکب شده‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکارتر هستید! وظیفه من است که خون او را از دست شما طلب کنم و شما را از زمین محو کنم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌

عبارت «خون او» اشاره به جان[حیات] اِیشْبُوشَت‌ دارد. «دست تو» اشاره به بَعْنَه و ریکاب پسران‌ رَمّون‌ بَئِیرُوتی‌ دارد که در <دوم سموئيل ۴: ۵> معرفی شدند. ترجمه جایگزین:‌ «شما را مسئول مرگ اِیشْبُوشَت‌ می‌دانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 4:12

دست‌ و پای‌ ایشان‌ را قطع‌ نموده‌، بر بِرْكه‌ حَبْرُون‌ آویختند

اعمالی نمادین هستند که به آن واسطه حقارت آن مردان را نشان می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

سر اِیشْبُوشَت‌ را گرفته‌ در قبر اَبْنیر در حَبْرُون‌ دفن‌ كردند

عملی نمادین بود و برای حرمت گذاران اِیشْبُوشَت‌ انجام شد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آنها می‌خواستند ٰاِیشْبُوشَت‌ را حرمت نهند، پس سر او را در قبر‌ دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symactionand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)