2 Samuel 3

نکات کلی دوم سموئيل ۳

ساختار و قالب بندی

این باب روایت کننده اولین تلاش برای پایان دادن به جنگ داخلی است.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۳۳- ۳۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

داوود هرگز قصد آسیب رساندن به خانواده شائول را نداشت. ایشبوشت از اَبْنیر انتقاد کرد و اَبْنیر هم عصبانی شد. او تصمیم گرفت که به داوود کمک کند تا پادشاه تمام اسرائيل شود. اَبْنیر آمد و با داوود صلح کرد. هنگامی که اَبْنیر در حال رفتن بود یوآب سر رسید و به او گفت که می‌خواهد با او صحبت کند و اَبْنیر را به قتل رساند. داوود از کشته شدن اَبْنیر اصلاً خوشحال نبود.


2 Samuel 3:1

و [اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. سموئيل در این قسمت اطلاعاتی در مورد جنگ بین داوود و حامیان شائول ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

خاندان‌[خانه]

اینجا «خاندان[خانه]» به معنای «حامیان» است.

روز به‌ روز قوّت‌ می‌گرفت‌

این استعاره یعنی تعداد حامیان داوود بیشتر شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روز به‌ روز ضعیف‌ می‌شدند

این استعاره یعنی تعداد حامیان خانواده شائول کمتر شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 3:2

برای‌ داود...پسران‌ زاییده‌ شدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنان داوود شش پسر به دنیا آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اَخینوعَمِ

این اسم زن داوود است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:3

دومش‌...سوم

این دو پسر بعد از «نخست زاده‌اش» (آیه ۲) به دنیا آمدند. این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اَبِیجایل‌...مَعْكَه‌

اینها اسامی زنان داوود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كیلاب‌...نابال‌...تَلْمای‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:4

چهارم‌...پنجم‌

این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اَدُونیا...شَفَطْیا

اینها اسامی پسران داوود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حَجِّیت‌...اَبیطال‌

اینها اسامی زنان داوود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:5

ششم‌

این عدد ترتیبی به ترتیب پسران داوود اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یتْرَعام‌

این اسم یکی از پسران داوود است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عَجْلَه‌

این اسم یکی از همسران داوود است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:6

و هنگامی‌ كه‌

این قسمت رویدادی جدید در منازعه بین حامیان داوود و خانواده شائول را معرفی می‌کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

خاندان‌ شاؤل‌

این اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که فکر می‌کردند بعد از او کنترل اموال[اختیارات] او را در دست دارند.

خاندان‌ داود

این اشاره به حامیان داوود دارد.

اَبْنیر، خاندان‌ شاؤل‌ را تقویت‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از قدرت فزاینده اَبْنیر بر خاندان شائول سخن گفته شده که گویی اَبْنیر جسماً قوی‌تر شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر بر خانواده و حامیان شائول قوت بیشتری یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 3:7

رِصْفَه‌...اَیه‌

اینها اسامی زنان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اِیشْبُوشَت‌

این اسم مرد و یکی از پسران شائول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چرا به‌ كنیز پدرم‌ درآمدی‌؟

اِیشْبُوشَت‌ این سوال را پرسید تا اَبْنیر که مثل پادشاه رفتار می‌کرد را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «حق نداشتی که به سراغ کنیز پدرم بروی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

درآمدی‌

این به‌گویی است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 3:8

آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟

اَبْنیر از این سوال استفاده کرد تا با خشم اتهام اِیشْبُوشَت‌ را رد کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خائنی نیستم که برای داوود کار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟

اَبْنیر خود را «سر سگ» خطاب قرار می‌دهد، حیوانی که اسرائيلیان فکر می‌کردند هر کس به آن غذا دهد به او وفادار خواهد بود. عبارت «برای یهودا هستم» به طور ضمنی اشاره می‌کند که اَبْنیر نسبت به خاندان یهودا وفادار است. خاندان یهودا متعلق به داود بود نه شائول. ترجمه جایگزین: «آیا به یهودا خیانت کرده‌ام؟» یا «من خائنی نیستم که برای داوود کار می‌کند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ دست‌ داود

کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن دارد. ترجمه جایگزین: «تا داوود را شکست دهد[تا به دست داوود شکست بخورند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ به‌ سبب‌ این‌ زن‌ امروز گناه‌ بر من‌ اسناد می‌دهی‌؟

اَبْنیر از این سوال استفاده می‌کند تا اِیشْبُوشَت‌ را توبیخ کند. مشخص نیست که اَبْنیر با رِصْفَه‌ همبستر شده یا اینکه او را به ناحق متهم کرده‌اند. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «نباید از اینکه با آن زن خوابیدم ناراحت شوی!» یا ۲) اَبْنیر گناهکار نبود. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنی که با آن زن خوابیده‌ام!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:9

خدا مثل‌ این‌ و زیاده‌ از این‌ به‌ اَبْنیر بكند...برایش‌ چنین‌ عمل‌ ننمایم‌

چنین جمله‌ای آن زمان سوگندی خالصانه[شرعی] بود. اَبْنیر از خدا می‌خواهد اگر او سوگند خود را زیر پا بگذارد او را به شدت داوری کند. شاید زبان شما روشی دیگر برای بیان سوگند[قَسَم] داشته باشد. ترجمه جایگزین: «از خدا می‌خواهم اگر این کار را نکنم من را مجازات کند»

2 Samuel 3:10

خاندان‌ شاؤل‌

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که بعد از مرگ شائول زنده مانده بودند. ترجمه جایگزین: «خانواده و حامیان شائول»

كرسی‌ داود

این عبارت به اقتدار داوود به عنوان پادشاه اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 3:12

نزد داود

برخی از نسخ کتاب مقدس «وقتی در حَبرون بود» را به این قسمت اضافه کرده‌اند درحالیکه برخی دیگر چنین کاری را انجام نداده‌اند. اگر در ترجمه‌های دیگر به زبان شما این عبارت آمده است می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

این‌ زمین‌ مال‌ كیست‌؟

مقصود متن اصلی این پرسش مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر قدرت آن را داشت که زمین را به داود بدهد. ترجمه جایگزین: «این سرزمین مال من است!» یا ۲) خدا داوود را برای حکومت بر آن سرزمین برگزیده است. ترجمه جایگزین: «این زمین به حق مال من است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دست‌ من‌ با تو خواهد بود

کلمه «دست» اشاره به کمکی دارد که اَبْنیر به داوود پیشنهاد می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:13

روی‌ مرا نخواهی‌ دید، جز اینكه‌ اول‌ چون‌ برای‌ دیدن‌ روی‌ من‌ بیایی‌ میكال‌

داوود برای ملاقات با ابنیر شرطی را مطرح می‌کند. «روی» اشاره به خود داود دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی من را ببینی مگر اینکه اول میکال را نزد من آوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

میكال‌

این اسم دختر شائول و همسر اول داوود است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:14

صد قلفۀ فلسطینیان‌

این قسمت اشاره به تعداد مردانی دارد که داوود کشت تا شائول اجازه ازدواج او با میکال را بدهد. «قلفه» اشاره به آن مردان دارد. «قلفه» پوستی است که آلت تناسلی مردان را می‌پوشاند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 3:15

او را از نزد شوهرش‌...گرفت‌

فَلْطِئیل‌ شوهر دوم میکال بود. شائول بعد از فرار داوود میکال را به فَلْطِئیل‌ داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فَلْطِئیل‌...لایش‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:16

حوریم‌

این اسم یک روستا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 3:18

پس‌ الان‌

«پس حالا داوود را پادشاه خود کن»

به‌ وسیلۀ بندۀ خود، داود

کلمه «دست» به قدرت داوود برای شکست دادن فلسطینیان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خادم خود داوود را قوت می‌بخشم و»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست‌ فلسطینیان‌

کلمه «دست» به قدرت فلسطینیان در برابر اسرائيل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت فلسطینیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست‌ جمیع‌ دشمنان‌ ایشان‌

کلمه «دست» اشاره به قدرت اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت همه دشمنان آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:19

بنیامینیان‌...تمامی‌ خاندان‌[خانه] بنیامین‌

هر دوی این جملات به ذریت بنیامین که یکی از قبایل اسرائيل اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:20

بیست‌ نفر

تعداد مردانی که با ابنیر آمدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 3:21

تمامی‌ اسرائیل‌

این عبارت یعنی «تمام قوم[ملت] اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پس‌ داود اَبْنیر را مرخص‌ نموده‌

آنها دوستانه از هم جدا شدند و داوود از اَبْنیر عصبانی نبود.

2 Samuel 3:22

غنیمت‌

اشیائي هستند که از دشمن گرفته شده‌اند.

اَبْنیر با داود در حَبْرُون‌ نبود

اَبْنیر آنجا را ترک کرد تا به خانه برگردد.

2 Samuel 3:23

یوآب‌ را خبر داده‌

«کسی به یوآب گفت»

نیر

این اسم یک مرد است. او پدربزرگ شائول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:24

چه‌ كردی‌!

یوآب این سوال را پرسید تا داوود را توبیخ کند، چون داوود به اَبْنیر اجازه داد که در صلح و آرامش او را ترک کند. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را می‌کردی!»[در فارسی به صورت جمله‌ ندایی ترجمه شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا او را رخصت‌ دادی‌ و رفت‌؟

یوآب این سوال را می‌پرسد تا داوود را توبیخ کند، چون داوود اجازه داده بود که ابنیر فرار کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر اینجا بود و اجازه دادی که برود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:25

اَبْنیر بن‌ نیر را می‌دانی‌...هر كاری‌ را كه‌ می‌كنی‌، دریافت‌ كند

یوآب این سوال را برای قانع کردن داوود مطرح می‌کند. او می‌خواست داوود بداند که ابنیر مشغول نقشه کشیدن علیه او است. ترجمه جایگزین: «حتماً می‌دانی...و بفهمد که چه می‌کنی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:26

چشمۀ سِیرَه‌

«سِیرَه» اسم مکانی است که آن چشمه در آن قرار داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:27

در میان‌ دروازه‌

این قسمت به یکی از دروازه‌ها در دیوار شهر حَبْرُون اشاره دارد. همان طور که در ترجمه UDB اشاره شده دروازه‌های شهر طوری تعبیه شده بودند که بخشی از ساختار دیوار شهر به حساب می‌آمدند. در آن مسیر درهایی به اتاق‌های کناری دروازه شهر راه پیدا می‌کرد جایی که مهمانان پذیرفته می‌شدند و به امور تجاری و قضائی شهر رسیدگی می‌شد. احتمالاً یوآب در یکی از آن اتاق‌ها اَبْنیر را به قتل رساند.

خون‌ برادرش‌ عَسائیل‌

کلمه «خون» مربوط به مرگ عَسائیل می‌شود. ترجمه جایگزین: «مرگ عسائيل» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عَسائیل‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:28

خون‌ اَبْنیر

کلمه «خون» اشاره به مرگ خشونت آمیز دارد. بینید عبارت مشابه را در <دوم سموئیل ۳: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مرگ اَبْنیر» یا «قتل اَبْنیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نیر

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:29

پس‌ بر سر یوآب‌ و تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌ قرار گیرد

این جمله یعنی نتیجه گناه بر یوآب و خانواده او خواهد آمد، گویی که چیزی سنگین بر آنها فرو می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر یوآب و خاندان پدرش عذاب می‌آورد[همیشه سبب عذاب یوآب و خاندان پدری‌اش می‌شود]»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت دارد. ترجمه جایگزین: «تمام ذریت پدر یوآب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

منقطع‌ نشود

حالت منفی در منفی[منفی مضاعف][منفی دوگانه] تاکید می‌کند که همیشه کسی خواهد بود که مشکلات ذکر شده را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ شمشیر بیفتد

کلمه «شمشیر» اشاره به مرگی خشونت آمیز دارد. ترجمه جایگزین: «وحشیانه بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

محتاج‌ نان‌ باشد

«گرسنه شود»

2 Samuel 3:30

ابیشای‌...عَسائیل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:31

جامۀ خود را بدرید و پلاس‌ بپوشید

این عملی نمادین است و سوگ و غم شخص را نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 3:32

آواز خود را بلند كرده‌...گریست‌

«آواز خود را بلند کرده» و «گریست» اساساً یک معنا دارند و بر میزان سوگ داوود به خاطر اَبْنیر تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Samuel 3:33

آیا باید اَبْنیر بمیرد به‌ طوری‌ كه‌ شخص‌ احمق‌ می‌میرد؟

این پرسش بدیهی برای تاکید بر مرگ ناعادلانه او به کار رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «اَبْنیر نباید با بی‌آبرویی می‌مُرد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:34

دست‌های‌ تو بسته‌ نشد و پای‌هایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد

این دو جمله یک معنا دارند. آنها را می‌توانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دست‌های‌ تو بسته‌ نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست‌های تو را نبسته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پای‌هایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست‌های تو را با زنجیر نبسته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شریران‌[پسران ناعدالتی]

این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:35

تمامی‌ قوم‌...آمدند

این اغراقی آگاهانه است که نشان می‌دهد قوم اسرائيل می‌خواستند هنگام سوگواری داوود از او مراقبت و حمایت کنند. ترجمه جایگزین:‌ «بسیاری آمدند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ بكند اگر

چنین جمله‌ای آن زمان نوعی سوگند شرافتمندانه[شرعی] بود. داوود از خدا می‌خواهد اگر قبل از غروب خورشید چیزی بخورد، او را به شدت داوری کند. ترجمه جایگزین: «از خدا می‌خواهم من را مجازات کند اگر» 

2 Samuel 3:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 3:37

نیر

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:38

آیا نمی‌دانید كه‌ سَروری‌ و مردِ بزرگی‌ امروز در اسرائیل‌ افتاد؟

این پرسش بدیهی برای نشان دادن میزان احترام داوود به اَبْنیر به کار رفته است. کلمه «افتاد» به‌گویی است و اشاره به مُردن دارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «قطعاً شاهزاده‌ بزرگی در اسرائيل مرده است!» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

سَروری‌ و مردِ بزرگی‌

این دو عبارت هر دو اشاره به اَبْنیر دارند. ترجمه جایگزین:‌ «شاهزاده‌ای بزرگ»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

2 Samuel 3:39

صَرُویه‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از من‌ تواناترند

«مثل حیوانات هستند» یا «بسیار خشن هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]