این باب روایت کننده اولین تلاش برای پایان دادن به جنگ داخلی است.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۳۳- ۳۴ انجام میدهد.
داوود هرگز قصد آسیب رساندن به خانواده شائول را نداشت. ایشبوشت از اَبْنیر انتقاد کرد و اَبْنیر هم عصبانی شد. او تصمیم گرفت که به داوود کمک کند تا پادشاه تمام اسرائيل شود. اَبْنیر آمد و با داوود صلح کرد. هنگامی که اَبْنیر در حال رفتن بود یوآب سر رسید و به او گفت که میخواهد با او صحبت کند و اَبْنیر را به قتل رساند. داوود از کشته شدن اَبْنیر اصلاً خوشحال نبود.
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. سموئيل در این قسمت اطلاعاتی در مورد جنگ بین داوود و حامیان شائول ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اینجا «خاندان[خانه]» به معنای «حامیان» است.
این استعاره یعنی تعداد حامیان داوود بیشتر شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره یعنی تعداد حامیان خانواده شائول کمتر شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنان داوود شش پسر به دنیا آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسم زن داوود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این دو پسر بعد از «نخست زادهاش» (آیه ۲) به دنیا آمدند. این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها اسامی زنان داوود هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها اسامی پسران داوود هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی زنان داوود هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عدد ترتیبی به ترتیب پسران داوود اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این اسم یکی از پسران داوود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یکی از همسران داوود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت رویدادی جدید در منازعه بین حامیان داوود و خانواده شائول را معرفی میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که فکر میکردند بعد از او کنترل اموال[اختیارات] او را در دست دارند.
این اشاره به حامیان داوود دارد.
اینجا به نحوی از قدرت فزاینده اَبْنیر بر خاندان شائول سخن گفته شده که گویی اَبْنیر جسماً قویتر شده است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر بر خانواده و حامیان شائول قوت بیشتری یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی زنان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم مرد و یکی از پسران شائول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اِیشْبُوشَت این سوال را پرسید تا اَبْنیر که مثل پادشاه رفتار میکرد را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «حق نداشتی که به سراغ کنیز پدرم بروی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این بهگویی است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اَبْنیر از این سوال استفاده کرد تا با خشم اتهام اِیشْبُوشَت را رد کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خائنی نیستم که برای داوود کار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اَبْنیر خود را «سر سگ» خطاب قرار میدهد، حیوانی که اسرائيلیان فکر میکردند هر کس به آن غذا دهد به او وفادار خواهد بود. عبارت «برای یهودا هستم» به طور ضمنی اشاره میکند که اَبْنیر نسبت به خاندان یهودا وفادار است. خاندان یهودا متعلق به داود بود نه شائول. ترجمه جایگزین: «آیا به یهودا خیانت کردهام؟» یا «من خائنی نیستم که برای داوود کار میکند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن دارد. ترجمه جایگزین: «تا داوود را شکست دهد[تا به دست داوود شکست بخورند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اَبْنیر از این سوال استفاده میکند تا اِیشْبُوشَت را توبیخ کند. مشخص نیست که اَبْنیر با رِصْفَه همبستر شده یا اینکه او را به ناحق متهم کردهاند. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «نباید از اینکه با آن زن خوابیدم ناراحت شوی!» یا ۲) اَبْنیر گناهکار نبود. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنی که با آن زن خوابیدهام!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
چنین جملهای آن زمان سوگندی خالصانه[شرعی] بود. اَبْنیر از خدا میخواهد اگر او سوگند خود را زیر پا بگذارد او را به شدت داوری کند. شاید زبان شما روشی دیگر برای بیان سوگند[قَسَم] داشته باشد. ترجمه جایگزین: «از خدا میخواهم اگر این کار را نکنم من را مجازات کند»
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که بعد از مرگ شائول زنده مانده بودند. ترجمه جایگزین: «خانواده و حامیان شائول»
این عبارت به اقتدار داوود به عنوان پادشاه اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
برخی از نسخ کتاب مقدس «وقتی در حَبرون بود» را به این قسمت اضافه کردهاند درحالیکه برخی دیگر چنین کاری را انجام ندادهاند. اگر در ترجمههای دیگر به زبان شما این عبارت آمده است میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
مقصود متن اصلی این پرسش مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر قدرت آن را داشت که زمین را به داود بدهد. ترجمه جایگزین: «این سرزمین مال من است!» یا ۲) خدا داوود را برای حکومت بر آن سرزمین برگزیده است. ترجمه جایگزین: «این زمین به حق مال من است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «دست» اشاره به کمکی دارد که اَبْنیر به داوود پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود برای ملاقات با ابنیر شرطی را مطرح میکند. «روی» اشاره به خود داود دارد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی من را ببینی مگر اینکه اول میکال را نزد من آوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اسم دختر شائول و همسر اول داوود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت اشاره به تعداد مردانی دارد که داوود کشت تا شائول اجازه ازدواج او با میکال را بدهد. «قلفه» اشاره به آن مردان دارد. «قلفه» پوستی است که آلت تناسلی مردان را میپوشاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
فَلْطِئیل شوهر دوم میکال بود. شائول بعد از فرار داوود میکال را به فَلْطِئیل داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک روستا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«پس حالا داوود را پادشاه خود کن»
کلمه «دست» به قدرت داوود برای شکست دادن فلسطینیان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من خادم خود داوود را قوت میبخشم و»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» به قدرت فلسطینیان در برابر اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت فلسطینیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» اشاره به قدرت اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت همه دشمنان آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر دوی این جملات به ذریت بنیامین که یکی از قبایل اسرائيل اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تعداد مردانی که با ابنیر آمدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارت یعنی «تمام قوم[ملت] اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنها دوستانه از هم جدا شدند و داوود از اَبْنیر عصبانی نبود.
اشیائي هستند که از دشمن گرفته شدهاند.
اَبْنیر آنجا را ترک کرد تا به خانه برگردد.
«کسی به یوآب گفت»
این اسم یک مرد است. او پدربزرگ شائول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یوآب این سوال را پرسید تا داوود را توبیخ کند، چون داوود به اَبْنیر اجازه داد که در صلح و آرامش او را ترک کند. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را میکردی!»[در فارسی به صورت جمله ندایی ترجمه شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یوآب این سوال را میپرسد تا داوود را توبیخ کند، چون داوود اجازه داده بود که ابنیر فرار کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر اینجا بود و اجازه دادی که برود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یوآب این سوال را برای قانع کردن داوود مطرح میکند. او میخواست داوود بداند که ابنیر مشغول نقشه کشیدن علیه او است. ترجمه جایگزین: «حتماً میدانی...و بفهمد که چه میکنی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«سِیرَه» اسم مکانی است که آن چشمه در آن قرار داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت به یکی از دروازهها در دیوار شهر حَبْرُون اشاره دارد. همان طور که در ترجمه UDB اشاره شده دروازههای شهر طوری تعبیه شده بودند که بخشی از ساختار دیوار شهر به حساب میآمدند. در آن مسیر درهایی به اتاقهای کناری دروازه شهر راه پیدا میکرد جایی که مهمانان پذیرفته میشدند و به امور تجاری و قضائی شهر رسیدگی میشد. احتمالاً یوآب در یکی از آن اتاقها اَبْنیر را به قتل رساند.
کلمه «خون» مربوط به مرگ عَسائیل میشود. ترجمه جایگزین: «مرگ عسائيل» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «خون» اشاره به مرگ خشونت آمیز دارد. بینید عبارت مشابه را در <دوم سموئیل ۳: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مرگ اَبْنیر» یا «قتل اَبْنیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله یعنی نتیجه گناه بر یوآب و خانواده او خواهد آمد، گویی که چیزی سنگین بر آنها فرو میریزد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر یوآب و خاندان پدرش عذاب میآورد[همیشه سبب عذاب یوآب و خاندان پدریاش میشود]»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت دارد. ترجمه جایگزین: «تمام ذریت پدر یوآب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
حالت منفی در منفی[منفی مضاعف][منفی دوگانه] تاکید میکند که همیشه کسی خواهد بود که مشکلات ذکر شده را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «شمشیر» اشاره به مرگی خشونت آمیز دارد. ترجمه جایگزین: «وحشیانه بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«گرسنه شود»
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عملی نمادین است و سوگ و غم شخص را نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«آواز خود را بلند کرده» و «گریست» اساساً یک معنا دارند و بر میزان سوگ داوود به خاطر اَبْنیر تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این پرسش بدیهی برای تاکید بر مرگ ناعادلانه او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر نباید با بیآبرویی میمُرد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این دو جمله یک معنا دارند. آنها را میتوانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را نبسته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را با زنجیر نبسته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اغراقی آگاهانه است که نشان میدهد قوم اسرائيل میخواستند هنگام سوگواری داوود از او مراقبت و حمایت کنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
چنین جملهای آن زمان نوعی سوگند شرافتمندانه[شرعی] بود. داوود از خدا میخواهد اگر قبل از غروب خورشید چیزی بخورد، او را به شدت داوری کند. ترجمه جایگزین: «از خدا میخواهم من را مجازات کند اگر»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این پرسش بدیهی برای نشان دادن میزان احترام داوود به اَبْنیر به کار رفته است. کلمه «افتاد» بهگویی است و اشاره به مُردن دارد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شاهزاده بزرگی در اسرائيل مرده است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این دو عبارت هر دو اشاره به اَبْنیر دارند. ترجمه جایگزین: «شاهزادهای بزرگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مثل حیوانات هستند» یا «بسیار خشن هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]