این باب بیان روایت جنگی داخلی بین پسر شائول و داوود را آغاز میکند.
جنگ داخلی در اسرائيل در گرفت. داود پادشاه یهودا شد و عموی شائول(اَبْنیر) پسر شائول (اِیشْبُوشَت) را به پادشاهی مابقی اسرائيل برگزید. اَبْنیر هنگام جنگ برادر یوآب را کشت، ولی با این حال سپاه داوود پیروز شدند.
اَبْنیر در آخر با پرسشی بدیهی سپاه داوود را از جنگ باز داشت. «آیا شمشیر تا به ابد هلاك سازد؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«بعد از اینکه داوود به خاطر مرگ شائول و یوناتان در جنگ سوگواری کرد»
داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از یهودا قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به یکی از شهرهای یهودا سفر میکنم»
داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از حَبرون قرار داشت. ترجمه جایگزین: «داوود با دو همسر خود به حبرون سفر کرد»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «سبط[قبیله]» است. ترجمه جایگزین: «سبط یهودا»
این اسم شهری در منطقه جِلْعاد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
داوود با مردم یابیش جِلْعاد سخن میگوید.
اسامی معنای «احسان[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را میتوانید در قالب فعل «دوست داشتن» و صفت «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بیوقفه به تو محبت و وفاداری خود را نشان دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
شائول را دفن کردند.
کلمه «دستها» اشاره به مردم یابیش جِلْعاد دارد. ترجمه جایگزین: «قوی باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مکان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا به نحوی از اطاعت کردن از دستور داوود سخن گفته شده که گویی این کار مثل «دنبال کردن» او است. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا از داوود به عنوان پادشاه اطاعت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «[قبیله] سبط» است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این روشی مودبانه است و اشاره به مُردن دارد. ترجمه جایگزین: «هر دو مُردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این اسم بر آن مکان گذاشته شد تا به مردم یادآوری کند که آنجا چه اتفاقی افتاده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شاید مفید باشد که در ترجمه خود مشخص کنید که این جنگ بزرگ با رویارویی جوانان همراه بود. ترجمه جایگزین: «سپس دیگران هم با هم جنگیدند. آن روز جنگ شدید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عسائيل با غزال که حیوانی تیز پا است مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «عسائيل میتوانست سریع بدود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
غزال حیوانی چهار پا با دو شاخ بلند بر سر است که میتواند سریع بدود.
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«انحراف نورزید» به حالت منفی بیان شده تا تاکید کند که او در آن مسیر اَبْنیر را تعقیب میکرد. ترجمه جایگزین: «هرجا که میرفت او را دنبال میکرد»
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دیگر من را تعقیب نکن...اَبْنیر را تعقیب نکن»
اَبْنیر از عسائيل میخواهد یکی از سربازان جوان را که به خطرناکی اَبْنیر نبود بکشد و غارت کند. او نمیخواست که عسائيل را بکشد. ترجمه جایگزین: «با سرباز دیگر بجنگ و ابزار او را غارت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این پرسش بدیهی برای هشدار دادن به عسائیل به کار رفته است تا به این وسیله او را از خطری که تهدیدش میکند، مطلع کند. «به زمین بزنم» روشی مودبانه برای گفتن «میکشم» است. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم تو را بکشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این پرسش بدیهی تاکید میکند که اَبْنیر قصد جنگیدن و کشتن عسائيل را ندارد چون با این کار رابطه بین یوآب و خود را خراب میکند. «روی خود را نزد یوآب برافرازم» اصطلاح و به معنای آن است که او خجالت میکشد به یوآب نگاه کند. ترجمه جایگزین: «خجالت میکشم که به برادر تو، یوآب، نگاه کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی «بایستد» یا «از تعقیب دست بکشد»
این اشاره به دسته نیزه دارد که تیز نبود یا برای سوراخ کردن چیزی ساخته نشده بود. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْنیر فقط سعی داشت عسائيل را از تعقیب خود باز دارد و قصد کشتن او را نداشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مکان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«اَبْنیر فریاد زده» یا «اَبْنیر داد زد»
این پرسش بدیهی تاکید میکند که جنگ بیش از حد ادامه یافته بود. اینجا «شمشیر» اشاره به جنگیدن دارد و از کشتار در جنگ به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی وحشی سربازان را میخورد. ترجمه جایگزین: «لازم نیست با شمشیرهای خود بجنگیم و یکدیگر را بکشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پرسش بدیهی به کار رفته تا یوآب را به اذعان وا دارد که ادامه این جنگ فقط منجر به رنج[آسیب] بیشتر میشود. کلمه «تلخ» بهگویی است و اشاره به عذاب ناشی از ادامه جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «خوب میدانی که اگر این وضع ادامه یابد نتیجه بدی حاصل میشود![خوب میدانی که ادامه این وضع نتیجه بدی به همراه دارد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این پرسش بدیهی برای قانع کردن یوآب به کار رفته است تا او را به توقف جنگ قانع کند. کلمه «برداران» اشاره به اعضای قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دست از جنگ بکش تا اسرائيلیان همدیگر را نشکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این سوگندی بسیار جدی است. ترجمه جایگزین: «خدا را شاهد میگیرم» یا «خدا تایید میکند که آنچه میگویم را انجام میدهم»
این جمله موقعیتی فرضی را بیان میکند و میگوید که اگر اَبْنیر با یوآب حکیمانه سخن نگوید، چه اتفاقی خواهد افتاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
کرناها برای صدور دستور به سپاهیان که در فاصله دور بودند به کار میرفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر سربازان اسرائيل را تعقیب نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۳۶۰ مرد از قبیله بنیامین که اَبْنیر را دنبال میکردند.» اَبْنیر نمُرد.
«۳۶۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این کلمه به معنای «از قبیله بنیامین» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«جسد عسائیل را با خود بردند»
«آنها صبح روز بعد هنگام طلوع خورشید به حَبْرُِون رسیدند»