2 Samuel 2

نکات کلی دوم سموئيل ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب بیان روایت جنگی داخلی بین پسر شائول و داوود را آغاز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
جنگ داخلی

جنگ داخلی در اسرائيل در گرفت. داود پادشاه یهودا شد و عموی شائول(اَبْنیر) پسر شائول (اِیشْبُوشَت‌) را به پادشاهی مابقی اسرائيل برگزید. اَبْنیر هنگام جنگ برادر یوآب را کشت، ولی با این حال سپاه داوود پیروز شدند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش بدیهی

اَبْنیر در آخر با پرسشی بدیهی سپاه داوود را از جنگ باز داشت. «آیا شمشیر تا به‌ ابد هلاك‌ سازد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)


2 Samuel 2:1

بعد از آن‌

«بعد از اینکه داوود به خاطر مرگ شائول و یوناتان در جنگ سوگواری کرد»

به‌ یكی‌ از شهرهای‌ یهودا برآیم‌

داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از یهودا قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به یکی از شهرهای یهودا سفر می‌کنم»

2 Samuel 2:2

داود به‌ آنجا برآمد

داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از حَبرون قرار داشت. ترجمه جایگزین: «داوود با دو همسر خود به حبرون سفر کرد»

2 Samuel 2:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:4

داود را در آنجا مسح‌ كردند

آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خاندان‌ یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «سبط[قبیله]» است. ترجمه جایگزین: «سبط یهودا»

یابیش‌ جِلْعاد

این اسم شهری در منطقه جِلْعاد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:6

اطلاعات کلی:

داوود با مردم یابیش‌ جِلْعاد سخن می‌گوید.

و الا´ن‌ خداوند به‌ شما احسان‌ و راستی‌ بنماید

اسامی معنای «احسان[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را می‌توانید در قالب فعل «دوست داشتن» و صفت «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بی‌وقفه به تو محبت و وفاداری خود را نشان دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

این‌ كار

شائول را دفن کردند.

2 Samuel 2:7

دستهای‌ شما قوّی‌ باشد

کلمه «دست‌ها» اشاره به مردم یابیش‌ جِلْعاد دارد. ترجمه جایگزین: «قوی باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مرا بر خود به‌ پادشاهی‌ مسح‌ نمودند

آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 2:8

نیر...اِیشْبُوشَت‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مَحْنایم‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:9

جِلْعاد...یزْرَعِیل‌

اینها اسامی مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:10

داود را متابعت‌ كردند

اینجا به نحوی از اطاعت کردن از دستور داوود سخن گفته شده که گویی این کار مثل «دنبال کردن» او است. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا از داوود به عنوان پادشاه اطاعت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاندان‌[خانه] یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «[قبیله] سبط» است.

2 Samuel 2:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:12

اَبْنیر... نیر...اِیشْبُوشَت‌...شاؤل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:13

صَرُویه‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:16

با هم‌ افتادند

این روشی مودبانه است و اشاره به مُردن دارد. ترجمه جایگزین: «هر دو مُردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

حَلْقَت‌ هَصّوُریم‌

این اسم بر آن مکان گذاشته شد تا به مردم یادآوری کند که آنجا چه اتفاقی افتاده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:17

آن‌ روز جنگ‌ بسیار سخت‌ بود

شاید مفید باشد که در ترجمه خود مشخص کنید که این جنگ بزرگ با رویارویی جوانان همراه بود. ترجمه جایگزین: «سپس دیگران هم با هم جنگیدند. آن روز جنگ شدید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 2:18

صَرُویه‌... یوآب‌ ...اَبیشای‌ ...عَسائیل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عسائیل‌ مثل‌ غزال‌ برّی‌ سبك‌ پا بود

عسائيل با غزال که حیوانی تیز پا است مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «عسائيل می‌توانست سریع بدود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

غزال‌ برّی‌

غزال حیوانی چهار پا با دو شاخ بلند بر سر است که می‌تواند سریع بدود.

2 Samuel 2:19

اَبْنیر

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از تعاقب‌ اَبْنیر انحراف‌ نورزید

«انحراف نورزید» به حالت منفی بیان شده تا تاکید کند که او در آن مسیر اَبْنیر را تعقیب می‌کرد. ترجمه جایگزین: «هرجا که می‌رفت او را دنبال می‌کرد»

2 Samuel 2:20

عَسائیل‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:21

به‌ طرف‌ راست‌ یا به‌ طرف‌ چپ‌ خود برگرد

«دیگر من را تعقیب نکن...اَبْنیر را تعقیب نکن»

یكی‌ از جوانان‌ را گرفته‌، اسلحۀ او را بردار

اَبْنیر از عسائيل می‌خواهد یکی از سربازان جوان  را که به خطرناکی اَبْنیر نبود بکشد و غارت کند. او نمی‌خواست که عسائيل را بکشد. ترجمه جایگزین: «با سرباز دیگر بجنگ و ابزار او را غارت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 2:22

چرا تو را به‌ زمین‌ بزنم‌؟

این پرسش بدیهی برای هشدار دادن به عسائیل‌ به کار رفته است تا به این وسیله او را از خطری که تهدیدش می‌کند، مطلع کند. «به زمین بزنم» روشی مودبانه برای گفتن «می‌کشم» است. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم تو را بکشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

چگونه‌ روی‌ خود را نزد برادرت‌ یوآب‌ برافرازم‌؟

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که اَبْنیر قصد جنگیدن و کشتن عسائيل را ندارد چون با این کار رابطه بین یوآب و خود را خراب می‌کند. «روی خود را نزد یوآب برافرازم» اصطلاح  و به معنای آن است که او خجالت می‌کشد به یوآب نگاه کند. ترجمه جایگزین: «خجالت می‌کشم که به برادر تو، یوآب، نگاه کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 2:23

برگردد

این یعنی «بایستد» یا «از تعقیب دست بکشد»

مُؤَخَّر نیزۀ خود

این اشاره به دسته نیزه دارد که تیز نبود یا برای سوراخ کردن چیزی ساخته نشده بود. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْنیر فقط سعی داشت عسائيل را از تعقیب خود باز دارد و قصد کشتن او را نداشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 2:24

ابیشای‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تَلّ اَمَّه‌...جیح‌

اینها اسامی مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:26

اَبْنیر...صدا زده‌

«اَبْنیر فریاد زده» یا «اَبْنیر داد زد»

آیا شمشیر تا به‌ ابد هلاك‌ سازد؟

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که جنگ بیش از حد ادامه یافته بود. اینجا «شمشیر» اشاره به جنگیدن دارد و از کشتار در جنگ به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی وحشی سربازان را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «لازم نیست با شمشیرهای خود بجنگیم و یکدیگر را بکشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا نمی‌دانی‌ كه‌ آخر به‌ تلخی‌ خواهد انجامید؟

این پرسش بدیهی به کار رفته تا یوآب را به اذعان  وا دارد که ادامه این جنگ فقط منجر به رنج[آسیب] بیشتر می‌شود. کلمه «تلخ» به‌گویی است و اشاره به عذاب ناشی از ادامه جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «خوب می‌دانی که اگر این وضع ادامه یابد نتیجه بدی حاصل می‌شود![خوب می‌دانی که ادامه این وضع نتیجه بدی به همراه دارد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

پس‌ تا به‌ كی‌ قوم‌ را امر نمی‌كنی‌ كه‌ از تعاقب‌ برادران‌ خویش‌ برگردند

این پرسش بدیهی برای قانع کردن یوآب به کار رفته است تا او را به توقف جنگ قانع کند. کلمه «برداران» اشاره به اعضای قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دست از جنگ بکش تا اسرائيلیان همدیگر را نشکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 2:27

به‌ خدای‌ حی قَسَم‌

این سوگندی بسیار جدی است. ترجمه جایگزین: «خدا را شاهد می‌گیرم» یا «خدا تایید می‌کند که آنچه می‌گویم را انجام می‌دهم»

اگر سخن‌ نگفته‌ بودی‌، ...در صبح‌ از تعاقب‌ برادران‌ خود برمی‌گشتند

این جمله موقعیتی فرضی را بیان می‌کند و می‌گوید که اگر اَبْنیر با یوآب حکیمانه سخن نگوید، چه اتفاقی خواهد افتاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

2 Samuel 2:28

كَرِنّا نواخته‌

کرناها برای صدور دستور به سپاهیان که در فاصله دور بودند به کار می‌رفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اسرائیل‌ را باز تعاقب‌ ننمودند

کلمه «اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر سربازان اسرائيل را تعقیب نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 2:29

عَرَبَه‌...مَحْنایم‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:30

عسائیل‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:31

از ایشان‌ سیصد و شصت‌ نفر

«۳۶۰ مرد از قبیله بنیامین که اَبْنیر را دنبال می‌کردند.» اَبْنیر نمُرد. 

سیصد و شصت‌ نفر

«۳۶۰ مرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

بنیامین‌

این کلمه به معنای «از قبیله بنیامین» است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 2:32

عسائیل‌ را برداشته‌

«جسد عسائیل‌ را با خود بردند»

هنگام‌ طلوع‌ فجر به‌ حَبْرُون‌ رسیدند

«آنها صبح روز بعد هنگام طلوع خورشید به حَبْرُِون رسیدند»