برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۱۹- ۲۷ انجام میدهد.
این باب ادامه موضوعات مطرح شده در کتاب اول سموئيل است.
داوود، شائول و یوناتان را به عنوان جنگجویانی دلیر ستایش میکند و یوناتان را عزیزترین دوست خود خطاب قرار میدهد.
داوود از دو آرایه ادبی استفاده کرد تا اشاره کند که یوناتان و شائول جنگجویان بزرگی هستند: «كَمان یوناتان برنگردید و شمشیر شاؤل تهی برنگشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اسم یک شهر در قسمت جنوبی یهودا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بعد از روز سوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
در آن فرهنگ، پاره کردن لباس و خاک بر سر ریختن عملی بود که شخص به آن وسیله سوگواری میکرد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction
او با این کار تسلیم بودن خود به داوود را نشان میدهد، داوودی که حالا پادشاه اسرائيل است.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
معانی محتمل: ۱) «بسیاری زخمی شدند و بسیاری کشته شدند» یا ۲) «بسیاری زخمی و کشته شدند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این جمله تاکید میکند که آن مرد قصد ملاقات با شائول را نداشت.
معانی محتمل: ۱) شائول ضعیف شده بود و از نیزه خود کمک میگرفت تا قادر به ایستادن باشد یا ۲) شائول سعی داشت با افتادن بر نیزهاش خود را بکشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این نقل قولهای مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من پرسید کیستم و من به او گفتم که عمالیقی هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینها همان کسانی هستند که داوود در <دوم سموئيل ۱: ۱> حمله به آنها را به پایان رساند.
اینجا به نحوی از عذاب شائول سخن گفته شده که گویی چیز وحشتناکی او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «به شدت در عذاب هستم[شدیداً رنج میکشم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اصطلاح یعنی که او هنوز زنده است. ترجمه جایگزین: «هنوز زندهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«به هر جهت میمیرد» [به هر حال خواهد مرد]
داوود و مردانش جامه خود را پاره کردند تا نشان دهند که در سوگ مرگ شائول پادشاه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این دو جمله اساساً یک معنا دارند. کلمه «خاندان[خانه]» کنایه است و اشاره به ذُریت اسرائيل دارد. ولی احتمالاً کلمات «قوم» و «خاندان[خانه]» هر دو کنار هم جزگویی هستند و اشاره به سربازان اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «برای سربازان اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.
«افتاده بودند» روشی مودبانه است و اشاره به کشته شدن دارد. کلمه «شمشیر» اشاره به جنگ دارد و اینجا به معنای «کشته شده» است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان آنها را در جنگ کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن مرد قبلاً در <اول سموئيل ۱: ۸> اعلام کرده بود که عمالیقی است. اما ظاهراً چون قرار بود داوود بر او داوری سختی را اعلام کند مجدداً از آن مرد خواست تا چنین امری را تایید کند.
این پرسش بدیهی برای توبیخ آن مرد به کار رفته است و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند[یهوه] میترسیدی و مسح شده[منتخب][مسیح] او را به دست خود...نمیکشتی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اشاره به شائول دارد.
این عبارت اشاره به انجام کاری توسط خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودت» یا «شخصاً»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح یعنی «او را کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «خون» کنایه است و به طور ضمنی اشاره به «خونریزی» دارد و در مورد مرگ سخن میگوید. «سر خودت» جزگویی است و اشاره به آن مرد دارد و به معنای مسئول بودن خود اوست. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت هستی» یا «تو باعث مرگ خودت شدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دهانت» اشاره به خود مرد دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر ضد خودت شهادت دادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
داوود مرثیهای برای شائول و یوناتان میخواند.
این اسم آن سرود[مرثیه] است.
اینجا اطلاعات پس زمینهای اضافه شده تا به خواننده بگوید که در آینده چه اتفاقی برای آن سروده خواهد افتاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
کلمه «یاشَر» به معنای «راستین[قائم]» است. ترجمه جایگزین: «کتاب راستین[قائم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«زیبایی تو» اشاره به شائول دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «جبار» اشاره به شائول و یوناتان دارد. این کلمه صفت وابسته به اسم و جمع است که میتوان آن را «آن جباران[دلیران]» نیز ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «افتادند» به معنای «مردند» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
جت و اَشْقَلُون دو شهر بزرگ فلسطینی بودند. فلسطینیان شائول و یوناتان را کشتند.
این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این عبارت به کسانی اشاره میکند که از خداوند[یهوه] پیروی نمیکنند، کسانی مثل فلسطینیان.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود به نحوی مستقیماً کوههای جِلْبُوع را خطاب قرار میدهد که گویی آنها به سروده[مرثیه] او گوش میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
داوود زمینی که شائول پادشاه در جنگ بر آن کشته شد را لعن میکند. این عمل او از روی احترام به شائول، پادشاه مسح شده خدا بود.
کلمه «جبار» اشاره به شائول دارد. آن سپر به خاطر اینکه بر زمین افتاد و خون پادشاه بر آن ریخته شد ارزش خود را از دست داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سپر شائول از چرم ساخته شده بود. برای نگهداری از آن سپر به آن روغن میمالیدند. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی از سپر شائول مراقبت نخواهد کرد»
اینجا شائول و یوناتان جنگجویان غیور و شجاعی توصیف شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از شمشیر شائول سخن گفته شده که گویی خودش میتواند برگردد. آن شمشیر تهی بر نگشت بلکه خون دشمنان شائول را بر خود داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
عبارت «جدا نشدند» تاکید میکند که آنها همیشه با هم بودند. ترجمه جایگزین: «حتی در مرگ با هم بودند»
اینجا به نحوی از شائول و یوناتان سخن گفته شده که گویی از عقاب سریعتر و از شیر قویتر بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«که برای تو جواهر و لباسهای نفیس تهیه کرد.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تهیه کردن لباس گران و جذاب برای زنان را توصیف میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مردهاند»
این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع بیان میکند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
اینجا مقصود از کلمه «برادر» دوستی بسیار نزدیک است.
اینجا مقصود از کلمه «محبت» دوستی و وفاداری است. وفاداری یوناتان به داوود، عظیمتر از وفاداری زن به شوهر و فرزندان خود بود.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.