2 Samuel 1

نکات کلی دوم سموئيل ۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۱۹- ۲۷ انجام می‌دهد.

این باب ادامه موضوعات مطرح شده در کتاب اول سموئيل است.

مفاهیم خاص در این باب
داوود برای مراسم تدفین سرودی می‌سراید

داوود، شائول و یوناتان را به عنوان جنگجویانی دلیر ستایش می‌کند و یوناتان را عزیزترین دوست خود خطاب قرار می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
جزگویی

داوود از دو آرایه‌ ادبی استفاده کرد تا اشاره کند که یوناتان و شائول جنگجویان بزرگی هستند: «كَمان‌ یوناتان‌ برنگردید و شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)


2 Samuel 1:1

صِقْلَغ‌

این اسم یک شهر در قسمت جنوبی یهودا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 1:2

در روز سوم‌ 

«بعد از روز سوم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

با لباس‌ دریده‌ و خاك‌ بر سرش‌ 

در آن فرهنگ، پاره کردن لباس و خاک بر سر ریختن عملی بود که شخص به آن وسیله سوگواری می‌کرد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction

به‌ زمین‌ افتاده‌، تعظیم‌ نمود 

او با این کار تسلیم بودن خود به داوود را نشان می‌دهد، داوودی که حالا پادشاه اسرائيل است. 

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction

2 Samuel 1:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 1:4

بسیاری‌ از قوم‌ نیز افتادند و مُردند

معانی محتمل: ۱) «بسیاری زخمی شدند و بسیاری کشته شدند» یا ۲) «بسیاری زخمی و کشته شدند»

2 Samuel 1:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 1:6

اتفاقاً مرا

این جمله تاکید می‌کند که آن مرد قصد ملاقات با شائول را نداشت.

شاؤل‌ بر نیزه‌ خود تكیه‌ می‌نمود

معانی محتمل: ۱) شائول ضعیف شده بود و از نیزه خود کمک می‌گرفت تا قادر به ایستادن باشد یا ۲) شائول سعی داشت با افتادن بر نیزه‌اش خود را بکشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 1:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 1:8

او مرا گفت‌: تو كیستی‌؟ وی‌ را گفتم‌: عمالیقی‌ هستم‌

این نقل قول‌های مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من پرسید کیستم و من به او گفتم که عمالیقی هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

عمالیقی‌ هستم‌

اینها همان کسانی هستند که داوود در <دوم سموئيل ۱: ۱> حمله به آنها را به پایان رساند.

2 Samuel 1:9

پریشانی‌ مرا در گرفته‌ است‌

اینجا به نحوی از عذاب شائول سخن گفته شده که گویی چیز وحشتناکی او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «به شدت در عذاب هستم[شدیداً رنج می‌کشم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

جانم‌ تا به حال‌ در من‌ است‌

این اصطلاح یعنی که او هنوز زنده است. ترجمه جایگزین: «هنوز زنده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 1:10

بعد از افتادنش‌ زنده‌ نخواهد ماند

«به هر جهت می‌میرد» [به هر حال خواهد مرد]

2 Samuel 1:11

آنگاه‌ داود جامۀ خود را گرفته‌، آن‌ را درید و تمامی‌ كسانی‌ كه‌ همراهش‌ بودند، چنین‌ كردند

داوود و مردانش جامه خود را پاره کردند تا نشان دهند که در سوگ مرگ شائول پادشاه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 1:12

برای‌ قوم‌ خداوند و خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ ماتم‌ گرفتند

این دو جمله اساساً‌ یک معنا دارند. کلمه «خاندان[خانه]» کنایه است و اشاره به ذُریت اسرائيل دارد. ولی احتمالاً کلمات «قوم» و «خاندان[خانه]» هر دو کنار هم جزگویی هستند و اشاره به سربازان اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «برای سربازان اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خداوند[یهوه]

این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.

به‌ دم‌ شمشیر افتاده‌ بودند

«افتاده بودند» روشی مودبانه است و اشاره به کشته شدن دارد. کلمه «شمشیر» اشاره به جنگ دارد و اینجا به معنای «کشته شده» است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان آنها را در جنگ کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 1:13

تو از كجا هستی‌؟

آن مرد قبلاً در <اول سموئيل ۱: ۸> اعلام کرده بود که عمالیقی است. اما ظاهراً چون قرار بود داوود بر او داوری سختی را اعلام کند مجدداً از آن مرد خواست تا چنین امری را تایید کند.

2 Samuel 1:14

چگونه‌ نترسیدی‌...مسیح‌ خداوند را هلاك‌ ساختی‌؟

این پرسش بدیهی برای توبیخ آن مرد به کار رفته است و می‌توان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند[یهوه] می‌ترسیدی و مسح شده[منتخب][مسیح] او را به دست خود...نمی‌کشتی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مسیح‌ خداوند

این اشاره به شائول دارد.

دست‌ خود را

این عبارت اشاره به انجام کاری توسط خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودت» یا «شخصاً»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 1:15

او را بكش‌[او را زد]

این اصطلاح یعنی «او را کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 1:16

خونت‌ بر سر خودت‌ باشد

کلمه «خون» کنایه است و به طور ضمنی اشاره به «خونریزی» دارد و در مورد مرگ سخن می‌گوید. «سر خودت» جزگویی است و اشاره به آن مرد دارد و به معنای مسئول بودن خود اوست. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت هستی» یا «تو باعث مرگ خودت شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دهانت‌ بر تو شهادت‌ داده‌

کلمه «دهانت» اشاره به خود مرد دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر ضد خودت شهادت دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 1:17

اطلاعات کلی:

داوود مرثیه‌ای برای شائول و یوناتان می‌خواند.

2 Samuel 1:18

نشید قوس‌

این اسم آن سرود[مرثیه] است.

در سِفْر یاشَر مكتوب‌ است‌

اینجا اطلاعات پس زمینه‌ای اضافه شده تا به خواننده بگوید که در آینده چه اتفاقی برای آن سروده خواهد افتاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

سِفْر یاشَر

کلمه «یاشَر» به معنای «راستین[قائم]» است. ترجمه جایگزین: «کتاب راستین[قائم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 1:19

زیبایی‌ تو ای‌ اسرائیل‌ در مكانهای‌ بلندت‌ كشته‌ شد

«زیبایی تو» اشاره به شائول دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جباران‌

کلمه «جبار» اشاره به شائول و یوناتان دارد. این کلمه صفت وابسته به اسم و جمع است که می‌توان آن را «آن جباران[دلیران]» نیز ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

افتادند

کلمه «افتادند» به معنای «مردند» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 1:20

در جَتّ اطلاع‌ ندهید...در كوچه‌های‌ اَشْقَلُون‌ خبر مرسانید

این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جَتّ...اَشْقَلُون‌

جت و اَشْقَلُون‌ دو شهر بزرگ فلسطینی بودند. فلسطینیان شائول و یوناتان را کشتند.

مبادا دختران‌ فلسطینیان‌ شادی كنند. و مبادا دختران‌ نامختونان‌ وجد نمایند

این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دختران‌ نامختونان‌

این عبارت به کسانی اشاره می‌کند که از خداوند[یهوه] پیروی نمی‌کنند، کسانی مثل فلسطینیان.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 1:21

كوههای‌ جِلْبُوع‌

داوود به نحوی مستقیماً کوه‌های جِلْبُوع‌ را خطاب قرار می‌دهد که گویی آنها به سروده[مرثیه] او گوش می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

شبنم‌ و باران‌ بر شما نبارد

داوود زمینی که شائول پادشاه در جنگ بر آن کشته شد را لعن می‌کند. این عمل او از روی احترام به شائول، پادشاه مسح شده خدا بود.

سپر جباران‌ دور انداخته‌ شد

کلمه «جبار» اشاره به شائول دارد. آن سپر به خاطر اینکه بر زمین افتاد و خون پادشاه بر آن ریخته شد ارزش خود را از دست داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سپر شاؤل‌ كه‌ گویا به‌ روغن‌ مسح‌ نشده‌ بود

سپر شائول از چرم ساخته شده بود. برای نگهداری از آن سپر به آن روغن می‌مالیدند. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی از سپر شائول مراقبت نخواهد کرد»

2 Samuel 1:22

از خون‌ كشتگان‌ و از پیه‌ جباران‌، كَمان‌ یوناتان‌ برنگردید و شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌

اینجا شائول و یوناتان جنگجویان غیور و شجاعی توصیف شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌

اینجا به نحوی از شمشیر شائول سخن گفته شده که گویی خودش می‌تواند برگردد. آن شمشیر تهی بر نگشت بلکه خون دشمنان شائول را بر خود داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

2 Samuel 1:23

در موت‌ خود از یكدیگر جدا نشدند

عبارت «جدا نشدند» تاکید می‌کند که آنها همیشه با هم بودند. ترجمه جایگزین: «حتی در مرگ با هم بودند»

از عقابها تیزپرتر و از شیران‌ تواناتر بودند

اینجا به نحوی از شائول و یوناتان سخن گفته شده که گویی از عقاب سریع‌تر و از شیر قوی‌تر بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 1:24

شما را به‌ قرمز و نفایس‌ ملبس‌ می‌ساخت‌ و زیورهای‌ طلا بر لباس‌ شما می‌گذاشت‌

«که برای تو جواهر و لباس‌های نفیس تهیه کرد.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تهیه کردن لباس گران و جذاب برای زنان را توصیف می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Samuel 1:25

شجاعان‌ در معرض‌ جنگ‌ چگونه‌ افتادند

این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مرده‌اند»

شجاعان‌

این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

افتادند

این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ای‌ یوناتان‌ ...كُشته‌ شدی‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر مكان‌های‌ بلند خود

داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع‌ بیان می‌کند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

2 Samuel 1:26

برادر من‌ یوناتان‌ 

اینجا مقصود از کلمه «برادر» دوستی بسیار نزدیک است. 

برای‌ من‌ بسیار نازنین‌ بودی‌. محبت‌ تو با من‌ عجیب‌تر از محبت‌ زنان‌ بود 

اینجا مقصود از کلمه «محبت» دوستی و وفاداری است. وفاداری یوناتان به داوود، عظیمتر از وفاداری زن به شوهر و فرزندان خود بود. 

2 Samuel 1:27

اطلاعات کلی :

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.