2 Samuel 24

نکات کلی دوم سموئیل ۲۴

مفاهیم خاص در این باب
شمردن سربازان

داوود به رهبران سپاه خود دستور داد تا مردانی که به سن مناسب برای جنگیدن رسیده‌اند بشمارند. او نباید چنین کاری می‌کرد چون با این کار عدم اعتماد خود به خدا را نشان داد. خدا از این کار داوود خشنود نبود و به داوود سه مجازات را پیشنهاد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

2 Samuel 24:1

خشم‌ خداوند بار دیگر بر اسرائیل افروخته‌ شد

کلمه «افروخته شد» به معنای آتش زده شد است. خشم خدا با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خداوند مثل آتش همه چیز را سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داود را بر ایشان‌ برانگیزانیده‌

«او سبب مخالفت و ضدیت داوود با ایشان شد»

برو و اسرائیل‌ و یهودا را بشمار

در شریعت موسی خدا پادشاه را از شمردن مردان جنگی خود منع کرده است. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 24:2

دان‌ تا بئرشبع‌

این عبارت دو مکان به اسم دان در شمالی‌ترین نقطه و بئرشبع در جنوبی‌ترین نقطه را در بر گرفته و به این وسیله به کل اسرائيل اشاره کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

تمامی‌ اسباط‌ اسرائیل‌

این یعنی همه مردان غیر از کسانی که کم سن یا بسیار پیر یا جسماً ناتوان بودند را می‌شمرد.

2 Samuel 24:3

صد چندان‌ زیاده‌ كند

این یعنی «به ازای هر یک نفر صد نفر دیگر ایجاد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 24:4

كلام‌ پادشاه‌ بر یوآب‌

یوآب و دیگر فرماندهان داوود پادشاه نتوانستند او را قانع کنند تا افراد جنگی را نشمارد.

كلام‌ پادشاه‌

این عبارت اشاره به فرمان پادشاه به آنها دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه پادشاه فرمان داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 24:5

عبور كرده‌

«یوآب و فرماندهان سپاه عبور کردند»

عَرُوعِیر

این شهری در حد شمالی رود اَرنون بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یعزیر

این شهری در جاد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 24:6

تَحْتیم‌ حُدْشـی‌

این به شهر حُدْشی در سرزمین قوم حِتی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 24:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:8

مراجعت‌ كردند

«یوآب و فرماندهانش رفتند»

نه‌ ماه‌ و بیست‌ روز

«۹ ماه و ۲۰ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 24:9

و یوآب‌ عدد شمرده‌شدگان‌ قوم‌ را به‌ پادشاه‌ داد

«سپس یوآب تعداد کامل مردان آماده به جنگ را به پادشاه اعلام کرد»

از اسرائیل‌

این قسمت اشاره به قبایل اسرائيل دارد.

هشتصـد هزار...پانصد هزار

«۸۰۰۰۰۰...۵۰۰۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

شمشیرزن‌

این کنایه است و اشاره به مردانی دارد که آماده جنگیدن در آن سپاه بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از یهودا

این اشاره به قبیله جنوبی  یهودا دارد.

2 Samuel 24:10

در دل‌ خود پشیمان‌ گشت‌

کلمه «دل» اشاره به عواطف و وجدان داود دارد. ترجمه جایگزین: «داوود احساس گناه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حال‌ ای‌ خداوند گناه‌ بنده‌ خود را عفو فرما

داوود خود را «بنده‌ات» خطاب قرار می‌دهد. این روشی مودبانه است که درباره شخصی با اقتدار فراوان سخن می‌گوید.

2 Samuel 24:11

كلام‌ خداوند به‌ جاد نبی‌ كه‌ رایی‌ داود بود، نازل‌ شده‌، گفت‌

اصطلاح «کلام خداوند نازل شد» برای معرفی پیغامی خاص از سوی خدا به کار رفته است. ببینید این اصطلاح را در <دوم سموئيل ۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند پیغامی به جاد نبی، که نبی[ پیشگوی] داوود بود، داد. او گفت:» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به جاد نبی، نبی[ پیشگوی]داوود داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

رایی‌ داود

این یعنی جاد، نبی رسمی در دربار بود.

2 Samuel 24:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:14

در شدّت‌ تنگی‌ هستم‌

«در زحمت بسیار هستم»

به‌ دست‌ انسان‌ نیفتم‌

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما را یهوه مجازات کند، نه قوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 24:15

وقت‌ معین‌

این زمانی است که خدا تصمیم می‌گیرد تا وبا[هلاکت] را به پایان برساند.

هفتاد هزار نفر

«۷۰۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

از دان تا بئرشَبَع‌

اشاره کردن به شهر دان در حد غایی شمالی و شهر بئرشَبَع‌ در جنوبی‌ترین نقطه به معنای اشاره به کل اسرائيل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Samuel 24:16

فرشته‌، دست‌ خود را بر اورشلیم‌ دراز كرد تا آن‌ را هلاك‌ سازد

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «نزدیک بود فرشته، مردم اورشلیم را هلاک سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند از آن‌ بلا پشیمان‌ شد

این یعنی خداوند فرشتگان را از انجام شرارتی که او اجازه داده بود، بازداشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از آن زخم غمگین شد»

دست‌ خود را باز دار

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنها آسیب نرساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اَرُونه‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خرمنگاه‌

زمین خرمنکوبی سخت و صاف بود و گندم خوراکی بر آن کوبیده می‌شد تا دانه از کاه جدا شود.

2 Samuel 24:17

گناه‌ كرده‌ام‌ و من‌ عصیان‌ ورزیده‌ام‌

این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با هم ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیار گناه کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

امّا این‌ گوسفندان‌ چه‌ كرده‌اند؟

داوود با استفاده از این پرسش قوم[مردم] را با گوسفندان مقایسه می‌کند، تا تاکید کند که آنها کار غلطی انجام نداده‌اند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردم کار غلطی نکرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمنّا این كه‌ دست‌ تو بر من‌...باشد

کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «لطفاً من...را مجازات کن» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 24:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:20

به‌ حضور پادشاه‌ به‌ روی‌ خود به‌ زمین‌ افتاده‌، تعظیم‌ نمود

او احترام بسیاری به پادشاه نشان داد و او را حرمت نهاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 24:21

تا وبـا از قـوم‌ رفـع‌ شـود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که خداوند[یهوه] وبا را از قوم دور کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 24:22

آنچه‌ را كه‌ در نظرش‌ پسند آید

کلمه «نظر» اشاره به قضاوت یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که فکر می‌کنی نیکو است» یا «آنچه از نظر تو نیکو است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چوم‌ها

صفحه‌هایی سنگین که برای جدا کردن دانه از کل گیاه گندم از آنها استفاده می‌شد.

2 Samuel 24:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:24

قربانی‌های‌...بی‌قیمت‌ نخواهم‌ گذرانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آن چه را به عنوان قربانی تقدیم می‌کنم که بهایش را پرداخته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

پنجاه‌ مثقال‌

«۵۰ سکه.» هر سکه ۱۱ گرم وزن داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Samuel 24:25

به‌ جهت‌ زمین‌

کلمه «زمین» کنایه است و اشاره به قوم اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر قوم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

وبا از اسرائیل‌ رفع‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا وبا را از اسرائيل رفع کرد» یا «خدا وبا را از اسرائيل دور کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)