داوود به رهبران سپاه خود دستور داد تا مردانی که به سن مناسب برای جنگیدن رسیدهاند بشمارند. او نباید چنین کاری میکرد چون با این کار عدم اعتماد خود به خدا را نشان داد. خدا از این کار داوود خشنود نبود و به داوود سه مجازات را پیشنهاد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
کلمه «افروخته شد» به معنای آتش زده شد است. خشم خدا با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خداوند مثل آتش همه چیز را سوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او سبب مخالفت و ضدیت داوود با ایشان شد»
در شریعت موسی خدا پادشاه را از شمردن مردان جنگی خود منع کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت دو مکان به اسم دان در شمالیترین نقطه و بئرشبع در جنوبیترین نقطه را در بر گرفته و به این وسیله به کل اسرائيل اشاره کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این یعنی همه مردان غیر از کسانی که کم سن یا بسیار پیر یا جسماً ناتوان بودند را میشمرد.
این یعنی «به ازای هر یک نفر صد نفر دیگر ایجاد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
یوآب و دیگر فرماندهان داوود پادشاه نتوانستند او را قانع کنند تا افراد جنگی را نشمارد.
این عبارت اشاره به فرمان پادشاه به آنها دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه پادشاه فرمان داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«یوآب و فرماندهان سپاه عبور کردند»
این شهری در حد شمالی رود اَرنون بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این شهری در جاد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به شهر حُدْشی در سرزمین قوم حِتی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«یوآب و فرماندهانش رفتند»
«۹ ماه و ۲۰ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«سپس یوآب تعداد کامل مردان آماده به جنگ را به پادشاه اعلام کرد»
این قسمت اشاره به قبایل اسرائيل دارد.
«۸۰۰۰۰۰...۵۰۰۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این کنایه است و اشاره به مردانی دارد که آماده جنگیدن در آن سپاه بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اشاره به قبیله جنوبی یهودا دارد.
کلمه «دل» اشاره به عواطف و وجدان داود دارد. ترجمه جایگزین: «داوود احساس گناه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. این روشی مودبانه است که درباره شخصی با اقتدار فراوان سخن میگوید.
اصطلاح «کلام خداوند نازل شد» برای معرفی پیغامی خاص از سوی خدا به کار رفته است. ببینید این اصطلاح را در <دوم سموئيل ۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند پیغامی به جاد نبی، که نبی[ پیشگوی] داوود بود، داد. او گفت:» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به جاد نبی، نبی[ پیشگوی]داوود داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی جاد، نبی رسمی در دربار بود.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«در زحمت بسیار هستم»
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما را یهوه مجازات کند، نه قوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این زمانی است که خدا تصمیم میگیرد تا وبا[هلاکت] را به پایان برساند.
«۷۰۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اشاره کردن به شهر دان در حد غایی شمالی و شهر بئرشَبَع در جنوبیترین نقطه به معنای اشاره به کل اسرائيل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «نزدیک بود فرشته، مردم اورشلیم را هلاک سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یعنی خداوند فرشتگان را از انجام شرارتی که او اجازه داده بود، بازداشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از آن زخم غمگین شد»
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنها آسیب نرساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
زمین خرمنکوبی سخت و صاف بود و گندم خوراکی بر آن کوبیده میشد تا دانه از کاه جدا شود.
این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «بسیار گناه کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
داوود با استفاده از این پرسش قوم[مردم] را با گوسفندان مقایسه میکند، تا تاکید کند که آنها کار غلطی انجام ندادهاند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردم کار غلطی نکرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «لطفاً من...را مجازات کن» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
او احترام بسیاری به پادشاه نشان داد و او را حرمت نهاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که خداوند[یهوه] وبا را از قوم دور کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «نظر» اشاره به قضاوت یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که فکر میکنی نیکو است» یا «آنچه از نظر تو نیکو است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صفحههایی سنگین که برای جدا کردن دانه از کل گیاه گندم از آنها استفاده میشد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آن چه را به عنوان قربانی تقدیم میکنم که بهایش را پرداختهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«۵۰ سکه.» هر سکه ۱۱ گرم وزن داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
کلمه «زمین» کنایه است و اشاره به قوم اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر قوم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا وبا را از اسرائيل رفع کرد» یا «خدا وبا را از اسرائيل دور کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)