داستان یوشیا در این باب به پایان میرسد.
یوشیا بتپرستی را در یهودا و مناطق بیابانی اسرائیل از بین برد. اما او به ضد مصر مبارزه کرد و در جنگ کشته شد. بعد از مرگش، مصر دولت یهودا را که بر آن نظارت میکرد، برقرار نمود
این صفحه تعمداً خالی است.
این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری افراد دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این بیان متضاد همه افراد را دربر میگیرد. ترجمه جایگزین: «از کماهمیتترین تا مهمترین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«پس پادشاه با صدای بلند خواند تا آنها بتوانند بشنوند»
در کتاب دوم پادشاهان ۲۲: ۸ بیان میکند که حلقیا کتاب را پیدا کرده بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که حلقیا پیدا کرد» یا «که آنها پیدا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه میرود، و «پیروی کردن» از کسی کنایه از انجام کاری است که آن شخص انجام میدهد یا میخواهد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زندگی در اطاعت یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. همۀ اینها با هم بر تمام چیزهایی که یهوه در شریعت فرمان داده است تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که این کتاب در بر دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاح یعنی «از تمام شرایط عهد اطاعت کردند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«سایر کاهنانی که او را خدمت میکردند»
کسانی که از دروازههای معبد حفاظت میکردند.
«پس مردم میتوانستند از آنها برای پرستش بعل استفاده کنند ... پس مردم میتوانستند از آنها برای پرستش تمام ستارگان استفاده کنند»
کلمۀ «او» به یوشیا اشاره میکند. او به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او ایشان را وادار کرد که آنها را بسوزانند ... و آنها را ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسامی مکانها
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره میکند. او به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام دهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وادار کرد که معزول کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به عنوان روشی برای پرستش بعل، آفتاب و ماه، گیاهان، و تمام ستارگان»
اینجا همچنان میگوید که یوشیای پادشاه در پاسخ به پیغام یهوه چه کرد.
ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره میکند. او به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او ایشان را واداشت که بیرون ببرند ... و آن را بسوزانند ... آن را نرم کنند ... و بپاشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره میکند. او به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وا داشت که پاک کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«لباسها میبافتند»
یوشیا به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او به ایشان فرمان داد که بیاورند ... و نجس کنند ... آنها را واداشت که نابود کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسامی مکانها
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«حکمران شهر، یهُوشع نام داشت» یا «رهبر شهر یهُوشع نام داشت.» این یهُوشع با کتاب یهُوشع در عهد عتیق متفاوت است.
اینجا «برادران» به کاهنان ایشان که در معبد خدمت میکردند، اشاره میکند.
اسامی مکانها
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«[ مبادا کسی] دختر و پسر خود را در آتش بگذارد و آنها را به عنوان قربانی برای مُولَک بسوزانند»
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این کار کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل ۱) اسبهای واقعی یا ۲) مجسمههای اسب.
اینجا «داده بودند» به اختصاص دادن برای پرستش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معمولاً آفتاب را میپرستیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نامی مردانه
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یوشیا به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «یوشیای پادشاه به آنها فرمان داد که نابود کنند ... او آنها را وادار کرد خراب کنند ... و آنها را بپاشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
احتمالاً مَنَسّی و پادشاهان یهود به کارگران خود فرمان داده بودند که این کارها را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان یهود کارگران خود را واداشتند که بسازند ... مَنَسّی کارگران خود را واداشت که بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۳: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یوشیا به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را نابود کرد ... آنها را شکست ... آنها را پر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سلیمان به کارگران خود فرمان داده بود که این کارها را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان، پادشاه اسرائیل کارگران خود را وادار کرد که بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یوشیا به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وا داشت که خرد کنند ... پر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زمین از استخوانهای انسان پوشانیده شد، بنابراین مردم نمیتوانستند دیگر از آن به عنوان مکانی مقدس استفاده کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«گفته بود که این امور اتفاق خواهد افتاد»
نشانه یا تمثالی برای احترام به شخص. مزار یک نوع مقبره [قبر] است.
«پس آنها استخوانهای او یا استخوانهای ... را لمس نکردند»
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً کارگران پادشاه به او برای انجام این امور کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آنچه انجام داده بود»
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شاید لازم باشد دلیلی که او استخوانها را میسوزاند به وضوح بیان کنید. «او استخوانها را بر آنها سوزانید تا کسی دوباره از آنها استفاده نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«شما باید فصح را جشن بگیرید»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل اسرائیل عید فصح را اینقدر پر عظمت در ایام ... برگذار نکرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم «اسرائیل» کنایه از «نسل اسرائیل است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زمانی که قوم اسرائیل پادشاه خود و قوم یهودا نیز پادشاه خود را داشتند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا این عید فصح را برای یهوه جشن گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها را وادار کرد که ... اصحاب اجنّه ترک کنند» یا «حکمی گذاشت که آنها ... اصحاب اجنّه مجبور به ترک شوند»
به نحوۀ ترجمه «کسانی که با مردگان حرف میزنند و ... کسانی که با ارواح سخن میگویند» در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۶ نگاه کنید.[ احضار کنندگان ارواح]
چیزهایی که مردم اشتباهاً بر این باورند که قدرت خاصی دارند.
«کسی که کاملاً خود را به یهوه تقدیم کند»
«و از آن زمان هرگز پادشاهی مثل یوشیا نبوده»
نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا نشان دهد که اگر چه یوشیا همۀ این کارهای نیکو را انجام داده بود، اما یهوه هنوز از یهودا خشمگین بود.
آتش استعار از خشم است، و مشتعل شدن آتش استعاره از خشمگین شدن میباشد. اسم معنای «خشم» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از خشم خود دست نکشید چون او از ... خشمگین بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«باعث شده بود که او عصبانی شود»
«از جایی که من هستم» یا «از نزدیک من»
اسم کنایه از احترامی است که مردم به شخصی میگذارند. ترجمه جایگزین: «مردم باید من را در آنجا بپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید آنها را در ... یهودا بیابید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«در طول ایام یوشیا، فرعونْ نكوه، پادشاه مصر»
نکوه نامی مردانه است. مَجِدُّو نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۲۳ ساله بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
گذاشتن «در بند» به اسیر و زندانی شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را زندانی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردم یهودا را وادار کرد تا ... به او بدهند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
وزنه در حدود ۳۳ کیلوگرم بود. ترجمه جایگزین «۳،۳۰۰ کیلوگرم ... ۳۳ کیلوگرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
این صفحه تعمداً خالی است.
«یهُویاقیم مالیات را از مالکان زمین جمع کرد»
«مردم سرزمین یهودا.» معانی محتمل ۱) «افرادی که در سرزمین یهودا زندگی میکردند» یا ۲) «ثروتمندترین و قدرتمندترین کسانی که در یهودا زندگی میکردند.»
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپندارد»