2 Kings 23

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

داستان یوشیا در این باب به پایان می‌رسد.

مفاهیم خاص در این باب
پایان بت‌پرستی

یوشیا بت‌پرستی را در یهودا و مناطق بیابانی اسرائیل از بین برد. اما او به ضد مصر مبارزه کرد و در جنگ کشته شد. بعد از مرگش، مصر دولت یهودا را که بر آن نظارت می‌کرد، برقرار نمود


2 Kings 23:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 23:2

تمامی‌ مردان‌ یهودا و جمیع‌ سكنۀ اورشلیم‌

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری افراد دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

چه‌ كوچک و چه‌ بزرگ‌

این بیان متضاد همه افراد را دربر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «از کم‌اهمیت‌ترین تا مهم‌ترین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

در گوش‌ ایشان‌ خواند

«پس پادشاه با صدای بلند خواند تا آنها بتوانند بشنوند»

که یافت شد

در کتاب دوم پادشاهان ۲۲: ۸ بیان می‌کند که حلقیا کتاب را پیدا کرده بود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که حلقیا پیدا کرد» یا «که آنها پیدا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 23:3

خداوند را پیروی‌ نموده‌

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه می‌رود، و «پیروی کردن» از کسی کنایه از انجام کاری است که آن شخص انجام می‌دهد یا می‌خواهد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زندگی در اطاعت یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اوامر، شهادات‌، و فرایض‌ او

این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند. همۀ اینها با هم بر تمام چیزهایی که یهوه در شریعت فرمان داده است تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌

اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

كه‌ در این‌ كتاب‌ مكتوب‌ است‌

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که این کتاب در بر دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عهد را برپا داشتند

این اصطلاح یعنی «از تمام شرایط عهد اطاعت کردند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 23:4

كاهنانِ دستۀ دوم‌

«سایر کاهنانی که او را خدمت می‌کردند»

مستحفظان

کسانی که از دروازه‌های معبد حفاظت می‌کردند.

برای‌ بَعْل‌ ... تمامی‌ لشكر آسمان‌

«پس مردم می‌توانستند از آنها برای پرستش بعل استفاده کنند ... پس مردم می‌توانستند از آنها برای پرستش تمام ستارگان استفاده کنند»

[او] سوزانید و ... برد

کلمۀ «او» به یوشیا اشاره می‌کند. او به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او ایشان را وادار کرد که آنها را بسوزانند  ... و آنها را ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مزرعه‌های‌ قِدْرُون‌ ... بیت‌ئیل‌

اسامی مکان‌ها

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:5

[او] معزول کرد

ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره می‌کند. او به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام دهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وادار کرد که معزول کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بَعْل‌، آفتاب‌ و ماه‌، بروج‌، و تمامی‌ لشكر آسمان‌

«به عنوان روشی برای پرستش بعل، آفتاب و ماه، گیاهان، و تمام ستارگان»

2 Kings 23:6

اطلاعات کلی:

اینجا همچنان می‌گوید که یوشیای پادشاه در پاسخ به پیغام یهوه چه کرد.

[او] بیرون‌ برد ... و آن‌ را سوزانید، ... آن‌ را نرم‌ ساخت‌ ... و پاشید

ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره می‌کند. او به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او ایشان را واداشت که بیرون ببرند ... و آن را بسوزانند ... آن را نرم کنند  ... و بپاشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 23:7

خراب کرد

ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره می‌کند. او به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وا داشت که پاک کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خیمه‌ها می‌بافتند

«لباس‌ها می‌بافتند»

2 Kings 23:8

[یوشیا] آورد ... و نجس ساخت ... و منهدم ساخت

یوشیا به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او به ایشان فرمان داد که بیاورند ... و نجس کنند ... آنها را واداشت که نابود کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جَبَع‌ ... بئرشِبَع‌

اسامی مکان‌ها

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یهُوشَع‌ (رئیس‌ شهر)

«حکمران شهر، یهُوشع نام داشت» یا «رهبر شهر یهُوشع نام داشت.» این یهُوشع با کتاب یهُوشع در عهد عتیق متفاوت است.

2 Kings 23:9

برادران خود

اینجا «برادران» به کاهنان ایشان که در معبد خدمت می‌کردند، اشاره می‌کند.

2 Kings 23:10

تُوفَتْ ... بنی‌هِنُّوم‌

اسامی مکان‌ها

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كسی‌ پسر یا دختر خود را برای‌ مُولَک از آتش‌ نگذراند

«[ مبادا کسی] دختر و پسر خود را در آتش بگذارد و آنها را به عنوان قربانی برای مُولَک بسوزانند»

2 Kings 23:11

دور کرد

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این کار کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اسب‌ها

معانی محتمل ۱) اسب‌های واقعی یا ۲) مجسمه‌های اسب‌.

به‌ آفتاب‌ داده‌ بودند

اینجا «داده بودند» به اختصاص دادن برای پرستش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معمولاً آفتاب را می‌پرستیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نَتَنْمَلَک

نامی مردانه

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:12

پادشاه منهدم ساخت ... خراب کرده ... و پاشید

یوشیا به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «یوشیای پادشاه به آنها فرمان داد که نابود کنند ... او آنها را وادار کرد خراب کنند ... و آنها را بپاشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پادشاهان یهود ساخته بودند ... مَنَسّی ساخته بود

احتمالاً مَنَسّی و پادشاهان یهود به کارگران خود فرمان داده بودند که این کارها را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان یهود کارگران خود را واداشتند که بسازند ... مَنَسّی کارگران خود را واداشت که بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نهر قدرون

این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۳: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:13

پادشاه ... نجس ساخت

یوشیا به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را نابود کرد ... آنها را شکست ... آنها را پر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سلیمان‌، پادشاه‌ اسرائیل‌ ساخته بود

سلیمان به کارگران خود فرمان داده بود که این کارها را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان، پادشاه اسرائیل کارگران خود را وادار کرد که بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 23:14

خرد کرد ... پر ساخت

یوشیا به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وا داشت که خرد کنند ... پر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جای‌های‌ آنها را از استخوان‌های‌ مردم‌ پر ساخت‌

«زمین از استخوان‌های انسان پوشانیده شد، بنابراین مردم نمی‌توانستند دیگر از آن به عنوان مکانی مقدس استفاده کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 23:15

[ کاملاً] منهدم ساخت ... را سوزانید ... و نرم کرد ...  سوزانید

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 23:16

از این‌ امور اخبار نموده‌ بود

«گفته بود که این امور اتفاق خواهد افتاد»

2 Kings 23:17

قبر [مقبره]

نشانه یا تمثالی برای احترام به شخص. مزار یک نوع مقبره [قبر] است.

2 Kings 23:18

پس‌ استخوان‌های‌ او را با استخوان‌های‌ ... واگذاشتند

«پس آنها استخوان‌های او یا استخوان‌های ... را لمس نکردند»

2 Kings 23:19

یوشیا ... را برداشت، او ... عمل نمود

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پادشاهان‌ اسرائیل‌ ساخته‌

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً کارگران پادشاه به او برای انجام این امور کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمامی‌ كارهایی‌ كه‌ عمل‌ نمود

«آنچه انجام داده بود»

2 Kings 23:20

کُشت ... سوزانید

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

استخوانهای‌ مردم‌ را بر آنها سوزانیده‌

شاید لازم باشد دلیلی که او استخوان‌ها را می‌سوزاند به وضوح بیان کنید. «او استخوان‌ها را بر آنها سوزانید تا کسی دوباره از آنها استفاده نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 23:21

عید فصح‌ را نگاه‌ دارید

«شما باید فصح را جشن بگیرید»

2 Kings 23:22

مثل‌ این‌ فِصَح‌ از ایام‌ ... نگاه‌ داشته‌ نشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل اسرائیل عید فصح را اینقدر پر عظمت در ایام ... برگذار نکرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر اسرائیل‌ داوری‌ نمودند

اسم «اسرائیل» کنایه از «نسل اسرائیل است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ و پادشاهان‌ یهُودا

«زمانی که قوم اسرائیل پادشاه خود و قوم یهودا نیز پادشاه خود را داشتند»

2 Kings 23:23

این‌ فصـح‌ را بـرای‌ خداوند نگاه‌ داشتنـد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا این عید فصح را برای یهوه جشن گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 23:24

نابود ساخت ... اصحاب‌ اجنّه‌

«آنها را وادار کرد که ... اصحاب اجنّه ترک کنند» یا «حکمی گذاشت که آنها ... اصحاب‌ اجنّه‌ مجبور به ترک شوند»

اصحاب اجنه

به نحوۀ ترجمه «کسانی که با مردگان حرف می‌زنند و ... کسانی که با ارواح سخن می‌گویند» در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۶ نگاه کنید.[ احضار کنندگان ارواح]

بت‌ها

چیزهایی که مردم اشتباهاً بر این باورند که قدرت خاصی دارند.

2 Kings 23:25

به‌ خداوند [یهوه] رجوع‌ نماید

«کسی که کاملاً خود را به یهوه تقدیم کند»

مثل یوشیا پادشاهی‌ نبود و بعد از او نیز مثل‌ او ظاهر نشد

«و از آن زمان هرگز پادشاهی مثل یوشیا نبوده»

2 Kings 23:26

با این وجود [اما]

نویسنده از این کلمه استفاده می‌کند تا نشان دهد که اگر چه یوشیا همۀ این کارهای نیکو را انجام داده بود، اما یهوه هنوز از یهودا خشمگین بود.

خداوند از حدّت‌ خشم‌ عظیم‌ خود برنگشت‌ زیرا كه‌ غضب‌ او بر ... مشتعل‌ شد

آتش استعار از خشم است، و مشتعل شدن آتش استعاره از خشمگین شدن می‌باشد. اسم معنای «خشم» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از خشم خود دست نکشید چون او از ... خشمگین بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

او را به‌ هیجان‌ آورده‌ بود

«باعث شده بود که او عصبانی شود»

2 Kings 23:27

از نظر خود

«از جایی که من هستم» یا «از نزدیک من»

اسم‌ من‌ در آنجا خواهد بود

اسم کنایه از احترامی است که مردم به شخصی می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «مردم باید من را در آنجا بپرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 23:28

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید آنها را در ... یهودا بیابید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 23:29

در ایام‌ او، فرعونْ نكوه‌، پادشاه‌ مصر

«در طول ایام یوشیا، فرعونْ نكوه‌، پادشاه‌ مصر»

نكوه‌ ... مَجِدُّو

نکوه نامی مردانه است. مَجِدُّو نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 23:31

بیست‌ و سه‌ ساله‌ بود

«۲۳ ساله بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

حَمُوطَل‌

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لِبْنَه‌

این نام مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:32

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 23:33

رِبْلَه‌ ... حمات‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

او را در بند نهاد

گذاشتن «در بند» به اسیر و زندانی شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را زندانی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[یهودا را جریمه کرد]

«مردم یهودا را وادار کرد تا ... به او بدهند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

صد وزنۀ نقره‌ ... یک وزنه‌

وزنه در حدود ۳۳ کیلوگرم بود. ترجمه جایگزین «۳،۳۰۰ کیلوگرم ... ۳۳ کیلوگرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Kings 23:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 23:35

یهُویاقیم‌ ... زمین‌ را تقویم‌ كرد

«یهُویاقیم مالیات را از مالکان زمین جمع کرد»

اهل زمین

«مردم سرزمین یهودا.» معانی محتمل ۱) «افرادی که در سرزمین یهودا زندگی می‌کردند» یا ۲) «ثروتمندترین و قدرتمندترین کسانی که در یهودا زندگی می‌کردند.»

2 Kings 23:36

زَبیدَه‌

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فِدایه‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رُومَه‌

این نام مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:37

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)