2 Kings 24

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۴

ساختار و قالب‌بندی

این دو باب آخر مربوط به شکست نهایی یهودا و آغاز تبعید آنها به بابل است.

مفاهیم خاص در این باب
مجازات خدا

خدا یهودا را بخاطر گناهانشان مجازات کرد. بابلیان، اورشلیم را مغلوب کردند و تمام صنعتگران، سربازان و دولتمندان را بیرون راندند. آنها صدقیا را پادشاه کردند. او به راستی پادشاه نبود چون مطلقاً اقتدار نداشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


2 Kings 24:1

در ایام او

«در طول ایامی که یهُوَیاقیم بر یهودا سلطنت می‌کرد»

به یهودا حمله کرد [از او عاصی شد]

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید بعد از حملۀ نَبُوكَدْنَصَّر به یهودا چه اتفاقی افتاد. ترجمه جایگزین: «حمله کرد و یهودا مغلوب شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 24:2

به‌ موجب‌ كلام‌ خداوند كه‌ به‌ واسطۀ بندگان‌ خود انبیا گفته‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطابق کلام یهوه که خادمانش، به انبیاء گفتند» یا «دقیقاً آن چه یهوه به خادمان خود گفته بود، آنها به انبیاء گفتند که چه اتفاقی خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 24:3

به‌ تحقیق‌، این‌ از فرمان‌ خداوند واقع‌ شد

در برخی نسخه‌ها این جمله آمده، «این امر قطعاً به خاطر خشم یهوه بود،» به همین دلیل خواندن متن اصلی بسیار خوب است. اگر مترجمین به نسخه‌های زبان اصلی در محدودۀ خود دسترسی دارند، آنها باید پیروی از آنها را مدنظر داشته باشند.

[از دهان یهوه]از فرمان خداوند

اینجا «دهان» به فرمان یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه فرمان داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان را از نظر خود دور اندازد

«از شر آنها خلاص شود» یا «آنها را نابود کند»

2 Kings 24:4

خون‌ بی‌گناهانی‌ كه‌ او ریخته‌ بود

خون کنایه از زندگی شخص بی‌گناه است، و ریختن خون کنایه از کشتن افراد بی‌گناه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «افراد بی‌گناهی که او کُشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اورشلیم‌ را از خون‌ بی‌گناهان‌ پر كرده‌ بود

خون کنایه از زندگی شخص بی‌گناه است، و ریختن خون کنایه از کشتن افراد بی‌گناه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «او افراد بی‌گناه بسیاری را در اورشلیم کُشته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 24:5

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله به عنوان پرسش بدیهی نوشته شده است چون زمانی که نوشته می‌شد مردم قبلاً از این اطلاعات آگاه بودند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به راستی در ... یهودا نوشته شده‌اند.» یا «شما می‌توانید آنها را در ... یهودا پیدا کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 24:6

با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن، آرایۀ ادبی به‌گویی از مُردن است. ترجمه جایگزین: «مرد و با اجدادش [پدرانش] دفن شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Kings 24:7

پادشاه‌ مصر، بار دیگر از ولایت‌ خود بیرون‌ نیامد

«پادشاه مصر بار دیگر از زمین خود بیرون نیامد تا به سایر مردم حمله کند»

2 Kings 24:8

نَحُوشْطا ... اَلْناتان‌

نَحُوشْطا نامی زنانه و اَلْناتان‌ نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 24:9

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

در نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق‌ هرآنچه‌ پدرش‌ كرده‌ بود، به‌ عمل‌ آورد

اینجا «هرآن چه» آرایۀ ادبی تعمیم است. یعنی او همان اعمال گناه‌آلود پدران خود را انجام می‌داد. ترجمه جایگزین: «او همان نوع گناهان پدرانش را مرتکب می‌شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 24:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 24:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 24:12

یهُویاكین‌، پادشاه‌ یهودا با مادر خود و بندگانش‌ و سردارانش‌ و خواجه‌ سرایانش‌ نزد پادشاه‌ بابل‌ بیرون‌ آمد

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چرا یهُویاكین‌ برای ملاقات با نبوکدنصر به بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «یهُویاكین‌، پادشاه‌ یهودا با مادرش و بندگانش‌ و سردارانش‌ و خواجه‌ سرایانش‌ به جاییکه پادشاه بابل بود بیرون آمدند تا او را تسلیم کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پادشاه‌ بابل‌ در سال‌ هشتم‌ سلطنت‌ خود، او را گرفت‌

«بعد از این که پادشاه بابل برای بیشتر از هفت سال پادشاه بود، او یهُویاكین‌ را اسیر کرد»

2 Kings 24:13

سلیمان‌، پادشاه‌ اسرائیل‌ ساخته‌ بود

شاید بخواهید این را به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود سلیمان افراد دیگری نیز داشت که برای انجام این کار به او کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 24:14

جمیع‌ ساكنان‌ اورشلیم‌ را اسیر ساخته‌

اینجا «اورشلیم» کنایه از مردمی است که در آنجا زندگی می‌کردند. و «جمیع» آرایۀ ادبی تعمیم است. یعنی تمام افراد مهم. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر تمام افراد مهم را از اورشلیم بیرون کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

صنعت‌گران‌ و آهنگران‌

«افرادی که می‌دانستند چطور چیزی را از فلز بسازند و یا تعمیر کنند»

سوای‌ مسكینان‌، اهل‌ زمین‌ كسی‌ باقی‌ نماند

این جمله را می‌توان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فقط افراد فقیر هنوز در آن سرزمین زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Kings 24:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 24:16

هفت‌ هزار ... یک هزار

«۷،۰۰۰ ... ۱،۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 24:17

مَتَّنَّیا

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 24:18

بیست و یک ... یازده

«۲۱ ... ۱۱»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

حَمِیطَل‌

نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ارمیا

نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لِبْنَه‌

این نام مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 24:19

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 24:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.