این دو باب آخر مربوط به شکست نهایی یهودا و آغاز تبعید آنها به بابل است.
خدا یهودا را بخاطر گناهانشان مجازات کرد. بابلیان، اورشلیم را مغلوب کردند و تمام صنعتگران، سربازان و دولتمندان را بیرون راندند. آنها صدقیا را پادشاه کردند. او به راستی پادشاه نبود چون مطلقاً اقتدار نداشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
«در طول ایامی که یهُوَیاقیم بر یهودا سلطنت میکرد»
شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید بعد از حملۀ نَبُوكَدْنَصَّر به یهودا چه اتفاقی افتاد. ترجمه جایگزین: «حمله کرد و یهودا مغلوب شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطابق کلام یهوه که خادمانش، به انبیاء گفتند» یا «دقیقاً آن چه یهوه به خادمان خود گفته بود، آنها به انبیاء گفتند که چه اتفاقی خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در برخی نسخهها این جمله آمده، «این امر قطعاً به خاطر خشم یهوه بود،» به همین دلیل خواندن متن اصلی بسیار خوب است. اگر مترجمین به نسخههای زبان اصلی در محدودۀ خود دسترسی دارند، آنها باید پیروی از آنها را مدنظر داشته باشند.
اینجا «دهان» به فرمان یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه فرمان داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از شر آنها خلاص شود» یا «آنها را نابود کند»
خون کنایه از زندگی شخص بیگناه است، و ریختن خون کنایه از کشتن افراد بیگناه میباشد. ترجمه جایگزین: «افراد بیگناهی که او کُشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خون کنایه از زندگی شخص بیگناه است، و ریختن خون کنایه از کشتن افراد بیگناه میباشد. ترجمه جایگزین: «او افراد بیگناه بسیاری را در اورشلیم کُشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله به عنوان پرسش بدیهی نوشته شده است چون زمانی که نوشته میشد مردم قبلاً از این اطلاعات آگاه بودند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به راستی در ... یهودا نوشته شدهاند.» یا «شما میتوانید آنها را در ... یهودا پیدا کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خوابیدن، آرایۀ ادبی بهگویی از مُردن است. ترجمه جایگزین: «مرد و با اجدادش [پدرانش] دفن شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«پادشاه مصر بار دیگر از زمین خود بیرون نیامد تا به سایر مردم حمله کند»
نَحُوشْطا نامی زنانه و اَلْناتان نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «هرآن چه» آرایۀ ادبی تعمیم است. یعنی او همان اعمال گناهآلود پدران خود را انجام میداد. ترجمه جایگزین: «او همان نوع گناهان پدرانش را مرتکب میشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چرا یهُویاكین برای ملاقات با نبوکدنصر به بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «یهُویاكین، پادشاه یهودا با مادرش و بندگانش و سردارانش و خواجه سرایانش به جاییکه پادشاه بابل بود بیرون آمدند تا او را تسلیم کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بعد از این که پادشاه بابل برای بیشتر از هفت سال پادشاه بود، او یهُویاكین را اسیر کرد»
شاید بخواهید این را به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود سلیمان افراد دیگری نیز داشت که برای انجام این کار به او کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «اورشلیم» کنایه از مردمی است که در آنجا زندگی میکردند. و «جمیع» آرایۀ ادبی تعمیم است. یعنی تمام افراد مهم. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر تمام افراد مهم را از اورشلیم بیرون کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«افرادی که میدانستند چطور چیزی را از فلز بسازند و یا تعمیر کنند»
این جمله را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فقط افراد فقیر هنوز در آن سرزمین زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۷،۰۰۰ ... ۱،۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۲۱ ... ۱۱»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.