دو باب بعدی (دوم پادشاهان ۲۲-۲۳) دربارۀ احیای روحانی تحت پادشاهی یوشیا سخن میگوید. احیا زمانی رخ میدهد که مردم بار دیگر به طرزی شایسته، شروع به پرستش یهوه کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)
کاهنان نسخهای از شریعت را در معبد یافتند و آن را به حضور پادشاه بردند. او ناراحت بود چون مردم به شکلی ناشایسته از شریعت نااطاعتی کرده بودند. یوشیا دربارۀ آن از خدا پرسید. خدا گفت که یهودا را به سبب این گناهان نابود خواهد کرد اما نه در زمان حیات یوشیا، چون او خود را فروتن کرده و میخواست بهترین را انجام دهد. محققین بسیاری باور دارند که این نسخه از کتاب تثنیه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
«۳۱ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام شهری در یهودا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «نظر» به افکار یهوه یا آنچه یهوه راجع به چیزی میپنداشت، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که یهوه پسندیده میپنداشت، انجام میداد» یا «او آن چه را که بر طبق کلام یهوه پسندیده بود انجام میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او به تمام طریقهای پدر خود داوود عمل میکرد» اینجا به نحوی از این که رفتار یوشیا همچون داوود بود سخن گفته شده که گویی او در همان مسیر یا طریق داوود راه میرود. ترجمه جایگزین: «او به همان روش جد خود داوود زندگی میکرد» یا «او از نمونۀ جدش داوود پیروی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از اطاعت کامل از یهوه سخن گفته شده که گویی شخص در راه درستی است و هرگز از آن منحرف نمیشود. ترجمه جایگزین: «او هرگز کاری که یهوه از آن خشنود نباشد را انجام نمیداد» یا «او کاملاً از تمام احکام یهوه اطاعت میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اگر در زبان شما روشی برای نشانهگذاری آغاز قسمت جدید داستان وجود دارد، میتوانید اینجا آن را مدنظر داشته باشید.
«هجدهم» شکل ترتیبی عدد ۱۸ است. ترجمه جایگزین: «سال ۱۸»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «برو» استفاده شده چون معبد یهوه بالاتر از جایی بود که یوشیای پادشاه قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به نزد حِلقیا برو»
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که محافظان معبد که سکه را از مردم جمع کرده بودند، آن را به داخل معبد یهوه آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نام دیگر معبد است (آیه ۳).
اینجا «خانۀ یهوه» و «معبد» معنی یکسانی دارند.[ در فارسی از کلماتی مشابه استفاده شده است]
اینجا «دست» در کل به کارگران اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به حِلقیا بگو سکه را به سرکاران بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پیغام یوشیای پادشاه به حِلقیا، کاهن اعظم ادامه مییابد.
اینجه «به آنها» به کارگرانی که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ مسئول خانۀ یهوه بودند، اشاره میکند.
اینها همان سرکارانی هستند که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ در خانۀ یهوه میباشند. اینجا سرکاران با جزئیات بیشتری توصیف شدهاند.
کارگرانی که با چوب میسازند.
کارگرانی که با سنگ میسازند.
اینجا «به ایشان» و «آنها» به کارگرانی که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ مسئول خانۀ خدا هستند، اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگرانی که مسئولیت آن را بر عهده داشتند نیازی به گزارش چگونگی استفاده از سکهای که نگهبانان معابد به آنها داده بودند، نداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«چون از سکه با راستی استفاده میکردند»
این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۸: ۱۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به احتمال زیاد این احکام بر طوماری نوشته شده بودند. طومار یک نوع کتابی بود که از صفحهای بلند و پیچیده شده از چرم پاپیروس درست شده بود.
اینجا «دست» در کل به سرکاران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن را به سرکاران داددند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
اگر در زبان شما روشی برای نشانهگذاری آغاز قسمت جدید داستان وجود دارد، میتوانید اینجا آن را مدنظر داشته باشید.
اینجا «سخنان» به پیغام شریعت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «احکامی که در کتاب نوشته شده بود را شنید» یا «احکامی که در طومار نوشته شده بود را شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینها اسمی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در آیۀ ۲۲: ۱۴ واضح است که پادشاه افرادی را درنظر میگیرند تا برای تشخیص ارادۀ یهوه به حضور نبیۀ یهوه بروند.
به حضور کسی بروید تا مشورت بدهد
اینجا «سخنان» به احکام اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احکام این کتابی که حلقیا پیدا کرده است»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جایگزین: «چون یهوه بسیار از ما خشمگین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به احکامی که به اسرائیل داده شده بود اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ آنچه که موسی در شریعتی که ما باید انجام دهیم نوشته بود» یا «تمام احکامی که خدا از طریق موسی به قوم اسرائیل داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معانی محتمل ۱) شخصی که از لباسهای کاهن که در معبد میپوشد مراقبت میکند یا ۲) کسی که از لباس پادشاه مراقبت میکند.
اینجا «محلۀ دوم» به قسمت جدید شهر که در سمت شمالی اورشلیم ساخته شده بود اشاره میکند. همچنین، «دوم» شکل ترتیبی عدد ۲ است. ترجمه جایگزین: «او در اورشلیم در قسمت جدید شهر زندگی میکرد» یا «او در قسمت جدید اورشلیم زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینجا «کسی که» به یوشیای پادشاه اشاره میکند.
اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع چنین بلایایی میشود سخن گفته شده که گویی بلا شئي است که او میتواند به جایی بیاورد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که چیزهای وحشتناکی [بلایایی] در این مکان و بر کسانی که اینجا زندگی میکنند، اتفاق بیافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به اورشلیم.» این به شهر اورشلیم اشاره میکند و اورشلیم به تمام سرزمین یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
پیغامی که یهوه از طریق حُلْدَۀ نبیه به یوشیای پادشاه میفرستد، ادامه مییابد.
اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جایگزین: «خشم من بر این مکان مثل آتشی است که نمیتوان آن را خاموش کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «مکان» به مردمی که در اورشلیم و یهودا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «سخنان» به پیغامی که حُلْدَه گفته بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دربارۀ پیغامی که شنیدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره میکند. اینجا به نحوی از احساس تأسف سخن گفته شده که گویی دل نرم و لطیف است. ترجمه جایگزین: «چون تو احساس تأسف کردی» یا «چون تو پشیمان شدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «ویران» و «لعنت» را میتوان در قالب صفت و فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من زمین را ویران خواهم کرد و آنها را لعنت خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید تا قطعیت آنچه را که اعلام میکند، بیان نماید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۹: ۳۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه گفته» یا «این است آن چه، من، یهوه گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا پیغام یهوه از طریق حُلْدَۀ نبیه به یوشیای پادشاه به پایان میرسد.
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. اینها روشی مؤدبانه هستند که میگویند او در خواهد گذشت. ترجمه جایگزین: «پس من اجازه خواهم داد که تو بمیری و به آرامی دفن شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا «نخواهد دید» به تجربه نکردن چیزی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «چشمان» در کل به شخص اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع چنین بلایایی میشود سخن گفته شده که گویی بلا شئی است که یهوه میتواند به جایی بیاورد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که چیزهای وحشتناکی [بلایایی] در این مکان اتفاق بیافتد»