2 Kings 22

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

دو باب بعدی (دوم پادشاهان ۲۲-۲۳) دربارۀ احیای روحانی تحت پادشاهی یوشیا سخن می‌گوید. احیا زمانی رخ می‌دهد که مردم بار دیگر به طرزی شایسته، شروع به پرستش یهوه کنند. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)

مفاهیم خاص در این باب
شریعت

کاهنان نسخه‌ای از شریعت را در معبد یافتند و آن را به حضور پادشاه بردند. او ناراحت بود چون مردم به شکلی ناشایسته از شریعت نااطاعتی کرده بودند. یوشیا دربارۀ آن از خدا پرسید. خدا گفت که یهودا را به سبب این گناهان نابود خواهد کرد اما نه در زمان حیات یوشیا، چون او خود را فروتن کرده و می‌خواست بهترین را انجام دهد. محققین بسیاری باور دارند که این نسخه از کتاب تثنیه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


2 Kings 22:1

سی‌ و یک سال‌

«۳۱ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یدیده

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عَدایه‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بُصْقَت

نام شهری در یهودا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 22:2

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند پسند بود، به‌ عمل‌ آورد

اینجا «نظر» به افکار یهوه یا آنچه یهوه راجع به چیزی می‌پنداشت، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که یهوه پسندیده می‌پنداشت، انجام می‌داد» یا «او آن چه را که بر طبق کلام یهوه پسندیده بود انجام‌ می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ تمامی‌ طریق‌ پدر خود، داود سلوک نموده‌

«او به تمام طریق‌های پدر خود داوود عمل می‌کرد» اینجا به نحوی از این که رفتار یوشیا همچون داوود بود سخن گفته شده که گویی او در همان مسیر یا طریق داوود راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «او به همان روش جد خود داوود زندگی می‌کرد» یا «او از نمونۀ جدش داوود پیروی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ انحراف‌ نورزید

اینجا به نحوی از اطاعت کامل از یهوه سخن گفته شده که گویی شخص در راه درستی است و هرگز از آن منحرف نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «او هرگز کاری که یهوه از آن خشنود نباشد را انجام نمی‌داد» یا «او کاملاً از تمام احکام یهوه اطاعت می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 22:3

واقع شد که

اگر در زبان شما روشی برای نشانه‌گذاری آغاز قسمت جدید داستان وجود دارد، می‌توانید اینجا آن را مدنظر داشته باشید.

سال‌ هجدهم

«هجدهم» شکل ترتیبی عدد ۱۸ است. ترجمه جایگزین: «سال ۱۸»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

شافان‌ ... اَصَلْیا ... مَشُلاّمِ

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 22:4

نزد حِلْقیا برو

عبارت «برو» استفاده شده چون معبد یهوه بالاتر از جایی بود که یوشیای پادشاه قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به نزد حِلقیا برو»

حِلْقیا

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ به‌ خانۀ خداوند آورده‌ می‌شود و مستحفظانِ در، آن‌ را از قوم‌ جمع‌ می‌كنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که محافظان معبد که سکه را از مردم جمع کرده بودند، آن را به داخل معبد یهوه آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانۀ خداوند [یهوه]

این نام دیگر معبد است (آیه ۳).

2 Kings 22:5

خانۀ خداوند ... [در معبد]

اینجا «خانۀ یهوه» و «معبد» معنی یکسانی دارند.[ در فارسی از کلماتی مشابه استفاده شده است]

آن‌ را به‌ دست‌ سركاران بسپارند

اینجا «دست» در کل به کارگران اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به حِلقیا بگو سکه را به سرکاران بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 22:6

اطلاعات کلی:

پیغام یوشیای پادشاه به حِلقیا، کاهن اعظم ادامه می‌یابد.

سکه به آنها بدهد

اینجه «به آنها» به کارگرانی که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ مسئول خانۀ یهوه بودند، اشاره می‌کند.

نجاران‌، بنایان‌، و معماران‌

اینها همان سرکارانی هستند که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ در خانۀ یهوه می‌باشند. اینجا سرکاران با جزئیات بیشتری توصیف شده‌اند.

نجاران

کارگرانی که با چوب می‌سازند.

معماران

کارگرانی که با سنگ می‌سازند.

2 Kings 22:7

به‌ ایشان‌ سپردند ... چون ... رفتار نمودند

اینجا «به ایشان» و «آنها» به کارگرانی که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ مسئول خانۀ خدا هستند، اشاره می‌کند.

نقره‌ای‌ را كه‌ به‌ دست‌ ایشان‌ سپردند، حساب‌ نكردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگرانی که مسئولیت آن را بر عهده داشتند نیازی به گزارش چگونگی استفاده از سکه‌ای که نگهبانان معابد به آنها داده بودند، نداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا كه‌ به‌ امانت‌ رفتار نمودند

«چون از سکه با راستی استفاده می‌کردند»

2 Kings 22:8

حِلْقیا

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۸: ۱۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کتاب تورات

به احتمال زیاد این احکام بر طوماری نوشته شده بودند. طومار یک نوع کتابی بود که از صفحه‌ای بلند و پیچیده شده از چرم پاپیروس درست شده بود.

2 Kings 22:9

آن‌ را به‌ دست‌ سركاران سپردند

اینجا «دست» در کل به سرکاران اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن را به سرکاران داددند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 22:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 22:11

[واقع شد که ...]

اگر در زبان شما روشی برای نشانه‌گذاری آغاز قسمت جدید داستان وجود دارد، می‌توانید اینجا آن را مدنظر داشته باشید.

سخنان‌ سفر تورات‌ را شنید

اینجا «سخنان» به پیغام شریعت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «احکامی که در کتاب نوشته شده بود را شنید» یا «احکامی که در طومار نوشته شده بود را شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لباس‌ خود را درید

این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 22:12

اخیقام‌ ... شافان‌ ... عَكْبُور ... میكایا ... عَسایا

اینها اسمی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 22:13

بروید و از خداوند [یهوه] مسألت‌ نمایید

در آیۀ ۲۲: ۱۴ واضح است که پادشاه افرادی را درنظر می‌گیرند تا برای تشخیص ارادۀ یهوه به حضور نبیۀ یهوه بروند.

مسألت نمایید

به حضور کسی بروید تا مشورت بدهد

سخنانی‌ كه‌ در این‌ كتاب‌ یافت‌ می‌شود

اینجا «سخنان» به احکام اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احکام این کتابی که حلقیا پیدا کرده است»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا غضب‌ خداوند كه‌ بر ما افروخته‌ شده‌ است‌، عظیم‌ می‌باشد

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جایگزین: «چون یهوه بسیار از ما خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هرآنچه‌ دربارۀ ما مكتوب‌ است‌

این به احکامی که به اسرائیل داده شده بود اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ آنچه که موسی در شریعتی که ما باید انجام دهیم نوشته بود» یا «تمام احکامی که خدا از طریق موسی به قوم اسرائیل داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 22:14

حُلْدَه

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شُلاّم‌ ... تِقْوَه‌ ... حَرْحَسِ

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لباس‌دار

معانی محتمل ۱) شخصی که از لباس‌های کاهن که در معبد می‌پوشد مراقبت می‌کند یا ۲) کسی که از لباس پادشاه مراقبت می‌کند.

او در محلۀ دوم‌ اورشلیم‌ ساكن‌ بود

اینجا «محلۀ دوم» به قسمت جدید شهر که در سمت شمالی اورشلیم ساخته شده بود اشاره می‌کند. همچنین، «دوم» شکل ترتیبی عدد ۲ است. ترجمه جایگزین: «او در اورشلیم در قسمت جدید شهر زندگی می‌کرد» یا «او در قسمت جدید اورشلیم زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 22:15

كسی‌ كه‌ شما را نزد من‌ فرستاده‌ است‌

اینجا «کسی که» به یوشیای پادشاه اشاره می‌کند.

2 Kings 22:16

من‌ بلایی‌ بر این‌ مكان‌ و ساكنانش‌ خواهم‌ رسانید

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع چنین بلایایی می‌شود سخن گفته شده که گویی بلا شئي است که او می‌تواند به جایی بیاورد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که چیزهای وحشتناکی [بلایایی] در این مکان و بر کسانی که اینجا زندگی می‌کنند، اتفاق بیافتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر این مکان

«به اورشلیم.» این به شهر اورشلیم اشاره می‌کند و اورشلیم به تمام سرزمین یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 22:17

اطلاعات کلی:

پیغامی که یهوه از طریق حُلْدَۀ نبیه‌ به یوشیای پادشاه می‌فرستد، ادامه می‌یابد.

غضب‌ من‌ بر این‌ مكان‌ مشتعل‌ شده‌، خاموش‌ نخواهد شد

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جایگزین: «خشم من بر این مکان مثل آتشی است که نمی‌توان آن را خاموش کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این مکان

اینجا «مکان» به مردمی که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 22:18

دربارۀ سخنانی‌ كه‌ شنیده‌ای‌

اینجا «سخنان» به پیغامی که حُلْدَه گفته بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دربارۀ پیغامی که شنیدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 22:19

چونكه‌ دل‌ تو نرم‌ بود

اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از احساس تأسف سخن گفته شده که گویی دل نرم و لطیف است. ترجمه جایگزین: «چون تو احساس تأسف کردی» یا «چون تو پشیمان شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ ویران‌ و مورد لعنت‌ خواهند شد

اسم معنای «ویران» و «لعنت» را می‌توان در قالب صفت و فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من زمین را ویران خواهم کرد و آنها را لعنت خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

لباس‌ خود را دریدی‌

این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خداوند می‌گوید

یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید تا قطعیت آنچه را که اعلام می‌کند، بیان نماید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۹: ۳۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه گفته» یا «این است آن چه، من، یهوه گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Kings 22:20

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه از طریق حُلْدَۀ نبیه‌ به یوشیای پادشاه به پایان می‌رسد.

اینک من‌، تو را نزد پدرانت‌ جمع‌ خواهم‌ كرد و در قبر خود به‌ سلامتی‌ گذارده‌ خواهی‌ شد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. اینها روشی مؤدبانه هستند که می‌گویند او در خواهد گذشت. ترجمه جایگزین: «پس من اجازه خواهم داد که تو بمیری و به آرامی دفن شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

چشمانت‌ نخواهد دید

اینجا «نخواهد دید» به تجربه نکردن چیزی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چشمانت

اینجا «چشمان» در کل به شخص اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بلا را كه‌ من‌ بر این‌ مكان‌ می‌رسانم‌

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع چنین بلایایی می‌شود سخن گفته شده که گویی بلا شئی است که یهوه می‌تواند به جایی بیاورد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که چیزهای وحشتناکی [بلایایی] در این مکان اتفاق بیافتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)