خدا بر گناه داوری میکند. از آن جایی که مَنَسی بتها را میپرستید و اعمال ناپسند بسیار انجام میداد، خدا گفت که یهودا توسط دشمانش نابود شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
«اورشلیم را پاک خواهم كرد، به طوری كه كسی بشقاب را زدوده و واژگون ساخته، آن را پاک میكند» یعنی «خدا اورشلیم را کاملاً نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مادر منسیِ پادشاه
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معنی احتمالی دیگر «از جمله چیزهای مشمئزکننده» است.
منسی به خادمانش دستور میداد که اینها را برای او بسازند. ترجمه جایگزین: «او مکانهای بلند را دوباره بنا کرد ... مذبحها برای بَعل بنا نمود، و اشیره را ساخت» یا «او کارگرانی داشت که مکانهای بلند را دوباره بنا کردند ... به آنها فرمان داد که مذبحها برای بَعل بنا کنند، و اَشیره را بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داستان سلطنت منسیِ پادشاه ادامه مییابد.
اسم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «اورشلیم جایی است که من تا ابد در آنجا به عنوان من هستم، شناخته خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به طور ضمنی اشاره میکند که او این مذبحها را میسازد تا مردم بتوانند قربانیها را تقدیم کنند و ستارگان را پرستش نمایند. همچنین، او خودش این مذبحها را نمیساخت، بلکه به کارگرانش فرمان میداد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی داشت که مذبحها را در هر دو طرف صحن خانۀ یهوه ساختند، تا مردم بتوانند ستارگان را بپرستند و قربانیهای خود را تقدیم نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چرا او پسر خود را از آتش گذرانید و بعد از آن چه اتفاقی افتاد. ترجمه جایگزین: «او پسر خود را به عنوان قربانی برای خدایان خود سوزاند تا بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«درخواست اطلاعات میکرد»
نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «امور بسیاری که در داوری یهوه ناپسند بود» یا «امور بسیاری که یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داستان سلطنت منسیِ پادشاه ادامه مییابد.
احتمالاً منسی این کار را انجام نمیداد. خادمانش کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «که منسی به خادمانش دستور داده بود بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا یهوه با گذاشتن «اسم» خود بر معبد به خودش اشاره میکند تا آن را به عنوان مکانی برای پرستش خود اختصاص دهد. ترجمه جایگزین: «جایی که من میخواهم مردم مرا تا ابد بپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پایها جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «اسرائیلیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «امّتها» به مردمی که در سرزمین کنعان پیش از ورود اسرائیلیان زندگی میکردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر از مردمی که یهوه هنگام پیشروی بنیاسرائیل به سمت آن سرزمین نابود کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداٌ خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمات «ریسمان» و «ترازو» استعاره از معیارهایی هستند که یهوه برای داوری قوم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را با همان مقیاسی که هنگام داوری سامره و خاندان اَخاب استفاده کردم، داوری خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سامره، پایتخت است و به تمام مردم قلمروی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به ضد قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ابزاری که از وزنۀ سنگین و ریسمانی باریک درست شده و برای تشخیص عمود بودن دیوار استفاده میکردند.
اینجا «خانه» به خانواده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانواده [خاندان] اَخاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«رها خواهم کرد» یا «طرد خواهم کرد»
اینجا «دستِ» دشمنان به کنترل دشمنان آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان آنها را مغلوب نمایند و سرزمین خود را پس بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
«گذشته از این، مَنَسّی» یا «به علاوه، مَنَسّی»
کلمات «خون بیگناهان را از حد زیاده ریخت» کنایه از کشتن مردم با خشونت است. شاید بهتر باشد آن را به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود بقیۀ مردم نیز به او کمک کردند که این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «مَنَسّی به سربازان خود فرمان داد تا مردم بیگناه بسیاری را بکُشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا آرایۀ ادبی مبالغه بر فراوانی تعداد افرادی که مَنَسّی در سرتاسر اورشلیم کشته بود تأکید میکند. اسم معنای «مرگ» را میتوان به عنوان «افراد مُرده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری افراد مُرده در سرتاسر اورشلیم بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی است و برای تأکید استفاده شده. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما میتوانید آن را در ... یهودا بیابید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این روشی مؤدبانه است که میگوید او «همچون پدرانش مرد، و»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
معانی محتمل ۱) «باغی که سابقاً متعلق به شخصی به نان عُزّا بود» یا ۲) «باغ عُزّا.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در تمامی راههای پدرش، رفتار مینمود.» اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «کاملاً به همان طریق پدرش زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از یهوه دوری کرد» یا «به یهوه توجهی نکرد»
«نقشه کشیدند و برای صدمه زدن به او همکاری کردند»
این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «تعدادی از مردم در یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«نقشه کشیدند که با هم برای آسیب رساندن همکاری کنند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۲۳ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی است و برای تأکید استفاده شده. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما میتوانید آن را در ... یهودا بیابید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل ۱) «باغی که سابقاً متعلق به شخصی به نام عُزّا بود» یا ۲) «باغ عُزّا.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۱۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)