2 Kings 21

نکات کلی دوم پادشاهان۲۱

مفاهیم خاص در این باب
داوری خدا

خدا بر گناه داوری می‌کند. از آن جایی که مَنَسی بت‌ها را می‌پرستید و اعمال ناپسند بسیار انجام می‌داد، خدا گفت که یهودا توسط دشمانش نابود شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

«اورشلیم‌ را پاک خواهم‌ كرد، به‌ طوری‌ كه‌ كسی‌ بشقاب‌ را زدوده‌ و واژگون‌ ساخته‌، آن‌ را پاک می‌كند» یعنی «خدا اورشلیم را کاملاً نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)


2 Kings 21:1

حِفْصِیبَه‌

مادر منسیِ پادشاه

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 21:2

آنچه‌ درنظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق‌ رجاسات‌

معنی احتمالی دیگر «از جمله چیزهای مشمئزکننده» است.

2 Kings 21:3

مكان‌های‌ بلند را بار دیگر بنا كرد ... مذبح‌ ها برای‌ بَعْل‌ بنا نمود و اَشیره‌ را ساخت‌

منسی به خادمانش دستور می‌داد که اینها را برای او بسازند. ترجمه جایگزین: «او مکان‌های بلند را دوباره بنا کرد ... مذبح‌ها برای بَعل بنا نمود، و اشیره را ساخت» یا «او کارگرانی داشت که مکان‌های بلند را دوباره بنا کردند ... به آنها فرمان داد که مذبح‌ها برای بَعل بنا کنند، و اَشیره را بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:4

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت منسیِ پادشاه ادامه می‌یابد.

اسم‌ خود را در اورشلیم‌ خواهم‌ گذاشت‌

اسم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «اورشلیم جایی است که من تا ابد در آنجا به عنوان من هستم، شناخته خواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:5

مذبح‌ها برای‌ تمامی‌ لشكر آسمان‌ در هر دو صحن‌ خانۀ خداوند بنا نمود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که او این مذبح‌ها را می‌سازد تا مردم بتوانند قربانی‌ها را تقدیم کنند و ستارگان را پرستش نمایند. همچنین، او خودش این مذبح‌ها را نمی‌ساخت، بلکه به کارگرانش فرمان می‌داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی داشت که مذبح‌ها را در هر دو طرف صحن خانۀ یهوه ساختند، تا مردم بتوانند ستارگان را بپرستند و قربانی‌های خود را تقدیم نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:6

پسر خود را از آتش‌ گذرانید

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چرا او پسر خود را از آتش گذرانید و بعد از آن چه اتفاقی افتاد. ترجمه جایگزین: «او پسر خود را به عنوان قربانی برای خدایان خود سوزاند تا بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با ... مراوده‌ می‌نمود

«درخواست اطلاعات می‌کرد»

در نظر خداوند شرارت‌ بسیار ورزیده‌

نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «امور بسیاری که در داوری یهوه ناپسند بود» یا «امور بسیاری که یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 21:7

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت منسیِ پادشاه ادامه می‌یابد.

که ساخته بود

احتمالاً منسی این کار را انجام نمی‌داد. خادمانش کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «که منسی به خادمانش دستور داده بود بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسم‌ خود را تا به‌ ابد خواهم‌ گذاشت‌

اینجا یهوه با گذاشتن «اسم» خود بر معبد به خودش اشاره می‌کند تا آن را به عنوان مکانی برای پرستش خود اختصاص دهد. ترجمه جایگزین: «جایی که من می‌خواهم مردم مرا تا ابد بپرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:8

پای‌های‌ اسرائیل‌

پای‌ها جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «اسرائیلیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 21:9

از امّت‌هایی‌ كه‌ خداوند پیش‌ بنی‌اسرائیل‌ هلاک كرده‌ بود

اینجا «امّت‌ها» به مردمی که در سرزمین کنعان پیش از ورود اسرائیلیان زندگی می‌کردند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر از مردمی که یهوه هنگام پیشروی بنی‌اسرائیل به سمت آن سرزمین نابود کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 21:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداٌ خالی است.

2 Kings 21:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 21:13

بر اورشلیم‌، ریسمانِ سامره‌ و ترازوی‌ خانۀ اَخاب‌ را خواهم‌ كشید

کلمات «ریسمان» و «ترازو» استعاره از معیارهایی هستند که یهوه برای داوری قوم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را با همان مقیاسی که هنگام داوری سامره و خاندان اَخاب استفاده کردم، داوری خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[به ضد] سامره

سامره، پایتخت است و به تمام مردم قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ضد قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ترازو

ابزاری که از وزنۀ سنگین و ریسمانی باریک درست شده و برای تشخیص عمود بودن دیوار استفاده می‌کردند.

خانۀ اَخاب

اینجا «خانه» به خانواده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانواده [خاندان] اَخاب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:14

پراکنده خواهم ساخت

«رها خواهم کرد» یا «طرد خواهم کرد»

ایشان‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

اینجا «دستِ» دشمنان به کنترل دشمنان آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان آنها را مغلوب نمایند و سرزمین خود را پس بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 21:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 21:16

علاوه‌ براین‌، مَنَسّی‌

«گذشته از این، مَنَسّی» یا «به علاوه، مَنَسّی»

مَنَسّی‌ خون‌ بی‌گناهان‌ را از حد زیاده‌ ریخت‌

کلمات «خون بی‌گناهان را از حد زیاده ریخت» کنایه از کشتن مردم با خشونت است. شاید بهتر باشد آن را به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود بقیۀ مردم نیز به او کمک کردند که این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «مَنَسّی به سربازان خود فرمان داد تا مردم بی‌گناه بسیاری را بکُشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا اورشلیم‌ را سراسر پر كرد

اینجا آرایۀ ادبی مبالغه بر فراوانی تعداد افرادی که مَنَسّی در سرتاسر اورشلیم کشته بود تأکید می‌کند. اسم معنای «مرگ» را می‌توان به عنوان «افراد مُرده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری افراد مُرده در سرتاسر اورشلیم بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند است‌

نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 21:17

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی است و برای تأکید استفاده شده. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید آن را در ... یهودا بیابید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 21:18

با پدران‌ خود خوابید

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید او «همچون پدرانش مرد، و»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

باغِ عُزّا

معانی محتمل ۱) «باغی که سابقاً متعلق به شخصی به نان عُزّا بود» یا ۲) «باغ عُزّا.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آمون

نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 21:19

آمون‌ ... حارُوص‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مِشُلَّمَت‌

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یطْبَه‌

نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 21:20

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 21:21

به‌ تمامی‌ طریقی‌ كه‌ پدرش‌ به‌ آن‌ سلوک نموده‌ بود، رفتار كرد

«در تمامی راه‌های پدرش، رفتار می‌نمود.» اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «کاملاً به همان طریق پدرش زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 21:22

یهُوَه‌، را ترک كرده‌

«از یهوه دوری کرد» یا «به یهوه توجهی نکرد»

2 Kings 21:23

بر او شوریدند

«نقشه کشیدند و برای صدمه زدن به او همکاری کردند»

2 Kings 21:24

اهل‌ زمین

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «تعدادی از مردم در یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

بر ... شوریده بودند

«نقشه کشیدند که با هم برای آسیب رساندن همکاری کنند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۲۳ نگاه کنید.

2 Kings 21:25

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی است و برای تأکید استفاده شده. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید آن را در ... یهودا بیابید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 21:26

باغ‌ عُزّا

معانی محتمل ۱) «باغی که سابقاً متعلق به شخصی به نام عُزّا بود» یا ۲) «باغ عُزّا.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۱۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)