2 Kings 20

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

در این باب داستان حزقیا به پایان می‌رسد.

مفاهیم خاص در این باب
وقت اضافۀ حزقیا

خدا ندای پریشانیِ ایمانداران وفادار به خود را شنید. حزقیا در حال مرگ بود، اما وقتی او دعا می‌کرد، خدا به او ۱۵ سال بیشتر عمر داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)


2 Kings 20:1

تدارک خانۀ خود را ببین‌

«خانه» کنایه است از آنچه تحت کنترل حزقیا بود. ترجمه جایگزین: «دستورات نهایی را به خاندان و دولت خود بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 20:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 20:3

بیاد آوری‌

اصطلاح، یک روش متداول سخن گفتن است، برای برانگیختن یهوه تا به‌ یاد آورد. ترجمه جایگزین: «به ‌یاد بیاور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سلوک نموده‌ام‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زندگی کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در نظر تو پسند بوده‌ است‌

اینجا نظر به داوری یا سنجش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در داوری تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 20:4

كلام‌ خداوند [یهوه] نازل‌ شده‌

«کلام» به پیغام یهوه که بر اشعیا آشکار شد، اشاره می‌کند. اصطلاح، یک روش متداول سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «یهوه کلام خود را می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 20:5

دعای‌ تو را شنیدم‌ و اشک‌های‌ تو را دیدم‌

قسمت دوم، بخش اول را تقویت می‌کند تا پیغامی، با استفاده از ساختاری همگون ایجاد کند. ترجمه جایگزین: «من دعای تو را شنیده‌ام و اشک‌هایت را دیده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در روز سوم

«دو روز از الآن» روزی که اشعیا این را گفت روز اول بود، پس «روز سوم» یعنی «دو روز از الآن» خواهد بود.

2 Kings 20:6

اطلاعات کلی:

پیغام یهوه به حزقیای پادشاه از طریق اشعیای نبی ادامه می‌یابد.

پانزده سال

۱۵ سال

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

از دست‌ پادشاه‌ آشور

«دست» کنایه از قدرت، اقتدار و اختیار [کنترل] است. ترجمه جایگزین: «از کنترل پادشاه آشور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 20:7

قرصی‌ از انجیر

«خمیر درست شده از انجیر پخته»

ایشان‌ آن‌ را گرفته‌، بر دمل‌ گذاشتند

«خادمان حزقیا این کار را انجام دادند و خمیر را بر زخم حزقیا گذاشتند»

2 Kings 20:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 20:9

آیا سایه‌ ده‌ درجه‌ پیش‌ برود یا ده‌ درجه‌ برگردد؟

منشاء «سایه» را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا می‌خواهی یهوه سایه‌ای ایجاد کند که با تابش نور بر پلکان ده درجه به جلو برود یا ده درجه به عقب برگردد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ده درجه

این عبارت به «پلکان [ساعت آفتابی] آحاز» در دوم پادشاهان ۲۰: ۱۱ اشاره می‌کند. احتمالاً این راه‌پلۀ خاص برای آحازِ پادشاه ساخته شده بود به گونه‌ای که پله‌های آن ساعات روز را در هنگام پیشروی روشنایی خورشید در امتداد آنها نشان می‌دادند. در این روش، پلکان بیان‌کننده زمان در طول روز بودند.

2 Kings 20:10

سهل‌ است‌ كه‌ سایه‌ ده‌ درجه‌ پیش‌ برود

دلیلی که چرا «این امری آسان است» را می‌توان به وضوح بیان کرد. «سهل است که سایه ده درجه به جلو حرکت کند، چون این امری متداول است که معمولاً انجام می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 20:11

پلکان آحاز [ساعت آفتابی آحاز]

احتمالاً این راه ‌پلۀ خاص برای آحازِ پادشاه ساخته شده بود به گونه‌ای که پله‌های آن ساعات روز را در هنگام پیشروی روشنایی خورشید در امتداد آنها نشان می‌دادند. در این روش، پلکان بیان‌ کننده زمان در طول روز بودند. ترجمه جایگزین: «پله‌هایی که برای آحازِ پادشاه ساخته شده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 20:12

مَرودَك‌ بَلَدان‌ ... بَلَدان‌

این نام پادشاه بابل و پسر اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 20:13

به این نامه‌ها گوش کنید

۱) «با دقت بر این نامه‌ها تعمق کنید» یا ۲) «پیغام پادشاه بابل را بشنوید»

در خانه‌اش‌ و در تمامی‌ مملكتش‌ چیزی‌ نبود كه‌ حِزْقیا آن‌ را به‌ ایشان‌ نشان‌ نداد

اینجا «چیزی نبود ... که به ایشان نشان نداد» از آرایۀ ادبی مبالغه برای تأکید استفاده شده است. یعنی حزقیا تمام چیزهای ارزشمند خود را به آنها نشان داده بود. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا قطعاً همۀ چیزهای ارزشمند در خانه و در تمام مملکتش را به او نشان داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 20:14

این مردمان

این به افرادی که نزد حزقیای پادشاه با پیغام و هدایا از طرف مَرودَك‌ بَلَدان‌ فرستاده شده بودند، اشاره می‌کند.

2 Kings 20:15

هرچه‌ در خانۀ من‌ است‌، دیدند و چیزی‌ در خزاین‌ من‌ نیست‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نشان‌ ندادم‌

حزقیا همان انگاره را به دو روش تکرار می‌کند تا بر مقصود خود تأکید نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

چیزی‌ در خزاین‌ من‌ نیست‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نشان‌ ندادم‌

«هیچ» و «نیست» یکدیگر را خنثی می‌کنند تا انگاره‌ای مثبت ایجاد نمایند. این مبالغه برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «من قطعاً همۀ چیزهای ارزشمندم را به آنها نشان دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Kings 20:16

پس‌ اشعیا به‌ حِزْقیا گفت‌

دلیلی که اشعیا سخن گفت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس، چون اشعیا می‌دانست که حزقیا با نشان دادن همۀ چیزهای ارزشمند خود به افراد کاری احمقانه انجام داده بود، به او گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کلام خداوند

«پیغام یهوه»

2 Kings 20:17

اینک روزها می‌آید

«به من گوش کن، روزی خواهد آمد که ...» ؛ «بنگر» اینجا استفاده شده تا توجه خواننده را به آنچه اشعیا به حزقیا می‌گوید، جلب کند.

روزها

«روزها» جزءگویی است که به یک محدودۀ زمانی تعریف نشده اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 20:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 20:19

[چون اندیشید]

«چون حزقیا فکر کرد»[ در فارسی نیامده است]

در ایام‌ من‌ سلامتی‌ و امان‌ نخواهد بود؟

حزقیا با اینکه جواب را از قبل می‌داند، این سؤال را برای تأکید می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «من مطمئنم که سلامتی و امنیت در ایام من خواهد بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 20:20

حوض

یک منطقۀ کوچک از ذخیرۀ آب راکد 

قنات

تونلی برای انتقال آب

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور ثبت شده‌اند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان یهودا نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 20:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.