داستان حزقیا در این باب ادامه مییابد.
خدا همه چیز را در کنترل دارد. خدا باعث شد، پادشاه آشور در اورشلیم مغلوب شود چون خدا را مسخره کرده بود.
اینجا «دختر باکرۀ صهیون» اصطلاحی به معنی مردم اورشلیم است. «دختر باكرۀ صهیون، تو را حقیر شمرده، استهزا نموده است» یعنی «مردم اورشلیم میدانند که آشوریان چون خدا را مسخره کردند، شکست خواهند خورد.»
این روشی دیگر برای بیان «معبد یهوه» است.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«حزقیا، الیاقیم را فرستاد»
«همه پلاس پوشیده بودند»
«اکنون زمان سختی است»
این جمله استعاره است که توصیف میکند مردم و رهبران چگونه برای جنگیدن با دشمن بسیار ضعیف و ناتوان شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هرچه که سردار گفته است»
این روشی معمول (اصطلاحی) است که بلند کردن به شکلی استعارهای به دعای جدی به حضور یهوه که بالای سر ماست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به طور جدی دعا کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«عملکرد پادشاه آشور را کنترل خواهم کرد، پس وقتی او خبر را بشنود، به ولایت خود باز خواهد گشت»
«افکار او را تحت تأثیر قرار خواهم داد» یا «باعث خواهم شد که او شکلی متفاوت فکر کند.» اینجا «روح» احتمالاً به نگرش و افکار او به جای روحِ وجودش اشاره میکند.
«هلاک شدن با شمشیر» کنایه از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که او با شمشیر بمیرد» یا «باعث خواهم شد افراد او را با شمشیر بکُشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مقامی اهل آشور تحت فرمان پادشاه»
«متوجه شد که لشکر آشور در حال جنگ هستند»
اسامی شهرهای تحت قلمروی یهودا.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«لشکر او برای جنگ به ضد آشور آماده شده است»
«پس سَنحاریب فرستاده»
این پیغام در نامهای نوشته شده بود.
این مربوط به پیغامی است که سَنحاریب، پادشاه آشور به حرقیای پادشاه فرستاد.
«به خدایی که ایمان داری اعتماد نکن. وقتی او بیان میکند که ... دروغ میگوید»
«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار یا قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترل دولت آشور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به آنچه شنیدهای توجه کن» یا «تو قطعاً شنیدهای.» اینجا «اینک» استفاده شده تا توجه خواننده را به آنچه بعداً میگوید، جلب کند.
سَنحاریب این سؤال را به کار میبرد تا تأکید کند که خدا قادر نخواهد بود آنها را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «خدایت تو را نجات نخواهد داد!» یا «تو قادر به فرار نخواهی بود!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا پیغام سَنحاریب پادشاه به حزقیای پادشاه ادامه مییابد.
در این سؤال فرض بر این است که حزقیا جواب را میداند و تأکید ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «خدایان امّتهایی که ... نابود کردند ـــــ جوزان ... اَسّارـــــ قطعاً آنها را نجات نخواهد داد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«پادشاهان قبلی آشور» یا «لشکرهای قبلی پادشاهان آشور»
همۀ اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
همۀ اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به نامهای که سَنحاریب، پادشاه آشور برای حزقیا فرستاده بود اشاره میکند (دوم پادشاهان ۱۹: ۸).
شاید لازم باشد که به وضوح بیان کنید کروبیان همانهایی هستند که روی درب صندوقچۀ عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدسی اغلب به نحوی از صندوق عهد سخن میگویند که گویی آن [صندوق عهد]، جایگاه یهوه است و درحالی که روی تاج و تخت خود در آسمان نشسته به آن تکیه میدهد. ترجمه جایگزین: «تو که بر تخت خود بر کروبیان صندوق عهد نشستهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
حزقیای پادشاه بعد از دریافت نامه از سَنحاریب، پادشاه آشور به دعا کردن به حضور یهوه ادامه میدهد.
هر دو جمله یهوه را برمیانگیزانند که به آنچه سَنحاریب میگوید، توجه کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمات «گوش خود را فرا گرفته» و «بشنو» معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر تقاضا اضافه شدهاند. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، لطفاً به آنچه او میگوید گوش کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمات «چشمان خود را گشوده» و «ببین» معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر تقاضا اضافه شدهاند. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، لطفاً به آنچه اتفاق میافتد توجه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی است.
«پادشاهان آشور، خدایان امّتهای دیگر را سوزاندند»
«آشوریان هم امّتها و هم خدایان آنها را نابود کردند»
حزقیای پادشاه بعد از دریافت نامه از سَنحاریب، پادشاه آشور به دعا به حضور یهوه ادامه میدهد.
«از تو تقاضا میکنم»[ در فارسی نیامده است]
«از قدرت پادشاه آشور» یا «از لشکریان پادشاه آشور»
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «دختر باکره» استعاره از مردم اورشلیم است چنانکه گویی آنها جوان، پرشور و زیبا هستند. اصطلاح «دختر» استفاده شده تا خصوصیات انسانی از طریق برخی نویسندگان کتاب مقدسی به شهرها داده شود. ترجمه جایگزین: «مردم زیبای اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این جملهها هر دو معانی مشابهی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«دختر» استعاره از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عمل استعاره است که به خوار شمردن غرور آشوریان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به تو اهانت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا سَنحاریب را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «تو اهانت کردهای و به من کفر گفتهای! صدای خود را بلند کردهای و چشمانت را با غرور به سوی من، تنها قدوس اسرائیل بلند کردهای!» [در ترجمه فارسی به جای استفاده از ضمیر دوم شخص از ضمیر سوم شخص استفاده کرده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«چشمان خود را به علیین افراشتهای» کنایه از چهرهای با حالت غرور و تکبر است. ترجمه جایگزین: «بسیار مغرورانه نگاه کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اصطلاحی برای خدای اسرائیل، یهوه.
اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«اهانت کردن» آشکارا مقاومت یا مسخره کردن است.
این سخنان اغراقآمیز توسط سَنحاریب گفته شد که فقط به وسیلۀ ارتش او قابل انجام بود. ضمیر «من» به او و لشکرش اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این سخنی اغراقآمیز است که سَنحاریب آن قدر سربازان بسیار دارد که وقتی از رودخانه عبور میکنند، پاهای آنها آب را خشک میکند. این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر تعداد بسیار سربازانی که او دارد تأکید میکند. ترجمه جایگزین:«و با راهپیمایی به طرف نهرهای مصر، تمام آنها را خشک خواهیم کرد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این سؤال با تأکید بیشتری با فرض بر این که شنونده جواب را میداند، مطرح میشود. ترجمه جایگزین: «قطعاً میدانی که چطور ... بارها ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«شهرهایی که نمیتوان تسخیر کرد» یا «شهرهایی که با دیوارهای بلند محاصره شدهاند»
این استعاره قربانیان ناتوان آشور را با گیاهان شکننده مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «همچون گیاهان و علفهای ناتوان در صحرا» یا «همچون ریشۀ گیاهان سطحیِ ضعیف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا همچنان قربانیان ناتوان آشور را با گیاهان شکننده که در شرایط مختلف به طور کامل رشد میکنند، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «قبل از این که رسیده شود، مثل چمن ...» یا «قبل از این که رشد کند، مثل چمن ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«فریاد خشمت نسبت به من»
«گوش» کنایه از گوش دادن یا شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون من سخنان مغرورانه تو را شنیدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مهار» و «لِگام» (برای کنترل اسب) استعاره از کنترل [اختیار] یهوه بر سَنحاریب است. ترجمه جایگزین: «من تو را مثل یک حیوان هدایت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینکه سَنحاریب پیش از تسخیر اورشلیم به خانه باز خواهد گشت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که تو از همان راهی که آمدی، به ولایت خود بازگردی، بدون این که اورشلیم را تسخیر کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا اشعیا با حزقیای پادشاه صحبت میکند. او تماماً با استفاده از ساختار همگون ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«گیاهانی که بدون کاشته شدن خود به خود رشد میکنند»
این استعاره بازیابی، باقیماندگان را با گیاهانی که رشد میکنند و محصول میدهند مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا که زنده ماندهاند زندگی و دارایی خود را باز خواهند گرفت» یا «افرادی که در یهودا باقی ماندهاند کامیاب خواهند شد و فرزندان بسیار خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«عمل قدرتمند یهوه باعث خواهد شد که این اتفاق بیافتد»
این مربوط به پایان پیغام یهوه است که از طریق اشعیای نبی با حزقیای پادشاه سخن میگوید. اینجا تماماً ساختار همگون استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«تیر» کنایه است که به تمام ابزار جنگی و سرنگونی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینجا هیچ جنگی انجام نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«و آنها حتی بر روی دیوار شهر تپه های بلند مرتفع نخواهند ساخت تا بتوانند به شهر حمله کنند»
یهوه با استفاده از نامش، از خودش سخن میگوید تا قطعیت آنچه را که اعلام میکند، بیان نماید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه گفته» یا «این است آنچه من، یهوه، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«به خاطر شهرت خودم و به خاطر آنچه به داوود پادشاه که مرا به نیکویی خدمت کرد، قول دادم»
«اتفاق افتاد که ...»
«صد و هشتاد و پنج هزار سرباز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«وقتی افرادی که زنده مانده بودند، برخاستند»
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی مردانه هستند.