2 Kings 19

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

داستان حزقیا در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب
قدرت خدا

خدا همه چیز را در کنترل دارد. خدا باعث شد، پادشاه آشور در اورشلیم مغلوب شود چون خدا را مسخره کرده بود.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
اصطلاح

اینجا «دختر باکرۀ صهیون» اصطلاحی به معنی مردم اورشلیم است. «دختر باكرۀ صهیون‌، تو را حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌» یعنی «مردم اورشلیم می‌دانند که آشوریان چون خدا را مسخره کردند، شکست خواهند خورد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 19:1

خانۀ خداوند [یهوه]

این روشی دیگر برای بیان «معبد یهوه» است.

2 Kings 19:2

الیاقیم‌ ... شْبِنَۀ ... اشعیا ... آموص‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

الیاقیم را فرستاده

«حزقیا، الیاقیم را فرستاد»

ملبّس‌ به‌ پلاس‌

«همه پلاس پوشیده بودند»

2 Kings 19:3

امروز روز تنگی‌ است‌

«اکنون زمان سختی است»

پسران‌ به‌ فمِ رحم‌ رسیده‌اند و قوت‌ زاییدن‌ نیست‌

این جمله استعاره است که توصیف می‌کند مردم و رهبران چگونه برای جنگیدن با دشمن بسیار ضعیف و ناتوان شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 19:4

تمامی‌ سخنان‌ رَبْشاقی‌

«هرچه که سردار گفته است»

تضرع‌ نما

این روشی معمول (اصطلاحی) است که بلند کردن به شکلی استعاره‌ای به دعای جدی به حضور یهوه که بالای سر ماست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به طور جدی دعا کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 19:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:7

روحی‌ بر او می‌فرستم‌ كه‌ خبری‌ شنیده‌، به‌ ولایت‌ خود خواهد برگشت‌

«عملکرد پادشاه آشور را کنترل خواهم کرد، پس وقتی او خبر را بشنود، به ولایت خود باز خواهد گشت»

روحی‌ بر او می‌فرستم‌

«افکار او را تحت تأثیر قرار خواهم داد» یا «باعث خواهم شد که او شکلی متفاوت فکر کند.» اینجا «روح» احتمالاً به نگرش و افکار او به جای روحِ وجودش اشاره می‌کند.

او را به‌ شمشیر هلاک خواهم‌ ساخت‌

«هلاک شدن با شمشیر» کنایه از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که او با شمشیر بمیرد» یا «باعث خواهم شد افراد او را با شمشیر بکُشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 19:8

رَبْشاقی‌

«مقامی اهل آشور تحت فرمان پادشاه»

پادشاه‌ آشور را یافت‌ كه‌ جنگ‌ می‌كرد

«متوجه شد که لشکر آشور در حال جنگ هستند»

لِبْنَه‌ ... لاكیش‌

اسامی شهرهای تحت قلمروی یهودا.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 19:9

[سَنحاریب] ... تِرْهاقْه‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ جهت‌ مقاتله‌ با تو بیرون‌ آمده‌ است‌

«لشکر او برای جنگ به ضد آشور آماده شده است»

فرستاده

«پس سَنحاریب فرستاده»

ایلچیان

این پیغام در نامه‌ای نوشته شده بود.

2 Kings 19:10

اطلاعات کلی:

این مربوط به پیغامی است که سَنحاریب، پادشاه آشور به حرقیای پادشاه فرستاد.

خدای‌ تو كه‌ به‌ او توكل‌ می‌نمایی‌، تو را فریب‌ ندهد، گوید

«به خدایی که ایمان داری اعتماد نکن. وقتی او بیان می‌کند که ... دروغ می‌گوید»

دست‌ پادشاه‌ آشور

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار یا قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترل دولت آشور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 19:11

اینک تو شنیده‌ای‌

«به آنچه شنیده‌ای توجه کن» یا «تو قطعاً شنیده‌ای.» اینجا «اینک» استفاده شده تا توجه خواننده را به آنچه بعداً می‌گوید، جلب کند.

آیا تو رهایی‌ خواهی‌ یافت‌؟

سَنحاریب این سؤال را به کار می‌برد تا تأکید کند که خدا قادر نخواهد بود آنها را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «خدایت تو را نجات نخواهد داد!» یا «تو قادر به فرار نخواهی بود!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 19:12

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام سَنحاریب پادشاه به حزقیای پادشاه ادامه می‌یابد.

آیا خدایان‌ امّت‌هایـی‌ كه‌ ... ایشـان‌ را هـلاک ساختند، مثل‌ جوزان‌ ... اَسّار، ایشـان‌ را نجـات‌ دادنـد؟

در این سؤال فرض بر این است که حزقیا جواب را می‌داند و تأکید ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدایان امّت‌هایی که ... نابود کردند ـــــ جوزان ... اَسّارـــــ قطعاً آنها را نجات نخواهد داد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پدران من

«پادشاهان قبلی آشور» یا «لشکرهای قبلی پادشاهان آشور»

جوزان‌ ... حاران‌ ... رَصَف‌ ... تَلَسّار

همۀ اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 19:13

حَمات‌ ... اَرْفاد ... سَفَروایم‌ ... هِینَع‌ ... عِوّا

همۀ اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 19:14

مکتوب

این به نامه‌ای که سَنحاریب، پادشاه آشور برای حزقیا فرستاده بود اشاره می‌کند (دوم پادشاهان ۱۹: ۸).

2 Kings 19:15

كه‌ بر كروبیان‌ جلوس‌ می‌نمایی‌

شاید لازم باشد که به وضوح بیان کنید کروبیان همان‌هایی هستند که روی درب صندوقچۀ عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدسی اغلب به نحوی از صندوق عهد سخن می‌گویند که گویی آن [صندوق عهد]، جایگاه یهوه است و درحالی که روی تاج و تخت خود در آسمان نشسته به آن تکیه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو که بر تخت خود بر کروبیان صندوق عهد نشسته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 19:16

اطلاعات کلی:

حزقیای پادشاه بعد از دریافت نامه از سَنحاریب، پادشاه آشور به دعا کردن به حضور یهوه ادامه می‌دهد.

ای‌ خداوند گوش‌ خود را فرا گرفته‌، بشنو. ای‌ خداوند چشمان‌ خود را گشوده‌، ببین

هر دو جمله یهوه را برمی‌انگیزانند که به آنچه سَنحاریب می‌گوید، توجه کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ای‌ خداوند گوش‌ خود را فرا گرفته‌، بشنو

کلمات «گوش خود را فرا گرفته» و «بشنو» معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر تقاضا اضافه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، لطفاً به آنچه او می‌گوید گوش کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ای‌ خداوند چشمان‌ خود را گشوده‌

کلمات «چشمان خود را گشوده» و «ببین» معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر تقاضا اضافه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، لطفاً به آنچه اتفاق می‌افتد توجه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Kings 19:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:18

خدایان‌ ایشان‌ را به‌ آتش‌ انداخته‌

«پادشاهان آشور، خدایان امّت‌های دیگر را سوزاندند»

[آشوریان] آنها را تباه‌ ساختند

«آشوریان هم امّت‌ها و هم خدایان آنها را نابود کردند»

2 Kings 19:19

اطلاعات کلی:

حزقیای پادشاه بعد از دریافت نامه از سَنحاریب، پادشاه آشور به دعا به حضور یهوه ادامه می‌دهد.

[به حضور تو استغاثه می‌کنم]

«از تو تقاضا می‌کنم»[ در فارسی نیامده است]

از دست او

«از قدرت پادشاه آشور» یا «از لشکریان پادشاه آشور»

2 Kings 19:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:21

آن‌ باكره‌، دختر صهیون‌

اینجا «دختر باکره» استعاره از مردم اورشلیم است چنانکه گویی آنها جوان، پرشور و زیبا هستند. اصطلاح «دختر» استفاده شده تا خصوصیات انسانی از طریق برخی نویسندگان کتاب مقدسی به شهرها داده شود. ترجمه جایگزین: «مردم زیبای اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آن‌ باكره‌، دختر صهیون‌، تو را حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌ و دختر اورشلیم‌ سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌.

این جمله‌ها هر دو معانی مشابهی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دختر اورشلیم

«دختر» استعاره از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌

این عمل استعاره است که به خوار شمردن غرور آشوریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تو اهانت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 19:22

كیست‌ كه‌ او را اهانت‌ كرده‌، كفر گفته‌ای‌؟ كیست‌ كه‌ بر وی‌ آواز بلند كرده‌، چشمان‌ خود را به‌ علیین‌ افراشته‌ای‌؟ مگر قدوس‌ اسرائیل‌ نیست‌؟

یهوه این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا سَنحاریب را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «تو اهانت کرده‌ای و به من کفر گفته‌ای! صدای خود را بلند کرده‌ای و چشمانت را با غرور به سوی من، تنها قدوس اسرائیل بلند کرده‌ای!» [در ترجمه فارسی به جای استفاده از ضمیر دوم شخص از ضمیر سوم شخص استفاده کرده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چشمان‌ خود را به‌ علیین‌ افراشته‌ای‌

«چشمان خود را به علیین افراشته‌ای» کنایه از چهره‌ای با حالت غرور و تکبر است. ترجمه جایگزین: «بسیار مغرورانه نگاه کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قدوس اسرائیل

اصطلاحی برای خدای اسرائیل، یهوه.

2 Kings 19:23

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خداوند را اهانت کرده

«اهانت کردن» آشکارا مقاومت یا مسخره کردن است.

برآمده‌ام ... قطع نموده ... داخل شده‌ام

این سخنان اغراق‌آمیز توسط سَنحاریب گفته شد که فقط به وسیلۀ ارتش او قابل انجام بود. ضمیر «من» به او و لشکرش اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 19:24

من‌ به‌ كف‌ پای‌ خود تمامی‌ نهرهای‌ مصر را خشک خواهم‌ كرد.

این سخنی اغراق‌آمیز است که سَنحاریب آن قدر سربازان بسیار دارد که وقتی از رودخانه عبور می‌کنند، پاهای آنها آب را خشک می‌کند. این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر تعداد بسیار سربازانی که او دارد تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین:«و با راهپیمایی به طرف نهرهای مصر، تمام آنها را خشک خواهیم کرد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 19:25

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آیا نشنیده‌ای‌ كه‌ من‌ این‌ را از زمان‌ ...؟

این سؤال با تأکید بیشتری با فرض بر این که شنونده جواب را می‌داند، مطرح می‌شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌دانی که چطور ... بارها ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شهرهایی‌ حصاردار

«شهرهایی که نمی‌توان تسخیر کرد» یا «شهرهایی که با دیوارهای بلند محاصره شده‌اند»

2 Kings 19:26

علف‌ صحرا و گیاه‌ سبز

این استعاره قربانیان ناتوان آشور را با گیاهان شکننده مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون گیاهان و علف‌های ناتوان در صحرا» یا «همچون ریشۀ گیاهان سطحیِ ضعیف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

علف‌ صحرا...و علف‌ پشت‌ بام‌... كه‌ پیش‌ از رسیدنش‌ پژمرده‌ شود

اینجا همچنان قربانیان ناتوان آشور را با گیاهان شکننده که در شرایط مختلف به طور کامل رشد می‌کنند، مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «قبل از این که رسیده شود، مثل چمن ...» یا «قبل از این که رشد کند، مثل چمن ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 19:27

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خشمی را که بر من داری

«فریاد خشمت نسبت به من»

2 Kings 19:28

چون كه‌ غرور تو، به‌ گوش‌ من‌ برآمده‌ است‌

«گوش» کنایه از گوش دادن یا شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون من سخنان مغرورانه تو را شنیده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مهار خود را به‌ بینی تو و لِگام‌ خود را به‌ لبهایت‌ گذاشته‌

«مهار» و «لِگام» (برای کنترل اسب) استعاره از کنترل [اختیار] یهوه بر سَنحاریب است. ترجمه جایگزین: «من تو را مثل یک حیوان هدایت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو را به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌، برخواهم‌ گردانید

اینکه سَنحاریب پیش از تسخیر اورشلیم به خانه باز خواهد گشت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که تو از همان راهی که آمدی، به ولایت خود بازگردی، بدون این که اورشلیم را تسخیر کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 19:29

اطلاعات کلی:

اینجا اشعیا با حزقیای پادشاه صحبت می‌کند. او تماماً با استفاده از ساختار همگون ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

غلّه‌ خودرو

«گیاهانی که بدون کاشته شدن خود به خود رشد می‌کنند»

2 Kings 19:30

بقیه‌ای‌ كه‌ از خاندان‌ یهودا رستگار شوند، بار دیگر به‌ پایین‌ ریشه‌ خواهند زد و به‌ بالا میوه‌ خواهند آورد

این استعاره بازیابی، باقی‌ماندگان را با گیاهانی که رشد می‌کنند و محصول می‌دهند مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا که زنده مانده‌اند زندگی و دارایی خود را باز خواهند گرفت» یا «افرادی که در یهودا باقی مانده‌اند کامیاب خواهند شد و فرزندان بسیار خواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 19:31

غیرت‌ یهُوَه‌ این‌ را بجا خواهد آورد

«عمل قدرتمند یهوه باعث خواهد شد که این اتفاق بیافتد»

2 Kings 19:32

اطلاعات کلی:

این مربوط به پایان پیغام یهوه است که از طریق اشعیای نبی با حزقیای پادشاه سخن می‌گوید. اینجا تماماً ساختار همگون استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

به‌ اینجا تیر نخواهد انداخت‌

«تیر» کنایه است که به تمام ابزار جنگی و سرنگونی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اینجا هیچ جنگی انجام نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در مقابلش‌ با سپر نخواهد آمد

«و آنها حتی بر روی دیوار شهر تپه های بلند مرتفع نخواهند ساخت تا بتوانند به شهر حمله کنند»

2 Kings 19:33

خداوند این‌ را می‌گوید

یهوه با استفاده از نامش، از خودش سخن می‌گوید تا قطعیت آنچه را که اعلام می‌کند، بیان نماید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه گفته» یا «این است آنچه من، یهوه، گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Kings 19:34

به‌ خاطر خود و به‌ خاطر بندۀ خویش‌ داود

«به خاطر شهرت خودم و به خاطر آنچه به داوود پادشاه که مرا به نیکویی خدمت کرد، قول دادم»

2 Kings 19:35

[واقع شد که ...]

«اتفاق افتاد که ...»

۱۸۵،۰۰۰ نفر

«صد و هشتاد و پنج‌ هزار سرباز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

چون‌ برخاستند

«وقتی افرادی که زنده مانده بودند، برخاستند»

2 Kings 19:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:37

اَدْرَمَّلَك‌ ... شَرْآصَر ... آسَرْ حَدُّون‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)