2 Kings 18

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

این باب با داستان حزقیا، یکی از بزرگترین پادشاهان یهودا شروع می‌شود (دوم پادشاهان ۱۸-۲۰). چون او شخص بسیار مهمی بود، فضای بیشتری به تاریخ سلطنت او اختصاص داده شده است.

مفاهیم خاص در این باب
ایمان به یهوه

حزقیا به یهوه ایمان داشت و از او اطاعت می‌کرد. او جلوی ادای احترام به آشور را گرفت، بنابراین آشوریان به یهودا حمله کردند. پادشاه آشور به قوم یهودا گفت که مقاومت بی‌فایده است. با وجود این، حزقیا به قدرت یهوه ایمان داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)


2 Kings 18:1

اطلاعات کلی:

حِزْقیا به جای پدرش، آحاز پادشاه یهودا شد.

هُوشَع‌ ... اِیلَه‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:2

زَكَرِیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اَبی‌

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:3

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود، به‌ عمل‌ آورد

اینجا «در نظر» استعاره از توجه و مراقبت یهوه است. ترجمه جایگزین: «حزقیای پادشاه، آن چه را که، برای یهوه پسندیده بود به جا آورد» یا «حزقیا کارهایی را که یهوه گفته بود پسندیده است، به جا آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 18:4

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت حزقیای پادشاه ادامه می‌یابد.

او مكان‌های‌ بلند را برداشت‌ و تماثیل‌ را شكست‌ و اشیره‌ را قطع‌ نمود

«حزقیا مکان‌های بلند پرستش را از بین برد، سنگ‌های یادبود را خرد کرد، و ستون چوبی اشیره را قطع نمود»

نَحُشْتان‌

این اسم را می‌توان «بت مار برنجین» ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:6

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت حزقیای پادشاه ادامه می‌یابد.

به‌ خداوند چسبیده‌

«چسبیده» استعاره از وفادار و دلبسته ماندن است. ترجمه جایگزین: «حزقیا به یهوه وفادار ماند» یا «حزقیا نسبت به یهوه وفادار باقی ماند» [هر دو جمله یک معنی را می‌دهند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 18:7

به‌ هر طرفی‌ كه‌ رو می‌نمود، فیروز می‌شد

«حزقیا به هر جا که می‌رفت موفق و کامیاب بود»

2 Kings 18:8

شهرهای حصاردار

شهری با دیوارهایی در اطراف آن

2 Kings 18:9

هُوشَع‌ ... اِیلَه‌ ... شَلْمَناسَر

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:11

حَلَحْ ... خابور ... نَهر جوزان‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مادیان

این نام گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پادشاه‌ آشور، اسرائیل‌ را به‌ آشور كوچانیده‌

«پس پادشاه آشور به لشکر خود فرمان داد که اسرائیلیان را از خانه‌هایشان بیرون کنند و آنها را وادار کرد که در آشور زندگی کنند»

2 Kings 18:12

آواز یهُوَه‌

«آواز» کنایه از پیغامی دربارۀ فرمان یهوه است. ترجمه جایگزین: «فرمان یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:13

سَنْحاریبْ

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شهرهای حصاردار

شهرهایی که دیوارهایی در اطراف خود برای حفاظت دارد. به نحوۀ ترجمه «شهرهای حصاردار» در کتاب دوم پادشاهان ۱۸: ۸ نگاه کنید.

2 Kings 18:14

لاكیش‌

این نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از من برگرد

در این عبارت فرض بر این است که «من» به سلطنت [قلمروی] حزقیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لشکر خود را از قلمروی من بیرون ببر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنچه‌ را كه‌ بر من‌ بگذاری‌، ادا خواهم‌ كرد

«آن چه را که تو از من طلب کنی، پرداخت خواهم کرد»

وزنه

این اسمِ یک نوع وزن است که برای سکه استفاده می‌شد. یک وزنه حدود ۳۳ کیلوگرم وزن داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Kings 18:15

خزانه‌ها

این جایی در کاخ بود که سکه و چیزهای ارزشمند در آنجا ذخیره می‌شد.

2 Kings 18:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:17

پادشاه‌ آشور، تَرْتان‌ و رَبْساریس‌ [و سرداران] را با موكب‌ عظیم‌ فرستاد

سَنحاریب گروهی از مردان لشکر خود از جمله افسرانی به نام تَرْتان‌ و رَبْساریس‌ را به اورشلیم برای ملاقات با حزقیای پادشاه فرستاد.

تَرْتان‌ و رَبْساریس‌

در برخی ترجمه‌های کتاب مقدس این اسامی را به شکل مناسب‌تری ترجمه می‌کنند. نسخه‌های دیگرِ کتاب مقدس، القاب آنها را برای ترجمه به کار می‌برند. ترجمه جایگزین: «تَرْتان‌ ... رَبْساریس‌» یا «رهبر سربازان ... مقامی عالی‌رتبه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لاكیش‌ 

این نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قنات‌ بركۀ فوقانی‌

مجرایی که آب ذخیره شده در «قسمت فوقانی برکه» را به داخل شهر اورشلیم جاری می‌کند.

ایستادند

«و آنجا برای حزقیای پادشاه منتظر ماندند تا با آنها ملاقت کند»

2 Kings 18:18

اِلْیاقیم‌ ... حِلْقیا ... شِبْنای‌ ... یوآخ‌ ... آساف‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:19

اطلاعات کلی:

رَبْشاقی‌ همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام می‌دهد.

این‌ اعتماد شما كه‌ بر آن‌ توكل‌ می‌نمایی‌، چیست‌؟

پادشاه آشور (از طریق قاصد خود، رَبشاقی) قصد دارد حزقیای پادشاه نسبت به خود و حمایت مصر تردید داشته باشد. او این سؤال را نمی‌پرسد تا جوابی بیابد. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که فکر کنی می‌توانی من را مغلوب کنی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:20

الآن‌ كیست‌ كه‌ بر او توكّل‌ نموده‌ای‌، كه‌ بر من‌ عاصی‌ شده‌ای‌؟

پادشاه آشور (از طریق قاصد خود، رَبشاقی) قصد دارد حزقیای پادشاه نسبت به خود و حمایت مصر تردید داشته باشد. او این سؤال را نمی‌پرسد تا جوابی بیابد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی به کسی توکل کنی تا به تو کمک کند که به ضد من شورش کنی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:21

بر عصای‌ این‌ نی‌ خرد شده‌، یعنی‌ بر مصر توكل‌ می‌نمایی‌

پادشاه آشور، مصر را با عصایی ضعیف مقایسه می‌کند؛ عصایی که شما انتظار دارید وقتی به آن تکیه می‌کنید از شما پشتیبانی کند، اما در عوض می‌شکند و شما را به زمین می‌زند. ترجمه جایگزین: «حمایتی ضعیف از مصر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر كسی‌ بر آن‌ تكیه‌ كند ... آن‌ را مجروح‌ می‌سازد

گوینده این استعاره را با توصیف اینکه وقتی از نیشکر به عنوان تکیه‌گاه استفاده شود چه اتفاقی خواهد افتاد، بسط می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اما اگر کسی از آن [نیشکر] برای پشتیبانی استفاده کند، مجروح خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 18:22

اطلاعات کلی:

رَبْشاقی‌ همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام می‌دهد.

آیا او آن‌ نیست‌ كه‌ ... اورشلیم‌‘؟

در این سؤال فرض بر این است که شنونده جواب را می‌داند و برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «لازم است به یاد آورید که چه کسی مکان‌های بلند را ... اورشلیم‘!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:24

اطلاعات کلی:

رَبْشاقی‌ همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام می‌دهد.

چگونه‌ روی‌ یک پاشا از كوچكترین‌ بندگان‌ آقایم‌ را خواهی‌ برگردانید؟

او این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که لشکر حزقیا منابعی برای جنگ ندارند. او همچنین از آرایۀ ادبی مبالغه استفاده می‌کند تا لشکر حزقیا را مسخره نماید. ترجمه جایگزین: معانی محتمل ۱) «شما نمی‌توانید حتی یکی از کوچکترین سربازان پادشاه را مغلوب کنید.» یا ۲) «شما نمی‌توانید گروهی از سربازان پادشاه را به فرماندهی کم‌اهمیت‌ترین [کِهترین] افسر مغلوب کنید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 18:25

آیا من‌ الآن‌ بی‌اذن‌ خداوند بر این‌ مكان‌ به‌ جهت‌ خرابی‌ آن‌ برآمده‌ام‌؟

او این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که یهوه در این موفقیت و کامیابی برای اطاعت از فرمانِ او جهت نابودی اسرائیل پشتیبان اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه خودش به ما گفت که اینجا بیاییم و این سرزمین را نابود کنیم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:26

الیاقیم‌ ... حِلقیا ... شِبنا ... یوآخ‌

نام این افراد را مانند دوم پادشاهان ۱۸: ۱۸ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در گوش‌ مردمی‌ كه‌ بر حصارند

«در گوش» کنایه از تواناییِ شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون افرادی که بر دیوار شهر می‌ایستند آن را خواهند شنید و ترسان خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:27

آیا آقایم‌ مرا نزد آقایت‌ و تو فرستاده‌ است‌ تا این‌ سخنان‌ را بگویم‌؟ مگر مرا نزد مردانی‌ كه‌ بر حصار نشسته‌اند، نفرستاده‌، تا ایشان‌ با شما نجاست‌ خود را بخورند و بول‌ خود را بنوشند؟

او این سؤال را با فرض بر این که شنونده جواب را می‌داند، می‌پرسد تا به قصد و نیت آنها برای نابودی و تحقیر رهبران و مردم اورشلیم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آقایم، من را فقط نزد تو و آقایت نفرستاده، بلکه مرا فرستاده تا با مردم این شهر سخن بگویم که از خوردن نجاستِ خود و نوشیدن ادرار خودشان برای زنده ماندن رنج می‌برند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:29

[از قدرت من]از دست وی

«قدرت من» کنایه از تواناییِ خودِ پادشاه است. ترجمه جایگزین: «از من» یا «از قدرت لشکر من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:30

این‌ شهر به‌ دست‌ پادشاه‌ آشور تسلیم‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هرگز به پادشاه لشکر آشور اجازه نخواهد داد که این شهر را تسخیر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دست

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار و قدرت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:31

با من‌ صلح‌ كنید و نزد من‌ بیرون‌ آیید

«از شهر بیرون بیایید و تسلیم من شوید» یا «با من توافق کرده تسلیم شوید، و از شهر به نزد من بیرون بیایید»

از مو خود ... از انجیر خویش‌ ... از آب‌ چشمه‌ خود

اینها منابع غذا و آب هستند که استعاره از امنیت و فراوانی می‌باشند. این نیز روشی معمول برای بیان این انگاره بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 18:32

زمین‌ غله‌ و شیره‌ ... زمین‌ نان‌ و تاكستان‌ها ... زمین‌ زیتون‌های‌ نیكو و عسل‌

اینها استعاره از چیزهای نیکو داشتن و فراوانی در زندگی روزانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 18:33

اطلاعات کلی:

رَبْشاقی‌ همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام می‌دهد.

آیا هیچكدام‌ از خدایان‌ ... آشور؟

او این سؤال را برای تأکید می‌پرسد، چون آنها جواب را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از خدایان مردم، آنها را نرهانیده است ... آشور.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:34

خدایان‌ ... و اَرْفاد كجایند؟

او این سؤال را برای تأکید می‌پرسد، چون آنها جواب را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «من خدایان ... و اَرفاد را نابود کرده‌ام!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

حَمات‌ ... اَرْفاد كجایند ... سَفَروایم‌ ... هِینَع‌ ... عِوّا ... سامره‌

اینها اسامی مکانها هستند و به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از دست من

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، قدرت، یا اقتدار است. ترجمه جایگزین: «از کنترل [اختیار] من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:35

از جمیع‌ خدایان‌ این‌ زمین‌ها كدامند كه‌ زمین‌ خویش‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ داده‌اند؟

او این سؤال را برای تأکید می‌پرسد چون آنها جواب را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی زمین خویش را از قدرت من نرهانیده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از دست من

«دست من» کنایه از شخصی است که قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «از من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چطور یهُوَه‌ می‌تواند اورشلیم‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ دهد؟

او این سؤال را برای تأکید می‌پرسد چون آنها جواب را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «راهی وجود ندارد که یهوه بتواند اورشلیم را از قدرت من نجات دهد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:37

الیاقیم‌ ... شْبِنَۀ كاتب‌ ... یوآخ‌ ... آسافِ

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ ناظر خانه‌ بود

«که بر کاخ پادشاه نظارت می‌کرد»

وقایع‌نگار

«حافظ تاریخ»

سردار [رَبشاقی]

در ترجمۀ عبری، این به عنوان اسم یک شخص، «رَبشاقی» دیده می‌شود.