این باب با داستان حزقیا، یکی از بزرگترین پادشاهان یهودا شروع میشود (دوم پادشاهان ۱۸-۲۰). چون او شخص بسیار مهمی بود، فضای بیشتری به تاریخ سلطنت او اختصاص داده شده است.
حزقیا به یهوه ایمان داشت و از او اطاعت میکرد. او جلوی ادای احترام به آشور را گرفت، بنابراین آشوریان به یهودا حمله کردند. پادشاه آشور به قوم یهودا گفت که مقاومت بیفایده است. با وجود این، حزقیا به قدرت یهوه ایمان داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
حِزْقیا به جای پدرش، آحاز پادشاه یهودا شد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «در نظر» استعاره از توجه و مراقبت یهوه است. ترجمه جایگزین: «حزقیای پادشاه، آن چه را که، برای یهوه پسندیده بود به جا آورد» یا «حزقیا کارهایی را که یهوه گفته بود پسندیده است، به جا آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داستان سلطنت حزقیای پادشاه ادامه مییابد.
«حزقیا مکانهای بلند پرستش را از بین برد، سنگهای یادبود را خرد کرد، و ستون چوبی اشیره را قطع نمود»
این اسم را میتوان «بت مار برنجین» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
داستان سلطنت حزقیای پادشاه ادامه مییابد.
«چسبیده» استعاره از وفادار و دلبسته ماندن است. ترجمه جایگزین: «حزقیا به یهوه وفادار ماند» یا «حزقیا نسبت به یهوه وفادار باقی ماند» [هر دو جمله یک معنی را میدهند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حزقیا به هر جا که میرفت موفق و کامیاب بود»
شهری با دیوارهایی در اطراف آن
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«پس پادشاه آشور به لشکر خود فرمان داد که اسرائیلیان را از خانههایشان بیرون کنند و آنها را وادار کرد که در آشور زندگی کنند»
«آواز» کنایه از پیغامی دربارۀ فرمان یهوه است. ترجمه جایگزین: «فرمان یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شهرهایی که دیوارهایی در اطراف خود برای حفاظت دارد. به نحوۀ ترجمه «شهرهای حصاردار» در کتاب دوم پادشاهان ۱۸: ۸ نگاه کنید.
این نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در این عبارت فرض بر این است که «من» به سلطنت [قلمروی] حزقیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لشکر خود را از قلمروی من بیرون ببر»
«آن چه را که تو از من طلب کنی، پرداخت خواهم کرد»
این اسمِ یک نوع وزن است که برای سکه استفاده میشد. یک وزنه حدود ۳۳ کیلوگرم وزن داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
این جایی در کاخ بود که سکه و چیزهای ارزشمند در آنجا ذخیره میشد.
این صفحه تعمداً خالی است.
سَنحاریب گروهی از مردان لشکر خود از جمله افسرانی به نام تَرْتان و رَبْساریس را به اورشلیم برای ملاقات با حزقیای پادشاه فرستاد.
در برخی ترجمههای کتاب مقدس این اسامی را به شکل مناسبتری ترجمه میکنند. نسخههای دیگرِ کتاب مقدس، القاب آنها را برای ترجمه به کار میبرند. ترجمه جایگزین: «تَرْتان ... رَبْساریس» یا «رهبر سربازان ... مقامی عالیرتبه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مجرایی که آب ذخیره شده در «قسمت فوقانی برکه» را به داخل شهر اورشلیم جاری میکند.
«و آنجا برای حزقیای پادشاه منتظر ماندند تا با آنها ملاقت کند»
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
رَبْشاقی همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام میدهد.
پادشاه آشور (از طریق قاصد خود، رَبشاقی) قصد دارد حزقیای پادشاه نسبت به خود و حمایت مصر تردید داشته باشد. او این سؤال را نمیپرسد تا جوابی بیابد. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که فکر کنی میتوانی من را مغلوب کنی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پادشاه آشور (از طریق قاصد خود، رَبشاقی) قصد دارد حزقیای پادشاه نسبت به خود و حمایت مصر تردید داشته باشد. او این سؤال را نمیپرسد تا جوابی بیابد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی به کسی توکل کنی تا به تو کمک کند که به ضد من شورش کنی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پادشاه آشور، مصر را با عصایی ضعیف مقایسه میکند؛ عصایی که شما انتظار دارید وقتی به آن تکیه میکنید از شما پشتیبانی کند، اما در عوض میشکند و شما را به زمین میزند. ترجمه جایگزین: «حمایتی ضعیف از مصر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گوینده این استعاره را با توصیف اینکه وقتی از نیشکر به عنوان تکیهگاه استفاده شود چه اتفاقی خواهد افتاد، بسط میدهد. ترجمه جایگزین: «اما اگر کسی از آن [نیشکر] برای پشتیبانی استفاده کند، مجروح خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رَبْشاقی همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام میدهد.
در این سؤال فرض بر این است که شنونده جواب را میداند و برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «لازم است به یاد آورید که چه کسی مکانهای بلند را ... اورشلیم‘!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
رَبْشاقی همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام میدهد.
او این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که لشکر حزقیا منابعی برای جنگ ندارند. او همچنین از آرایۀ ادبی مبالغه استفاده میکند تا لشکر حزقیا را مسخره نماید. ترجمه جایگزین: معانی محتمل ۱) «شما نمیتوانید حتی یکی از کوچکترین سربازان پادشاه را مغلوب کنید.» یا ۲) «شما نمیتوانید گروهی از سربازان پادشاه را به فرماندهی کماهمیتترین [کِهترین] افسر مغلوب کنید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
او این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که یهوه در این موفقیت و کامیابی برای اطاعت از فرمانِ او جهت نابودی اسرائیل پشتیبان اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه خودش به ما گفت که اینجا بیاییم و این سرزمین را نابود کنیم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نام این افراد را مانند دوم پادشاهان ۱۸: ۱۸ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در گوش» کنایه از تواناییِ شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون افرادی که بر دیوار شهر میایستند آن را خواهند شنید و ترسان خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
او این سؤال را با فرض بر این که شنونده جواب را میداند، میپرسد تا به قصد و نیت آنها برای نابودی و تحقیر رهبران و مردم اورشلیم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آقایم، من را فقط نزد تو و آقایت نفرستاده، بلکه مرا فرستاده تا با مردم این شهر سخن بگویم که از خوردن نجاستِ خود و نوشیدن ادرار خودشان برای زنده ماندن رنج میبرند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
«قدرت من» کنایه از تواناییِ خودِ پادشاه است. ترجمه جایگزین: «از من» یا «از قدرت لشکر من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هرگز به پادشاه لشکر آشور اجازه نخواهد داد که این شهر را تسخیر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار و قدرت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از شهر بیرون بیایید و تسلیم من شوید» یا «با من توافق کرده تسلیم شوید، و از شهر به نزد من بیرون بیایید»
اینها منابع غذا و آب هستند که استعاره از امنیت و فراوانی میباشند. این نیز روشی معمول برای بیان این انگاره بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینها استعاره از چیزهای نیکو داشتن و فراوانی در زندگی روزانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رَبْشاقی همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام میدهد.
او این سؤال را برای تأکید میپرسد، چون آنها جواب را میدانند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از خدایان مردم، آنها را نرهانیده است ... آشور.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
او این سؤال را برای تأکید میپرسد، چون آنها جواب را میدانند. ترجمه جایگزین: «من خدایان ... و اَرفاد را نابود کردهام!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینها اسامی مکانها هستند و به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، قدرت، یا اقتدار است. ترجمه جایگزین: «از کنترل [اختیار] من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
او این سؤال را برای تأکید میپرسد چون آنها جواب را میدانند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی زمین خویش را از قدرت من نرهانیده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«دست من» کنایه از شخصی است که قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «از من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
او این سؤال را برای تأکید میپرسد چون آنها جواب را میدانند. ترجمه جایگزین: «راهی وجود ندارد که یهوه بتواند اورشلیم را از قدرت من نجات دهد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«که بر کاخ پادشاه نظارت میکرد»
«حافظ تاریخ»
در ترجمۀ عبری، این به عنوان اسم یک شخص، «رَبشاقی» دیده میشود.