2 Kings 17

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب با داستانی دربارۀ  قلمرو اسرائیل تمام می‌شود و تنها با یهودا ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب
پرستش بت

اسرائیل همچنان بت‌ها را می‌پرستیدند، بنابراین خدا آنها را مجازات کرد و به آشوریان اجازه داد آنها را مغلوب کنند و از بین ببرند. آشور، مردم سرزمین‌های دیگر را آورد و آنها را در جایی که قلمرو اسرائیل بود،‌ ساکن ساخت و افراد جدید علاوه بر یهوه، خدایان خود را می‌پرستیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)


2 Kings 17:1

هُوشَع‌ بن‌ ایلا

هُوشَع، پادشاه قلمرو شمالی اسرائیل شد.

ایلا

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در سامره‌ سلطنت‌ نمود

سامره پایتخت اسرائیل بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 17:2

آنچه‌ در نظر خداوند [یهوه] ناپسند بود

او از شریعت [احکام] یهوه که به موسی داده شده بود اطاعت نمی‌کرد. «در نظرِ» استعاره از داوری یا عقیده است. ترجمه جایگزین: «ناپسند برای یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 17:3

شَلْمَناسَر

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هُوشَع‌، بندۀ او شد و برای‌ او پیشكش‌ آورد

هُوشَع آنچه را که پادشاه آشور دستور داده بود، انجام داد و برای او سکه آورد تا پادشاه، اسرائیل را نابود نکند.

2 Kings 17:4

سَوء

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هر سال

«هر ساله»

او را بند نهاده‌، در زندان‌ انداخت‌

«هُوشَع را زندانی کرد»

2 Kings 17:5

آن‌ را محاصره‌ نمود

سربازانی در اطراف شهر گذاشت تا آن را محاصره کنند.

2 Kings 17:6

اسرائیل‌ را به‌ آشور به‌ اسیری‌ برد

اسم «اسرائیل» کنایه از افرادی است که در آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل را به آشور بُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حَلَحْ ... خابور بر نهر ... جُوزان‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مادیان

این نام گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 17:7

اطلاعات کلی:

این روایت با مکثی داوری یهوه بر اسرائیل را خلاصه می‌کند.

[این اسارت]

این به اسارت اسرائیلیان توسط آشوریان اشاره می‌کند.[ در فارسی نیامده است]

دستِ

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترلِ ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 17:8

در فرایض ... سلوک نمودند

«راه رفتن» استعاره از روش‌ها یا الگوهای رفتاری مردم است که در زندگی خود به کار می‌برند. ترجمه جایگزین: «انجام فعالیت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 17:9

اطلاعات کلی:

داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل، ادامه می‌یابد.

2 Kings 17:10

بر هر تل‌ بلند و زیر هر درخت‌ سبز

اینها مبالغه هستند که پرستش خدایان دروغینی که متداول [شایع] شده بود را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «بر تل‌های بلند و زیر درختان سبز در هر جایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 17:11

اطلاعات کلی:

داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل همچنان ادامه می‌یابد.

اعمال‌ زشت‌ به‌ جا آورده‌، خشم‌ خداوند را به‌ هیجان‌ آوردند

روش‌های احتمالی برای ترجمۀ آن : ۱) «اعمال شریرانۀ بسیاری انجام دادند که باعث شد یهوه خشمگین شود» یا ۲) «کارهای گناه‌آلود بسیاری انجام دادند که یهوه را عصبانی کردند»

2 Kings 17:12

دربارۀ آنها خداوند به‌ ایشان‌ گفته‌ بود

«دربارۀ آنها یهوه به ایشان هشدار داده بود»

2 Kings 17:13

اطلاعات کلی:

داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه می‌یابد.

خداوند [یهوه] شهادت می‌داد ... به واسطۀ جمیع انبیاء

یهوه از طریق انبیا سخن می‌گفت.

از طریق‌های‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمایید

«کارهای شریرانه‌ای را که انجام می‌دادید، متوقف کنید»

به‌ واسطۀ بندگان‌ خود، انبیاء نزد شما فرستادم‌

انبیا توسط یهوه فرستاده شده بودند تا شریعت [احکام] خدا را به مردم یادآوری کنند تا آنها اطاعت نمایند.

2 Kings 17:14

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه می‌یابد.

گردن‌های‌ خود را سخت‌ گردانیدند

عبارت «گردن‌های خود را سخت کردند» استعاره است که یعنی آنها بسیار سرکش [سرسخت] شدند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار سرکش شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 17:15

فرایض‌ او را ترک نمودند

آنها از احکام خدا اطاعت نکردند.

پیروی‌ اباطیل‌ نموده‌

آنها از کارهای مردم اطراف خود پیروی کردند.

مثل‌ ... عمل‌ منمایید

«تقلید نکنید»

2 Kings 17:16

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه دارد.

بت‌های‌ ریخته‌ شده‌

اشکال فلزی چیزهایی هستند که با ریختن فلز ذوب شده داخل ظرف (یا قالب) به شکلی خاص درست می‌شوند.

2 Kings 17:17

جادوگری ... نموده

جادو را برای بیان آنچه در آینده اتفاق‌ می‌افتد، به کار می‌برند.

خویشتن‌ را فروختند تا آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود، به‌ عمل‌ آورده‌

«فروختن خویشتن» استعاره است از ارتکاب کامل به انجام کارهای شریرانه و ناپسند. ترجمه جایگزین: «مرتکب اعمالی می‌شدند که یهوه می‌گفت شریرانه [ناپسند] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 17:18

ایشان‌ را از حضور خود دور انداخت‌

«حضور» کنایه از مورد توجه یهوه بودن است؛ بنابراین او دیگر از آنها مراقبت نکرد. ترجمه جایگزین: «به آنها توجه نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 17:19

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل، نحوه‌ای که یهودا به بت‌پرستی روی آوردند را نیز شامل می‌شود.

یهودا

موقعیت «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 17:20

ایشان‌ را ذلیل‌ ساخت‌

«یهوه اسرائیلیان را مجازات کرد»

ایشان‌ را به‌ دست‌ تاراج‌كنندگان‌ تسلیم‌ نمود

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، قدرت و اقتدار است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به کسانی که از اموال آنها می‌دزدیدند [تاراج‌گران] تحویل داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حتی‌ اینكه‌ ایشان‌ را از حضور خود دور انداخت‌

«حضور خود» استعاره از توجه و مراقبت است. ترجمه جایگزین: «تا از همۀ آنها خلاص شود» یا «تا آنها دیگر در حضور او نباشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 17:21

اطلاعات کلی:

دلیل داوری یهوه بر اسرائیل با گذشت تاریخ آن ادامه می‌یابد.

اسرائیل را منشق ساخت

اینجا «منشق ساخت» استعاره از حذف خشونت‌آمیز است. ترجمه جایگزین: «یهوه قوم اسرائیل را برکنار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از خاندان [سلطنتی] داود

«از حکمرانی نسل داوود»

اسرائیل‌ را از پیروی‌ خداوند برگردانیده‌

«بنی‌اسرائیل از پیروی یهوه برگشتند»

2 Kings 17:22

از آنها اجتناب‌ نكردند

«اسرائیلیان از ارتکاب این گناهان امتناع نکردند» یا «آنها از این گناهان برنگشتند»

2 Kings 17:23

تا آنكه‌ خداوند اسرائیل‌ را از حضور خود دور انداخت‌

اینجا «حضور» استعاره از توجه و مراقبت است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم اسرائیل را از توجه و مراقبت خود دور کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 17:24

اطلاعات کلی:

داوری یهوه به ضد ساکنین جدید آشور که بت‌های خود را می‌پرستیدند، ادامه می‌یابد.

كوت‌ ... عِوّا ... حَمات‌ ... سَفَروایم‌

اینها مکان‌هایی در فرمانروایی آشور هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 17:25

واقع‌ شد كه‌ در ابتدای‌ سكونت‌ ایشان‌ در آنجا

«وقتی این افراد ابتدا آنجا زندگی می‌کردند»

2 Kings 17:26

طوایفی‌ كه‌ كوچانیدی‌ و ساكن‌ شهرهای‌ سامره‌ گردانیدی‌

«مردمی که تو از سرزمین‌های دیگر جابه‌جا کردی و به شهرهای سامره فرستادی تا آنجا زندگی کنند»

قاعدۀ خدای‌ آن‌ زمین‌ را نمی‌دانند

«نمی‌دانند چطور خدایی را که اسرائیلیان در آن سرزمین می‌پرستند، پرستش کنند»

2 Kings 17:27

یكی‌ از كاهنانی‌ را كه‌ از آنجا كوچانیدید

«یکی از کاهنانی که از سامره به آنجا برگردانیدید»

ایشان‌ را تعلیم‌ دهد

«کاهن سامری افرادی را که اکنون در آنجا زندگی می‌کنند، تعلیم بدهد»

2 Kings 17:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:30

سُكّوت‌ بَنُوتْ ... نَرْجَل‌ ... اَشیما

اینها اسامی خدایان مرد و زن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كُوت‌ ... حمات‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 17:31

نِبْحَز ... ترتاک

اینها اسامی خدایان مرد و زن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عِوِّیان‌ ... سَفَروایمْ

اینها اسامی گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسران‌ خود را به‌ آتش‌ می‌سوزانیدند

«فرزندان خود را قربانی می‌کردند» یا «فرزندان خود را در آتش به عنوان قربانی می‌سوزانیدند»

2 Kings 17:32

ایشان

این به مردم بت‌پرستی که پادشاه آشور به شهرهای سامره فرستاد، اشاره می‌کند.

2 Kings 17:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:34

ایشان‌ بر حسب‌ عادت‌ نخستین‌ خود رفتار می‌نمایند

«آنها همچنان همان عادات قبل را انجام می‌دهند»

نه‌ از یهُوَه‌ می‌ترسند

مردم فقط در پی خشنودی یهوه بودند. آنها نه علاقه داشتند و نه می‌دانستند که یهوه به ارتباط با آنها خشنود می‌شد.

2 Kings 17:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:36

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داستان، با درخواستی برای پرستش تنها یهوه به پایان می‌رسد.

به‌ قوت‌ عظیم‌ و بازوی‌ افراشته‌

عبارت «بازوی افراشته» کنایه از نمایاندن قدرت است و اساساً معنی مشابهی با «قوت عظیم» دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرتی بسیار عظیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Kings 17:37

بجا آورید

« اطاعت کنید»

2 Kings 17:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:39

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داستان، اکنون با درخواستی برای پرستش تنها یهوه و توصیف گناهان مردم به پایان می‌رسد.

2 Kings 17:40

ایشان‌ نشنیدند

اینجا «شنیدن» استعاره از توجه کردن و مطابق دستور عمل نمودن است. ترجمه جایگزین: «آنها اطاعت نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 17:41

آن‌ امّت‌ها، یهُوَه‌ را می‌پرستیدند

آن امت‌ها فقط از یهوه می‌ترسیدند تا جایی که همانطور که با خدایان خود رفتار می‌کردند از او دلجویی می‌نمودند.

تا امروز

«و از آن زمان تاکنون ادامه داشته است.» عبارت «امروز» به دورۀ زمانی که نویسنده زندگی می‌کرد، اشاره می‌کند.