این باب با داستانی دربارۀ قلمرو اسرائیل تمام میشود و تنها با یهودا ادامه مییابد.
اسرائیل همچنان بتها را میپرستیدند، بنابراین خدا آنها را مجازات کرد و به آشوریان اجازه داد آنها را مغلوب کنند و از بین ببرند. آشور، مردم سرزمینهای دیگر را آورد و آنها را در جایی که قلمرو اسرائیل بود، ساکن ساخت و افراد جدید علاوه بر یهوه، خدایان خود را میپرستیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
هُوشَع، پادشاه قلمرو شمالی اسرائیل شد.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
سامره پایتخت اسرائیل بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
او از شریعت [احکام] یهوه که به موسی داده شده بود اطاعت نمیکرد. «در نظرِ» استعاره از داوری یا عقیده است. ترجمه جایگزین: «ناپسند برای یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
هُوشَع آنچه را که پادشاه آشور دستور داده بود، انجام داد و برای او سکه آورد تا پادشاه، اسرائیل را نابود نکند.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«هر ساله»
«هُوشَع را زندانی کرد»
سربازانی در اطراف شهر گذاشت تا آن را محاصره کنند.
اسم «اسرائیل» کنایه از افرادی است که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل را به آشور بُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این روایت با مکثی داوری یهوه بر اسرائیل را خلاصه میکند.
این به اسارت اسرائیلیان توسط آشوریان اشاره میکند.[ در فارسی نیامده است]
«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترلِ ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«راه رفتن» استعاره از روشها یا الگوهای رفتاری مردم است که در زندگی خود به کار میبرند. ترجمه جایگزین: «انجام فعالیتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل، ادامه مییابد.
اینها مبالغه هستند که پرستش خدایان دروغینی که متداول [شایع] شده بود را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «بر تلهای بلند و زیر درختان سبز در هر جایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل همچنان ادامه مییابد.
روشهای احتمالی برای ترجمۀ آن : ۱) «اعمال شریرانۀ بسیاری انجام دادند که باعث شد یهوه خشمگین شود» یا ۲) «کارهای گناهآلود بسیاری انجام دادند که یهوه را عصبانی کردند»
«دربارۀ آنها یهوه به ایشان هشدار داده بود»
داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه مییابد.
یهوه از طریق انبیا سخن میگفت.
«کارهای شریرانهای را که انجام میدادید، متوقف کنید»
انبیا توسط یهوه فرستاده شده بودند تا شریعت [احکام] خدا را به مردم یادآوری کنند تا آنها اطاعت نمایند.
خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه مییابد.
عبارت «گردنهای خود را سخت کردند» استعاره است که یعنی آنها بسیار سرکش [سرسخت] شدند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار سرکش شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آنها از احکام خدا اطاعت نکردند.
آنها از کارهای مردم اطراف خود پیروی کردند.
«تقلید نکنید»
خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه دارد.
اشکال فلزی چیزهایی هستند که با ریختن فلز ذوب شده داخل ظرف (یا قالب) به شکلی خاص درست میشوند.
جادو را برای بیان آنچه در آینده اتفاق میافتد، به کار میبرند.
«فروختن خویشتن» استعاره است از ارتکاب کامل به انجام کارهای شریرانه و ناپسند. ترجمه جایگزین: «مرتکب اعمالی میشدند که یهوه میگفت شریرانه [ناپسند] است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حضور» کنایه از مورد توجه یهوه بودن است؛ بنابراین او دیگر از آنها مراقبت نکرد. ترجمه جایگزین: «به آنها توجه نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل، نحوهای که یهودا به بتپرستی روی آوردند را نیز شامل میشود.
موقعیت «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«یهوه اسرائیلیان را مجازات کرد»
«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، قدرت و اقتدار است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به کسانی که از اموال آنها میدزدیدند [تاراجگران] تحویل داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«حضور خود» استعاره از توجه و مراقبت است. ترجمه جایگزین: «تا از همۀ آنها خلاص شود» یا «تا آنها دیگر در حضور او نباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دلیل داوری یهوه بر اسرائیل با گذشت تاریخ آن ادامه مییابد.
اینجا «منشق ساخت» استعاره از حذف خشونتآمیز است. ترجمه جایگزین: «یهوه قوم اسرائیل را برکنار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از حکمرانی نسل داوود»
«بنیاسرائیل از پیروی یهوه برگشتند»
«اسرائیلیان از ارتکاب این گناهان امتناع نکردند» یا «آنها از این گناهان برنگشتند»
اینجا «حضور» استعاره از توجه و مراقبت است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم اسرائیل را از توجه و مراقبت خود دور کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوری یهوه به ضد ساکنین جدید آشور که بتهای خود را میپرستیدند، ادامه مییابد.
اینها مکانهایی در فرمانروایی آشور هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«وقتی این افراد ابتدا آنجا زندگی میکردند»
«مردمی که تو از سرزمینهای دیگر جابهجا کردی و به شهرهای سامره فرستادی تا آنجا زندگی کنند»
«نمیدانند چطور خدایی را که اسرائیلیان در آن سرزمین میپرستند، پرستش کنند»
«یکی از کاهنانی که از سامره به آنجا برگردانیدید»
«کاهن سامری افرادی را که اکنون در آنجا زندگی میکنند، تعلیم بدهد»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی خدایان مرد و زن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی خدایان مرد و زن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«فرزندان خود را قربانی میکردند» یا «فرزندان خود را در آتش به عنوان قربانی میسوزانیدند»
این به مردم بتپرستی که پادشاه آشور به شهرهای سامره فرستاد، اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«آنها همچنان همان عادات قبل را انجام میدهند»
مردم فقط در پی خشنودی یهوه بودند. آنها نه علاقه داشتند و نه میدانستند که یهوه به ارتباط با آنها خشنود میشد.
این صفحه تعمداً خالی است.
خلاصۀ داستان، با درخواستی برای پرستش تنها یهوه به پایان میرسد.
عبارت «بازوی افراشته» کنایه از نمایاندن قدرت است و اساساً معنی مشابهی با «قوت عظیم» دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرتی بسیار عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
« اطاعت کنید»
این صفحه تعمداً خالی است.
خلاصۀ داستان، اکنون با درخواستی برای پرستش تنها یهوه و توصیف گناهان مردم به پایان میرسد.
اینجا «شنیدن» استعاره از توجه کردن و مطابق دستور عمل نمودن است. ترجمه جایگزین: «آنها اطاعت نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آن امتها فقط از یهوه میترسیدند تا جایی که همانطور که با خدایان خود رفتار میکردند از او دلجویی مینمودند.
«و از آن زمان تاکنون ادامه داشته است.» عبارت «امروز» به دورۀ زمانی که نویسنده زندگی میکرد، اشاره میکند.