2 Kings 16

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۶

مفاهیم خاص در این باب
آحاز

آحاز پادشاه شروری بود. اسرائیل و اَرام متحد شدند تا به ضد او بجنگند، بنابراین او به پادشاه آشور مبلغی داد تا به اَرام حمله کند. آشور مردم اَرام را مغلوب کردند و آنها را به اسیری بردند. قوم باید به یهوه اعتماد می‌کردند و به اتحاد نظامی با سایر امت‌های غیریهود وابسته نباشن. این فقدان ایمان به قدرت یهوه را نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)


2 Kings 16:1

در سال‌ هفدهمِ فَقَح‌ بن‌ رَمَلْیا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به هفدهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۱۷ سلطنت فَقَح‌ پسر رَمَلْیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

فَقَح‌ ... رَمَلْیا

اینها اسامی مردانه هستند. فَقَح پادشاه اسرائیل بود. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۵ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 16:2

آنچه‌ در نظر یهُوَه‌ خدایش‌ شایسته‌ بود

چشمان، به دیدن اشاره می‌کند و دیدن، به افکار یا داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه شایسته بود» یا «آن چه یهوه شایسته در نظر می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق‌ پدرش‌ داود عمل‌ ننمود

داوود آنچه را شایسته است، انجام می‌داد.

2 Kings 16:3

به‌ راه‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ سلوک نمود

راه رفتن به رفتار و اعمال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آحازِ پادشاه همان طورکه پادشاهان اسرائیل عمل می‌کردند، رفتار می‌نمود» یا «او کارهایی را که پادشاهان اسرائیل انجام می‌دادند، به عمل آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق‌ رِجاسات‌ امّت‌ها

اینجا «موافقِ» به انجام آن چه دیگران انجام می‌دادند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها کارهای نفرت‌انگیزی را که امت‌های دیگر انجام می‌دادند، تقلید کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امّت‌ها

کلمۀ «امت‌ها» به مردم سایر ملل اشاره می‌کند. اینجا به مردم امت‌هایی که در آن زمین زندگی می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم سایر امت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ خداوند اخراج‌ نموده‌ بود

«اخراج کردن» یعنی «به اجبار از جایی بیرون آمدن.» ترجمه جایگزین: «که یهوه وادار کرد تا ترک کنند»

از حضور بنی‌اسرائیل‌

وقتی مردم بنی اسرائیل به داخل آن زمین رفتند ، مردم آن امت‌‌ها فرار کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از این که بنی‌اسرائیل به آن سرزمین نقل مکان کنند» یا «چون بنی‌اسرائیل به آن سرزمین نقل مکان کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 16:4

مكان‌های‌ بلند و تلها و زیر هر درخت‌ سبز

اینها مکان‌هایی هستند که مردم امت‌های دیگر خدایان دروغین خود را در آنجا پرستش می‌کردند.

زیر هر درخت‌ سبز

خدا می‌خواست قومش قربانی‌ها را در اورشلیم به او تقدیم کنند. اینجا کلمۀ «هر» مبالغه است که نشان می‌دهد تا چه اندازه آحازِ پادشاه مصمم بود با گذراندن قربانی در هر مکان دیگری از خدا نااطاعتی کند. ترجمه جایگزین: «زیر درختان سبز بسیاری» یا «زیر درختان سبز بسیاری اطراف شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 16:5

رَصِینْ ... فَقَح‌ ... رَمَلْیا

اینها اسامی مردانه هستند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۳۷ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آحاز را محاصره‌ نمودند

آحاز در اورشلیم بود. اینجا «آحاز» به خودش و مردمی که در اورشلیم با او بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهری را که آحاز در آن بود محاصره کردند» یا «آحاز و افراد دیگری که در شهر با او بودند را محاصره کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 16:6

ایلت‌ را برای‌ اَرامیان‌ استرداد نمود

اینجا «اَرام» به مردمی که آنجا زندگی می‌کردند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کنترل بر شهر ایلت را به مردم اَرام برگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایلت

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۴: ۲۲ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یهود را از اِیلَتْ اخراج‌ نمود

«مردم یهود را وادار کرد که اِیلَتْ را ترک کنند»

تا امروز

این یعنی تا زمان نوشتن این کتاب.

2 Kings 16:7

تِغْلَتْ فَلاسَر

در دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده می‌شد. به نحوۀ ترجمه اسم او در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

من‌ بندۀ تو و پسر تو هستم‌

بنده و پسر بودن به تسلیم اقتدار کسی شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من از تو اطاعت خواهم کرد چنان که گویی بنده و پسر تو هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از دست‌ پادشاه‌ اَرام‌ و از دست‌ پادشاه‌ اسرائیل‌

دست استعاره است که به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از قدرت پادشاه اَرام و از قدرت پادشاه اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ به‌ ضد من‌ برخاسته‌اند

حملۀ پادشاهان به آحاز به حملۀ لشکر این پادشاهان به آحاز و مردمش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که با لشکریان خود به من حمله کردند» یا «لشکریانی که به من حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 16:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 16:9

پادشاه‌ آشور به‌ دمشق‌ برآمده‌

کلمۀ «پادشاه» به پادشاه و لشکر او اشاره می‌کند. همچنین، دمشق به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و لشکر او به مردم دمشق حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اهل‌ آن‌ را به‌ قیر به‌ اسیری‌ برد

به اسیری بردن مردم، به وادار کردن آنها برای اینکه از آنجا دور شوند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم را اسیر کرد و آنها را وادار نمود تا به قیر بروند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قیر

معانی محتمل ۱) این نام یک شهر است یا ۲) این کلمه یعنی «شهر» و به پایتخت شهر آشور اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 16:10

شكل‌ آن‌ را بر حسب‌ تمامی‌ صنعتش‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام دستورالعمل‌هایی که کارگران نیاز داشتند تا آن را بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 16:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 16:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 16:13

اطلاعات کلی:

این مربوط به کاری است که آحازِ پادشاه بعد از بازگشتش از دمشق انجام داد و از مذبح جدیدی که اوریای کاهن برای او ساخته بود، دیدن کرد.

هدیۀ آردی‌ خود را سوزانید

«آحازِ پادشاه، قربانی سوختنی خود را گذرانید»

بر مذبح

این به مذبحی که آحازِ پادشاه به اوریا گفته بود تا بسازد، اشاره می‌کند.

2 Kings 16:14

از روبروی خانه ... از میان مذبح و خانۀ خداوند [یهوه]

هر دوی این عبارات می‌گویند که مذبح برنجی کجا بوده است. آنها به یک مکان اشاره می‌کنند.

2 Kings 16:15

مذبح بزرگ

این به مذبح جدیدی که آحاز به اوریا گفت تا بسازد، اشاره می‌کند.

قربانی سوختنی پادشاه و هدیۀ آردی او

وقتی آحاز می‌گوید «پادشاه» و «او را،» به خودش اشاره می‌کند. پادشاه قربانی خود را به شکلی خاص تقدیم می‌کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی و هدیۀ آردی من» یا «قربانی سوختنی و هدیۀ آردی سلطنتی [شاهانه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Kings 16:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 16:17

حاشیه‌ پایه‌ها

«پایه‌های متحرک» یا «چرخ.» این پایه‌ها چرخ‌هایی در خود داشتند پس آنها می‌توانند به اطراف منتقل شوند.

حوض‌ را از آنها برداشت‌

«او همچنین جام بزرگ را برداشت.» «حوض» تشتی بزرگ یا کاسۀ آبی بود که از برنج درست شده بود.

2 Kings 16:18

به‌خاطر پادشاه‌ آشور

دلیلی که آنها این کار را انجام دادند را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پادشاه آشور را خوشنود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 16:19

آیا در كتاب‌ ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ آحاز در کتاب دیگری نیز هست. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 16:20

آحاز با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آحاز همچون پدرانش درگذشت» یا «مانند اجدادش، آحاز درگذشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

با پدران‌ خویش‌ دفن‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را با پدرانش [اجدادش] دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در جایش‌ پادشاه‌ شد

عبارت «در جایش» استعاره است که یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای آحاز پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)