آحاز پادشاه شروری بود. اسرائیل و اَرام متحد شدند تا به ضد او بجنگند، بنابراین او به پادشاه آشور مبلغی داد تا به اَرام حمله کند. آشور مردم اَرام را مغلوب کردند و آنها را به اسیری بردند. قوم باید به یهوه اعتماد میکردند و به اتحاد نظامی با سایر امتهای غیریهود وابسته نباشن. این فقدان ایمان به قدرت یهوه را نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به هفدهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۱۷ سلطنت فَقَح پسر رَمَلْیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها اسامی مردانه هستند. فَقَح پادشاه اسرائیل بود. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۵ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
چشمان، به دیدن اشاره میکند و دیدن، به افکار یا داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه شایسته بود» یا «آن چه یهوه شایسته در نظر میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود آنچه را شایسته است، انجام میداد.
راه رفتن به رفتار و اعمال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آحازِ پادشاه همان طورکه پادشاهان اسرائیل عمل میکردند، رفتار مینمود» یا «او کارهایی را که پادشاهان اسرائیل انجام میدادند، به عمل آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «موافقِ» به انجام آن چه دیگران انجام میدادند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها کارهای نفرتانگیزی را که امتهای دیگر انجام میدادند، تقلید کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمۀ «امتها» به مردم سایر ملل اشاره میکند. اینجا به مردم امتهایی که در آن زمین زندگی میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم سایر امتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اخراج کردن» یعنی «به اجبار از جایی بیرون آمدن.» ترجمه جایگزین: «که یهوه وادار کرد تا ترک کنند»
وقتی مردم بنی اسرائیل به داخل آن زمین رفتند ، مردم آن امتها فرار کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از این که بنیاسرائیل به آن سرزمین نقل مکان کنند» یا «چون بنیاسرائیل به آن سرزمین نقل مکان کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها مکانهایی هستند که مردم امتهای دیگر خدایان دروغین خود را در آنجا پرستش میکردند.
خدا میخواست قومش قربانیها را در اورشلیم به او تقدیم کنند. اینجا کلمۀ «هر» مبالغه است که نشان میدهد تا چه اندازه آحازِ پادشاه مصمم بود با گذراندن قربانی در هر مکان دیگری از خدا نااطاعتی کند. ترجمه جایگزین: «زیر درختان سبز بسیاری» یا «زیر درختان سبز بسیاری اطراف شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینها اسامی مردانه هستند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۳۷ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
آحاز در اورشلیم بود. اینجا «آحاز» به خودش و مردمی که در اورشلیم با او بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهری را که آحاز در آن بود محاصره کردند» یا «آحاز و افراد دیگری که در شهر با او بودند را محاصره کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «اَرام» به مردمی که آنجا زندگی میکردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کنترل بر شهر ایلت را به مردم اَرام برگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۴: ۲۲ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مردم یهود را وادار کرد که اِیلَتْ را ترک کنند»
این یعنی تا زمان نوشتن این کتاب.
در دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده میشد. به نحوۀ ترجمه اسم او در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
بنده و پسر بودن به تسلیم اقتدار کسی شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من از تو اطاعت خواهم کرد چنان که گویی بنده و پسر تو هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دست استعاره است که به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از قدرت پادشاه اَرام و از قدرت پادشاه اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
حملۀ پادشاهان به آحاز به حملۀ لشکر این پادشاهان به آحاز و مردمش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که با لشکریان خود به من حمله کردند» یا «لشکریانی که به من حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمۀ «پادشاه» به پادشاه و لشکر او اشاره میکند. همچنین، دمشق به مردمی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و لشکر او به مردم دمشق حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به اسیری بردن مردم، به وادار کردن آنها برای اینکه از آنجا دور شوند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم را اسیر کرد و آنها را وادار نمود تا به قیر بروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) این نام یک شهر است یا ۲) این کلمه یعنی «شهر» و به پایتخت شهر آشور اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام دستورالعملهایی که کارگران نیاز داشتند تا آن را بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این مربوط به کاری است که آحازِ پادشاه بعد از بازگشتش از دمشق انجام داد و از مذبح جدیدی که اوریای کاهن برای او ساخته بود، دیدن کرد.
«آحازِ پادشاه، قربانی سوختنی خود را گذرانید»
این به مذبحی که آحازِ پادشاه به اوریا گفته بود تا بسازد، اشاره میکند.
هر دوی این عبارات میگویند که مذبح برنجی کجا بوده است. آنها به یک مکان اشاره میکنند.
این به مذبح جدیدی که آحاز به اوریا گفت تا بسازد، اشاره میکند.
وقتی آحاز میگوید «پادشاه» و «او را،» به خودش اشاره میکند. پادشاه قربانی خود را به شکلی خاص تقدیم میکرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی و هدیۀ آردی من» یا «قربانی سوختنی و هدیۀ آردی سلطنتی [شاهانه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه تعمداً خالی است.
«پایههای متحرک» یا «چرخ.» این پایهها چرخهایی در خود داشتند پس آنها میتوانند به اطراف منتقل شوند.
«او همچنین جام بزرگ را برداشت.» «حوض» تشتی بزرگ یا کاسۀ آبی بود که از برنج درست شده بود.
دلیلی که آنها این کار را انجام دادند را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پادشاه آشور را خوشنود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ آحاز در کتاب دیگری نیز هست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خوابیدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آحاز همچون پدرانش درگذشت» یا «مانند اجدادش، آحاز درگذشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را با پدرانش [اجدادش] دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «در جایش» استعاره است که یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای آحاز پادشاه شد»