2 Kings 15

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۵

مفاهیم خاص در این باب
اعمال ناپسند اسرائیل

اسرائیل پادشاهان را یکی پس از دیگری به قتل می‌رساندند. آشوریان حمله به اسرائیل را آغاز کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)


2 Kings 15:1

در سال‌ بیست‌ و هفتمِ یرُبْعام‌

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به بیست و هفتمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲۷ سلطنت یرُبعام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

عَزَرْیا

این پادشاه امروزه بیشتر با نام «عزیا» شناخته شده است.

2 Kings 15:2

یكُلْیای‌

این نام مادر عزریا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 15:3

آنچه‌ پسند بود، بجا آورد

«عزریا آن چه را درست بود، انجام داد»

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه درست است» یا «آن چه یهوه درست می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:4

مكان‌های‌ بلند برداشته‌ نشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مکان‌های بلند را برنداشت» یا «عزریا کسی را نداشت که مکان‌های بلند را بردارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برداشته نشد

برداشتن به نابود کردن [خراب کردن] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خراب نشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:5

تا روز وفاتش‌

اسم معنای «وفات» را می‌توان در قالب فعل «مُردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که او درگذشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

یوتام‌ پسر پادشاه‌ بر خانۀ او بود

کلمۀ «خانه» به افرادی که در کاخ پادشاه زندگی می‌کردند، اشاره می‌کند. چون عزریا ابرص بود، مجبور بود در خانه‌ای جداگانه زندگی کند. بنابراین پسرش، یوتام مسئولیت کاخ را به عهده داشت.

بر خانۀ او بود

بر خانه بودن به اقتدار داشتن بر کسانی که در آن خانه هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسئول خانه بود» یا «بر کسانی که در کاخ عزریا بودند، اقتدار داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:6

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ عَزَرْیا در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا بخوانید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 15:7

عَزَرْیا با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عَزَرْیا همچون پدرانش درگذشت» یا «مثل پدرانش، عَزَرْیا درگذشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

او را با پدرانش دفن‌ كردند

«خاندانش او را همان جایی که پدرانش دفن شده بودند، دفن کردند»

در جایش‌ پادشاه‌ بود

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای عزریا پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:8

در سال‌ سی‌ و هشتم‌ عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به سی و هشتمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۸ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

زكریا ابن‌ یرُبْعام‌

اینجا یرُبعام دومین پادشاه اسرائیل بود که این نام را داشت. او پسر یهُوآش پادشاه بود.

بر اسرائیل‌ در سامره‌ شش‌ ماه‌ پادشاهی‌ كرد

سامره شهری است که وقتی زکریا پادشاه اسرائیل بود در آن زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «در سامره زندگی می‌کرد و بر اسرائیل برای شش ماه سلطنت نمود»

2 Kings 15:9

آنچه‌ ناپسند بود، به‌ عمل‌ آورد

«زکریا آنچه ناپسند بود، انجام می‌داد»

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ اجتناب‌ ننمود

اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه می‌شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌

اینجا یرُبعام اولین پادشاه از ده قبیله شمالی بود که قلمرو اسرائیل را تشکیل می‌دادند.

كه‌ اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که باعث شد قوم اسرائیل گناه کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 15:10

شَلّوُم‌ ... یابیش‌

اینها اسامی دو مرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بر او

«به ضد زکریای پادشاه»

یِبلَعام

این نام یک شهر بود.[ در فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ جایش‌ سلطنت‌ نمود

«پس‌ شَلّوُم‌ به جای زکریا پادشاه شد»

2 Kings 15:11

در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل بخوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 15:12

این‌ كلام‌ خداوند بود

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که وقایع شرح داده شده در آیۀ ۱۰، کلام یهوه را به انجام می‌رساند. ترجمه جایگزین: «آنچه برای زکریا اتفاق افتاد مطابق با کلام یهوه بود» یا «آنچه برای زکریا اتفاق افتاد، تحقق کلام یهوه بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پسران‌ تو تا پشت‌ چهارم‌ بركرسی‌ اسرائیل‌ خواهند نشست‌

بر کرسی نشستن به پادشاه شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان تو برای چهار نسل پادشاهان اسرائیل خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 15:13

در سال‌ سی‌ و نهمِ عُّزِیا، پادشاه‌ یهودا

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که مربوط به سی و نهمین سال سلطنت او است. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۹ سلطنت عزیا، پادشاه یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

شلّوم‌ ... یابیش‌

اینها نام‌های دو مرد هستند. به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۱۰ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یک ماه‌ در سامره‌ سلطنت‌ نمود

سامره شهری است که وقتی او پادشاه اسرائیل بود در آن زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «شلّوم در سامره زندگی می‌کرد و برای یک ماه بر اسرائیل سلطنت نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 15:14

مَنَحیم‌ ... جادی‌

اینها نام‌های دو مرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ جایش‌ سلطنت‌ نمود

عبارت «در جایش» استعاره است و یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای شلّوم پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:15

فتنه‌ای‌ كه‌ كرد

اسم معنای «فتنه» را می‌توان در قالب فعل «توطئه چیدن» ترجمه کرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد که این فتنه چه بوده. ترجمه جایگزین: «چطور نقشه کشید پادشاه زکریا را به قتل برساند» یا «و او چطور زکریای پادشاه را به قتل رسانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 15:16

تِفْصَح‌

این نام یک شهر است. برخی نسخه‌ها «تَفُّوح» نیز هست که نام شهر دیگری می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 15:17

در سال‌ سی‌ و نهمِ عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به سی و نهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۹ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 15:18

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در طول ایام حیاتش

اسم معنای «حیات» را می‌توان در قالب فعل «زندگی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مدتی که زندگی می‌کرد»[ این عبارت در فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ اجتناب‌ ننمود

اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه می‌شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که باعث شد قوم اسرائیل گناه کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 15:19

فول‌، پادشاه‌ آشور، بر زمین‌ هجوم‌ آورد

عبارتِ «فول، پادشاه آشور» به فول و لشکر او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فول، پادشاه آشور با لشکر خود به ضد زمین هجوم آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

فول‌، پادشاه‌ آشور

فول نامی مردانه است که پادشاه آشور بود. او همچنین «تِغْلَتْ‌فَلاسِر» نامیده می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بر زمین هجوم آورد

عبارت «هجوم آورد» اصطلاحی به معنی حمله کردن است. «زمین» به سرزمین اسرائیل و افرادی که در آن زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با لشکر خود آمد تا به قوم اسرائیل حمله کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هزار وزنۀ نقره‌

«۱،۰۰۰ وزنه نقره.» شما می‌توانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «سی و سه هزار کیلوگرم نقره» یا «سی و سه تن نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

[تا حمایت فول با او باشد] تا دست‌ او با وی‌ باشد

اسم معنای «حمایت» را می‌توان در قالب فعل «حمایت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا فول او را حمایت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سلطنت‌ [اسرائیل] را  در دستش‌ استوار سازد

داشتن پادشاهی در دستش به سلطنت بر قلمرویی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا سلطنت او بر قلمروی اسرائیل استوار باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:20

این‌ نقد را بر اسرائیل‌ گذاشت‌

«این پول را از اسرائیل می‌گرفت»

پنجاه‌ مثقال‌ نقره‌

شما می‌توانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «ششصد گرم نقره» یا «سه پنجم کیلوگرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

در زمین‌ اقامت‌ ننمود

«آنجا در اسرائیل نماند»

2 Kings 15:21

آیا در كتاب‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ مَنَحیم در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 15:22

مَنَحیم‌ با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۰: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین« مَنَحیم همچون پدرانش درگذشت» یا «مانند اجدادش، مَنَحیم درگذشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

فَقَحْیا

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ جایش‌ پادشاه‌ شد

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای مَنَحیم پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:23

در سال‌ پنجاهمِ عَزَرْیا، پادشاه‌ یهُودا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به پنجاهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۵۰ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

فَقَحیا

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 15:24

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوریِ او اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ اجتناب‌ ننمود

به پشت انداختن گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «فَقَحیا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه می‌شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 15:25

فَقَـح‌ ... رَمَلْیا

اینها نام‌هایی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بر او شوریده‌

«مخفیانه نقشه کشیدند که فَقَحیا را بکشند»

پنجاه نفر

«۵۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اَرْجُوب‌ ... اَرْیـه‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قصر خانۀ پادشاه‌

«قسمت مستحکم خانۀ پادشاه» یا «قسمت امن در خانۀ پادشاه»

به‌ جایش‌ سلطنت‌ نمود

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای فَقَحیا پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:26

در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 15:27

در سال‌ پنجاه‌ و دومِ عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به پنجاه و دومین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۵۲ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 15:28

آنچه‌ در نظرخداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری او اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در نظر یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پنداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ اجتناب‌ ننمود

اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه می‌شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:29

در ایام‌ فَقَح‌، پادشاه‌ اسرائیل‌

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که این جمله به زمان سلطنت فَقَح اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در روزهای سلطنت فَقَح پادشاه اسرائیل» یا «درطول ایامی که فَقَح پادشاه اسارائیل بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تِغْلَتْفَلاسَر

در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عُیون‌ ... آبل‌ بیت‌مَعْكه‌ ... یانوح‌ ... قادِش‌ ... حاصور ... جِلْعاد ... جلیل‌ ... نفتالی‌

اینها نام‌های شهرها یا قلمروها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ایشان‌ را به‌ آشور به‌ اسیری‌ برد

اینجا «او» به تِغْلَتْ فَلاسِر و لشکرش اشاره دارد. اسیر کردن مردم آشور به وادار کردن آنها برای رفتن به آشور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش مردم را وادار کردند تا به آشور بروند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان را

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که این افراد چه کسانی هستند. ترجمه جایگزین: «مردم این مکان‌ها را» یا «قوم اسرائیل را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 15:30

هُوشَع‌ ... ایله‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بشورید

فتنه یا شورش، نقشه‌ای مخفیانه توسط گروهی از افراد است که به کسی یا چیزی آسیب برسانند.

او را زده‌، كشت‌

«هُوشع به فَقَح حمله کرد و او را کُشت»

در جایش‌ سلطنت‌ نمود

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای فَقَح پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در سال‌ بیستمِ یوتام‌ بن‌ عُزِّیا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به بیستمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲۰ سلطنت یوتام، پسر عُزِّیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 15:31

در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 15:32

در سال‌ دومِ فَقَح‌ بن‌ رَمَلْیا، پادشاه‌ اسرائیل‌

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به دومین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲ سلطنت فَقَح پسر رَمَلیا، پادشاه اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یوتام‌ بن‌ عُّزِیا، پادشاه‌ یهودا، آغاز سلطنت‌ نمود

«یوتام‌ پسر عُّزِیا، پادشاه یهودا شد»

2 Kings 15:33

او بیست‌ و پنج‌ ساله‌ بود ... شانزده‌ سال‌

«او ۲۵ ساله بود ... ۱۶ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یرُوشا

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 15:34

آنچه‌ در نظر خداوند شایسته‌ بود

چشمان، به نگاه کردن اشاره می‌کند و دیدن، به افکار یا داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه شایسته است» یا «آن چه یهوه شایسته می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 15:35

مكان‌های‌ بلند برداشته‌ نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مکان‌های بلند را برنداشت» یا «یوتام کسی را نداشت که این مکان‌های بلند را بردارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برداشته نشد

برداشتن به خراب کردن [نابود کردن] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خراب نشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او [یوتام] باب‌ عالی‌ را بنا نمود

«یوتام بنا نمود» اشاره می‌کند که یوتام کارگرانش را وادار نمود تا آن را بسازند. ترجمه جایگزین: «کارگران یوتام باب عالی را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 15:36

آیا در كتاب‌ ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ یوتام در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان یهودا نوشته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 15:37

در آن‌ ایام‌

این به یک دورۀ زمانی اشاره می‌کند. به زمانی که اشاره می‌کند را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در طول آن زمان» یا «دردورانی که یوتام پادشاه یهودا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

رَصِینْ

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فَقَح‌ ... رَمَلْیا

اینها اسامی مردانه هستند. فَقَح پادشاه اسرائیل بود. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۳۷ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 15:38

یوتام‌ با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یوتام همچون اجدادش درگذشت» یا «مثل پدرانش، یوتام درگذشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

به‌ جایش‌ سلطنت‌ نمود

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای یوتام پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)