اسرائیل پادشاهان را یکی پس از دیگری به قتل میرساندند. آشوریان حمله به اسرائیل را آغاز کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به بیست و هفتمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲۷ سلطنت یرُبعام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این پادشاه امروزه بیشتر با نام «عزیا» شناخته شده است.
این نام مادر عزریا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«عزریا آن چه را درست بود، انجام داد»
چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه درست است» یا «آن چه یهوه درست میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مکانهای بلند را برنداشت» یا «عزریا کسی را نداشت که مکانهای بلند را بردارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
برداشتن به نابود کردن [خراب کردن] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خراب نشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «وفات» را میتوان در قالب فعل «مُردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که او درگذشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمۀ «خانه» به افرادی که در کاخ پادشاه زندگی میکردند، اشاره میکند. چون عزریا ابرص بود، مجبور بود در خانهای جداگانه زندگی کند. بنابراین پسرش، یوتام مسئولیت کاخ را به عهده داشت.
بر خانه بودن به اقتدار داشتن بر کسانی که در آن خانه هستند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مسئول خانه بود» یا «بر کسانی که در کاخ عزریا بودند، اقتدار داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ عَزَرْیا در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا بخوانید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خوابیدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عَزَرْیا همچون پدرانش درگذشت» یا «مثل پدرانش، عَزَرْیا درگذشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«خاندانش او را همان جایی که پدرانش دفن شده بودند، دفن کردند»
عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای عزریا پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به سی و هشتمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۸ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا یرُبعام دومین پادشاه اسرائیل بود که این نام را داشت. او پسر یهُوآش پادشاه بود.
سامره شهری است که وقتی زکریا پادشاه اسرائیل بود در آن زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «در سامره زندگی میکرد و بر اسرائیل برای شش ماه سلطنت نمود»
«زکریا آنچه ناپسند بود، انجام میداد»
نظرِ یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه میشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا یرُبعام اولین پادشاه از ده قبیله شمالی بود که قلمرو اسرائیل را تشکیل میدادند.
اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که باعث شد قوم اسرائیل گناه کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی دو مرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به ضد زکریای پادشاه»
این نام یک شهر بود.[ در فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«پس شَلّوُم به جای زکریا پادشاه شد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل بخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به وضوح بیان کرد که وقایع شرح داده شده در آیۀ ۱۰، کلام یهوه را به انجام میرساند. ترجمه جایگزین: «آنچه برای زکریا اتفاق افتاد مطابق با کلام یهوه بود» یا «آنچه برای زکریا اتفاق افتاد، تحقق کلام یهوه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
بر کرسی نشستن به پادشاه شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندان تو برای چهار نسل پادشاهان اسرائیل خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به وضوح بیان کرد که مربوط به سی و نهمین سال سلطنت او است. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۹ سلطنت عزیا، پادشاه یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها نامهای دو مرد هستند. به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۱۰ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
سامره شهری است که وقتی او پادشاه اسرائیل بود در آن زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «شلّوم در سامره زندگی میکرد و برای یک ماه بر اسرائیل سلطنت نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها نامهای دو مرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «در جایش» استعاره است و یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای شلّوم پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «فتنه» را میتوان در قالب فعل «توطئه چیدن» ترجمه کرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد که این فتنه چه بوده. ترجمه جایگزین: «چطور نقشه کشید پادشاه زکریا را به قتل برساند» یا «و او چطور زکریای پادشاه را به قتل رسانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نام یک شهر است. برخی نسخهها «تَفُّوح» نیز هست که نام شهر دیگری میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به سی و نهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۹ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نظرِ یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «حیات» را میتوان در قالب فعل «زندگی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مدتی که زندگی میکرد»[ این عبارت در فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه میشد»
اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که باعث شد قوم اسرائیل گناه کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارتِ «فول، پادشاه آشور» به فول و لشکر او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فول، پادشاه آشور با لشکر خود به ضد زمین هجوم آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
فول نامی مردانه است که پادشاه آشور بود. او همچنین «تِغْلَتْفَلاسِر» نامیده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «هجوم آورد» اصطلاحی به معنی حمله کردن است. «زمین» به سرزمین اسرائیل و افرادی که در آن زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با لشکر خود آمد تا به قوم اسرائیل حمله کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۱،۰۰۰ وزنه نقره.» شما میتوانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «سی و سه هزار کیلوگرم نقره» یا «سی و سه تن نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
اسم معنای «حمایت» را میتوان در قالب فعل «حمایت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا فول او را حمایت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
داشتن پادشاهی در دستش به سلطنت بر قلمرویی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا سلطنت او بر قلمروی اسرائیل استوار باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«این پول را از اسرائیل میگرفت»
شما میتوانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «ششصد گرم نقره» یا «سه پنجم کیلوگرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«آنجا در اسرائیل نماند»
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ مَنَحیم در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خوابیدن به مُردن اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۰: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین« مَنَحیم همچون پدرانش درگذشت» یا «مانند اجدادش، مَنَحیم درگذشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای مَنَحیم پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به پنجاهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۵۰ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نظر یهوه به داوریِ او اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به پشت انداختن گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «فَقَحیا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه میشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها نامهایی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مخفیانه نقشه کشیدند که فَقَحیا را بکشند»
«۵۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«قسمت مستحکم خانۀ پادشاه» یا «قسمت امن در خانۀ پادشاه»
عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای فَقَحیا پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به پنجاه و دومین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۵۲ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نظر یهوه به داوری او اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در نظر یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپنداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه میشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به وضوح بیان کرد که این جمله به زمان سلطنت فَقَح اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در روزهای سلطنت فَقَح پادشاه اسرائیل» یا «درطول ایامی که فَقَح پادشاه اسارائیل بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها نامهای شهرها یا قلمروها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «او» به تِغْلَتْ فَلاسِر و لشکرش اشاره دارد. اسیر کردن مردم آشور به وادار کردن آنها برای رفتن به آشور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش مردم را وادار کردند تا به آشور بروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به وضوح بیان کرد که این افراد چه کسانی هستند. ترجمه جایگزین: «مردم این مکانها را» یا «قوم اسرائیل را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فتنه یا شورش، نقشهای مخفیانه توسط گروهی از افراد است که به کسی یا چیزی آسیب برسانند.
«هُوشع به فَقَح حمله کرد و او را کُشت»
عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای فَقَح پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به بیستمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲۰ سلطنت یوتام، پسر عُزِّیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به دومین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲ سلطنت فَقَح پسر رَمَلیا، پادشاه اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یوتام پسر عُّزِیا، پادشاه یهودا شد»
«او ۲۵ ساله بود ... ۱۶ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
چشمان، به نگاه کردن اشاره میکند و دیدن، به افکار یا داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه شایسته است» یا «آن چه یهوه شایسته میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مکانهای بلند را برنداشت» یا «یوتام کسی را نداشت که این مکانهای بلند را بردارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
برداشتن به خراب کردن [نابود کردن] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خراب نشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«یوتام بنا نمود» اشاره میکند که یوتام کارگرانش را وادار نمود تا آن را بسازند. ترجمه جایگزین: «کارگران یوتام باب عالی را ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ یوتام در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان یهودا نوشته شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این به یک دورۀ زمانی اشاره میکند. به زمانی که اشاره میکند را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در طول آن زمان» یا «دردورانی که یوتام پادشاه یهودا بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند. فَقَح پادشاه اسرائیل بود. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۳۷ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خوابیدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یوتام همچون اجدادش درگذشت» یا «مثل پدرانش، یوتام درگذشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای یوتام پادشاه شد»