2 Kings 14

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب نیز با سخن گفتن متناوب در مورد پادشاهی اسرائیل و یهودا شروع می‌شود.

مفاهیم خاص در این باب
غرور [فخر]

فخر در موفقیت کسی می‌تواند باعث شود شخص بیشتر تلاش کند و در کار دیگری شکست بخورد. اَمَصیا اَدوم را شکست داد، بنابراین می‌خواست با اسرائیل نیز بجنگد. اما اسرائیل او را شکست داد و کاملاً او را خوار کرد.


2 Kings 14:1

در سال‌ دومِ یوآش‌ بن‌ یهُواخاز پادشاه اسرائیل‌

«وقتی یوآش پسر یهُواخاز تقریباً برای دو سال پادشاه اسرائیل بود»

اَمَصْیا بن‌ یوآش‌، پادشاه‌ یهودا آغاز سلطنت‌ نمود

«اَمَصیا، پسر یوآش پادشاه یهودا شد»

2 Kings 14:2

بیست‌ و پنج‌ ساله‌ بود كه‌ پادشاه‌ شد

«او وقتی پادشاه شد، ۲۵ ساله بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

بیست‌ و نه‌ سال‌ در اورشلیم‌ پادشاهی‌ كرد

«برای ۲۹ سال در اورشلیم پادشاه بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یهُوْعَدّان‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 14:3

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود، به‌ عمل‌ آورد اما نه‌ مثل‌ پدرش‌ داود

اینجا «در نظر یهوه» به دیدگاهِ او اشاره می‌کند، و دیدگاهش به داوری او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَمَصیا کارهای بسیاری که یهوه را خشنود می‌کرد انجام می‌داد، اما او بسیاری از کارهایی که یهوه را خشنود می‌کرد، همان طور که داوود پادشاه انجام می‌داد، به عمل نیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق‌ هر چه‌ پدرش‌ یوآش‌ كرده‌ بود، رفتار می‌نمود

یوآش از یهوه اطاعت می‌کرد و اعمال نیکو انجام می‌داد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگرین: «او همان اعمال نیکویی که پدرش یوآش انجام می‌داد را به عمل آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 14:4

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت اَمَصیا به عنوان پادشاه یهودا ادامه دارد.

لیكن‌ مكان‌های‌ بلند برداشته‌ نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. مکان‌های بلند برای پرستش بت‌ها استفاده می‌شد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما او مکان‌های بلند را از بین نبرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در مكان‌های‌ بلند قربانی‌ می‌گذرانیدند و بخور می‌سوزانیدند

مکان‌های بلند برای پرستش بت‌ها استفاده می‌شد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی می‌گذراندند و بخور می‌سوزانیدند تا در مکان‌های بلند، بت‌پرستی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 14:5

هنگامی که ...

این برای اعلام رویدادی جدید استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

هنگامی‌ كه‌ سلطنت‌ در دستش‌ مستحكم‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که اَمَصیا با خاطر جمع حکومت سلطنتی و اقتدار شاهانه خود را برقرار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خادمان را به قتل رسانید

اَمَصیا احتمالاً به افراد دیگری دستور داد که افسران را بکُشند. ترجمه جایگزین: «او خادمانش را وادار کرد که افسران را بکُشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 14:6

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ آنچه اَمَصیای پادشاه بعد از قتل پدرش، یوآش پادشاه انجام داده بود، سخن می‌گوید.

اما پسران‌ قاتلان‌ را نكشت‌

اَمَصیای پادشاه به خادمانش دستور نداد که فرزندان کسی که پدرش را به قتل رسانده بودند، بکُشند. اگر او می‌خواست آنها را بکُشد، به خادمانش فرمان می‌داد که این کار را بکنند و خودش انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «اما او به خادمانش نگفت که فرزندان این افسران را بکُشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پدران‌ به‌ جهت‌ پسران‌ كشته‌ نشوند و پسران‌ به‌ جهت‌ پدران‌ مقتول‌ نگردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد نباید پدران را به جای گناهان فرزندانشان بکُشند، و آنها نباید فرزندان را به جای گناهان والدین به قتل برسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر كس‌ به‌ جهت‌ گناه‌ خود كشته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید برای گناهان خودش بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 14:7

او کُشت

اینجا «او» به لشکرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش اَمَصیا کُشت» یا «سربازان اَمَصیا کُشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ده‌ هزار نفر

«۱۰،۰۰۰ سرباز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

وادی ملح

این نام مکانی است که در جنوب دریای مُرده واقع شده.

سالع‌ را در جنگ‌ گرفت‌ 

اینجا کلمۀ «او» به اَمَصیای پادشاه اشاره می‌کند و امصیا به خودش و ارتش او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش اَمَصیای پادشاه شهر سالع را تسخیر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سالع‌ ... یقْتَئِیل‌

آنها اسم شهر سالع را تغییر دادند. اسم جدید یقْتَئِیل‌ بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 14:8

آنگاه‌ اَمَصْیا رسولان‌ نزد یهوآش‌ بن‌ یهُواَخاز بن‌ ییهُو، پادشاه‌ اسرائیل‌، فرستاده‌، گفت‌، «بیا تا بایكدیگر مقابله‌ نماییم‌.»

اینجا «با یکدیگر» شامل لشکرهای آنها نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «پس اَمَصیا قاصدانی به یهوآش پادشاه اسرائیل فرستاده، گفت، ‘اینجا بیا و بگذار ما و ارتش ما در جنگ با یکدیگر بجنگند.‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 14:9

شترخار لبنان‌ ... شترخار را پایمال‌ نمود

این کلمه‌ای تصویری است که به صورت رمزی می‌باشد. درخت سرو بزرگ و و درخت شترخار کوچک و بی‌فایده است. یهُوآش خودش را با درخت سرو و اَمَصیا را با شترخار مقایسه می‌کند و به اَمَصیا هشدار می‌دهد که حمله نکند. اگر شما در زبان خود روش مقایسۀ مشابهی دارید، می‌توانید آن را مدنظر بگیرید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شتر خار

نوعی بوته با خار

گفت‌، ‘دختر خود را به‌ پسر من‌ به‌ زنی‌ بده‌،‘

اینجا نقل‌ قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌ قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از سرو درخواست کرد که دخترش را به پسر شترخار به همسری بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

2 Kings 14:10

اَدوم‌ را البته‌ شكست‌ دادی‌

این مربوط به قسمت هشداردهندۀ پیغام یهُوآش به اَمَصیا است. «اَمَصیا، تو قطعاً اَدوم را شکست داده‌ای»

دلت‌ تو را مغرور ساخته‌ است‌

این یک اصطلاح است که به مغرور شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو از کاری که کرده‌ای بسیار مغرور هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[به پیروزی خود] فخر نموده

«به پیروزی‌ات دل خوش باش»

برای‌ چه‌ بلا را برای‌ خود برمی‌انگیزانی‌ تا بیفتید

یهُوآش این سؤال را به کار می‌برد تا به اَمَصیا هشدار دهد که به او حمله نکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای خود مشکل ایجاد کنی و متحمل شکست شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 14:11

اما اَمَصْیا گوش‌ نداد

اینجا «گوش دادن» به اطاعت از هشدار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به هر حال، اَمَصیا از هشدار یهُوآش اطاعت نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پس‌ یهُوآش‌، پادشاه‌ اسرائیل‌ برآمد ... اَمَصْیا، پادشاه‌ یهودا با یكدیگر مقابله‌ نمودند

لشکرهای این پادشاهان به جنگ با یکدیگر رفتند. ترجمه جایگزین: «پس یهُوآش و لشکر او به جنگ با اَمَصیا و ارتشش رفتند و با یکدیگر مقابله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بیت‌ شمس‌

این نام شهری در یهودا نزدیک به مرز اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 14:12

یهودا از حضور اسرائیل‌ منهزم‌ شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل یهودا را مغلوب کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر كس‌ به‌ خیمۀ خود فرار كرد

«تمام مردم در لشکر یهودا به خیمه فرار کردند»

2 Kings 14:13

اطلاعات کلی:

این مربوط به اتفاقی است که بعد از شکست ارتش یهودا توسط لشکر اسرائیل در بیت‌شمس افتاد.

آمده

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهُوآش و لشکر او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهُوآش و لشکرش آمدند ... سربازان یهُوآش گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دروازۀ افرایم‌ ... دروازۀ زاویه‌

اینها اسامی دروازه‌ها در دیوار اورشلیم هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چهار صد ذراع‌

«حدود ۱۸۰ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ذراع

هر ذراع در حدود ۴۶ سانتیمتر بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

2 Kings 14:14

گرفته

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهُوآش و لشکر او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهُوآش و لشکر او آمدند ... سربازان یهُوآش گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

با یرغمالان‌ ... و به‌ سامره‌ مراجعت‌ كرد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که لازم بود برای جلوگیری از حملۀ دوباره اَمَصیا، یهُوآش آنها را گروگان بگیرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها نیز تعدادی زندانی سامری را گرفتند تا مطمئن شوند که اَمَصیا دیگر برای آنها مشکل ایجاد نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 14:15

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواخاز در کتاب دیگری نوشت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 14:16

یهُوآش‌ با پدران‌ خود خوابید

این یک روش مؤدبانه است که می‌گوید او مُرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوُآش درگذشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

در جایش‌ پادشاه‌ شد

«بعد از او پادشاه شد»

2 Kings 14:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 14:18

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور نوشته شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 14:19

در اورشلیم‌ بر وی‌ [بر اَمَصیا] فتنه‌ انگیختند

فتنه [توطئه] نقشه‌ای مخفیانه برای آسیب زدن به کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «بعضی افراد در اورشلیم به ضد اَمَصیا توطئه چیدند»

لاکیش

این شهری در جنوب غربی یهودا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از عقبش‌ به‌ لاكیش‌ فرستاده‌

افرادی که فتنه کرده بودند، اشخاص دیگری را به دنبال اَمَصیا به لاکیش فرستادند.

2 Kings 14:20

اطلاعات کلی:

این مربوط به اتفاقی است که بعد از مرگ اَمَصیای پادشاه افتاد.

او را بر اسبان‌ آوردند

«آنها بدن اَمَصیا را سوار بر اسب‌ها آوردند»

2 Kings 14:21

تمامی‌ قوم‌ یهودا، عزریا را كه‌ شانزده‌ ساله‌ بود گرفته‌، او را به‌ جای‌ پدرش‌، اَمَصْیا، پادشاه‌ ساختند

این آرایۀ ادبی تعمیم است. تعدادی از مردم نمی‌خواستند او پادشاه شود. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا عزریای ۱۶ ساله را گرفته و او را به جای پدرش، اَمَصیا پادشاه کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

عزریا

این پادشاه امروزه بیشتر با نام «عزیا» شناخته شده است.

2 Kings 14:22

او [عزریا] اِیلَت‌ را بنا كرد

عزریا به تنهایی این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «عزریا دستور داد که اِیلَت بنا شود» یا «عزریا بر بنای اِیلَت نظارت می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اِیلَت‌

شهری در یهودا

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آن‌ را برای‌ یهودا استرداد ساخت‌

«آن را به یهودا برگرداند»

با پدران‌ خود خوابیده‌ بود

این یک روش مؤدبانه است که می‌گوید او درگذشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Kings 14:23

اطلاعات کلی:

اینجا شرح می‌دهد که عزیای پادشاه بعد از اینکه پادشاه شد، چه کاری انجام داد.

در سال‌ پانزدهمِ اَمَصْیا

«در سال ۱۵ اَمَصیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

چهل‌ و یک سال‌

«۴۱ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 14:24

در نظر خداوند [یهوه] ناپسند بود

اینجا «نظر» استعاره از تشخیص دادن یا پنداشتن است. ترجمه جایگزین: «بر طبق ... یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از تمامی‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ ... اجتناب‌ ننمود

اینجا به نحوی دربارۀ دوری از گناه سخن گفته که گویی راهی را ترک می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او انجام همان گناهان یرُبعام را متوقف نکرد» یا «او به ارتکاب همان گناهان یرُبعام ادامه داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 14:25

او حدود ... را استرداد نمود

این یعنی لشکر او زمین را تا مرز ... بازگرداندند. ترجمه جایگزین: «سربازانش دوباره برخی نواحی را که قبلاً به اسرائیل تعلق داشت، تسخیر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مدخل‌ حَمات‌

این شهر نیز حَمات نامیده می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دریای‌ عَرَبَه‌

«دریای مُرده»

2 Kings 14:26

بسیار تلخ‌ بود

اینجا به نحوی از اینکه تحمل آن بسیار دشوار بود سخن گفته که گویی مزۀ تلخی دارد. ترجمه جایگزین: «آن بسیار سخت بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

معاونی‌ به‌ جهت‌ اسرائیل‌ وجود نداشت‌

«کسی نبود که اسرائیل را نجات دهد»

2 Kings 14:27

محو ساختن‌

اینجا به نحوی از نابودی کامل اسرائیل سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را با پارچه‌ای پاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نام‌ اسرائیل‌

اینجا «نام اسرائیل» به تمام اسرائیل و ساکنین آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیر آسمان

«روی زمین»

ایشان‌ را به‌ دست‌ یرُبْعام‌ بن‌یوآش‌ نجات‌ داد

اینجا «دست» کنایه از قدرت است. همچنین «یوآش» آرایۀ ادبی جزءگویی است و به یوآش و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او یرُبعام پادشاه و لشکرش را قادر ساخت تا آنها را نجات دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 14:28

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواخاز در کتاب دیگری نوشت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 14:29

یرُبْعام‌ با پدران‌ خود، یعنی‌ با پادشاهان‌ اسرائیل‌ خوابید

این یک روش مؤدبانه است که می‌گوید او مرد و دفن شد. ترجمه جایگزین: «یرُبعام درگذشت و در جاییکه پادشاهان دیگر اسرائیل دفن شده بودند، دفن شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)