این باب نیز با سخن گفتن متناوب در مورد پادشاهی اسرائیل و یهودا شروع میشود.
فخر در موفقیت کسی میتواند باعث شود شخص بیشتر تلاش کند و در کار دیگری شکست بخورد. اَمَصیا اَدوم را شکست داد، بنابراین میخواست با اسرائیل نیز بجنگد. اما اسرائیل او را شکست داد و کاملاً او را خوار کرد.
«وقتی یوآش پسر یهُواخاز تقریباً برای دو سال پادشاه اسرائیل بود»
«اَمَصیا، پسر یوآش پادشاه یهودا شد»
«او وقتی پادشاه شد، ۲۵ ساله بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«برای ۲۹ سال در اورشلیم پادشاه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «در نظر یهوه» به دیدگاهِ او اشاره میکند، و دیدگاهش به داوری او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَمَصیا کارهای بسیاری که یهوه را خشنود میکرد انجام میداد، اما او بسیاری از کارهایی که یهوه را خشنود میکرد، همان طور که داوود پادشاه انجام میداد، به عمل نیاورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوآش از یهوه اطاعت میکرد و اعمال نیکو انجام میداد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگرین: «او همان اعمال نیکویی که پدرش یوآش انجام میداد را به عمل آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
داستان سلطنت اَمَصیا به عنوان پادشاه یهودا ادامه دارد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. مکانهای بلند برای پرستش بتها استفاده میشد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما او مکانهای بلند را از بین نبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مکانهای بلند برای پرستش بتها استفاده میشد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی میگذراندند و بخور میسوزانیدند تا در مکانهای بلند، بتپرستی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این برای اعلام رویدادی جدید استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
هنگامی كه سلطنت در دستش مستحكم شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که اَمَصیا با خاطر جمع حکومت سلطنتی و اقتدار شاهانه خود را برقرار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اَمَصیا احتمالاً به افراد دیگری دستور داد که افسران را بکُشند. ترجمه جایگزین: «او خادمانش را وادار کرد که افسران را بکُشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده دربارۀ آنچه اَمَصیای پادشاه بعد از قتل پدرش، یوآش پادشاه انجام داده بود، سخن میگوید.
اَمَصیای پادشاه به خادمانش دستور نداد که فرزندان کسی که پدرش را به قتل رسانده بودند، بکُشند. اگر او میخواست آنها را بکُشد، به خادمانش فرمان میداد که این کار را بکنند و خودش انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «اما او به خادمانش نگفت که فرزندان این افسران را بکُشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد نباید پدران را به جای گناهان فرزندانشان بکُشند، و آنها نباید فرزندان را به جای گناهان والدین به قتل برسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید برای گناهان خودش بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «او» به لشکرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش اَمَصیا کُشت» یا «سربازان اَمَصیا کُشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«۱۰،۰۰۰ سرباز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نام مکانی است که در جنوب دریای مُرده واقع شده.
اینجا کلمۀ «او» به اَمَصیای پادشاه اشاره میکند و امصیا به خودش و ارتش او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش اَمَصیای پادشاه شهر سالع را تسخیر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
آنها اسم شهر سالع را تغییر دادند. اسم جدید یقْتَئِیل بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «با یکدیگر» شامل لشکرهای آنها نیز میشود. ترجمه جایگزین: «پس اَمَصیا قاصدانی به یهوآش پادشاه اسرائیل فرستاده، گفت، ‘اینجا بیا و بگذار ما و ارتش ما در جنگ با یکدیگر بجنگند.‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این کلمهای تصویری است که به صورت رمزی میباشد. درخت سرو بزرگ و و درخت شترخار کوچک و بیفایده است. یهُوآش خودش را با درخت سرو و اَمَصیا را با شترخار مقایسه میکند و به اَمَصیا هشدار میدهد که حمله نکند. اگر شما در زبان خود روش مقایسۀ مشابهی دارید، میتوانید آن را مدنظر بگیرید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نوعی بوته با خار
اینجا نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از سرو درخواست کرد که دخترش را به پسر شترخار به همسری بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این مربوط به قسمت هشداردهندۀ پیغام یهُوآش به اَمَصیا است. «اَمَصیا، تو قطعاً اَدوم را شکست دادهای»
این یک اصطلاح است که به مغرور شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو از کاری که کردهای بسیار مغرور هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«به پیروزیات دل خوش باش»
یهُوآش این سؤال را به کار میبرد تا به اَمَصیا هشدار دهد که به او حمله نکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای خود مشکل ایجاد کنی و متحمل شکست شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «گوش دادن» به اطاعت از هشدار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به هر حال، اَمَصیا از هشدار یهُوآش اطاعت نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
لشکرهای این پادشاهان به جنگ با یکدیگر رفتند. ترجمه جایگزین: «پس یهُوآش و لشکر او به جنگ با اَمَصیا و ارتشش رفتند و با یکدیگر مقابله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این نام شهری در یهودا نزدیک به مرز اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل یهودا را مغلوب کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تمام مردم در لشکر یهودا به خیمه فرار کردند»
این مربوط به اتفاقی است که بعد از شکست ارتش یهودا توسط لشکر اسرائیل در بیتشمس افتاد.
اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهُوآش و لشکر او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهُوآش و لشکرش آمدند ... سربازان یهُوآش گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینها اسامی دروازهها در دیوار اورشلیم هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«حدود ۱۸۰ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
هر ذراع در حدود ۴۶ سانتیمتر بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهُوآش و لشکر او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهُوآش و لشکر او آمدند ... سربازان یهُوآش گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به طور ضمنی اشاره میکند که لازم بود برای جلوگیری از حملۀ دوباره اَمَصیا، یهُوآش آنها را گروگان بگیرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها نیز تعدادی زندانی سامری را گرفتند تا مطمئن شوند که اَمَصیا دیگر برای آنها مشکل ایجاد نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواخاز در کتاب دیگری نوشت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک روش مؤدبانه است که میگوید او مُرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوُآش درگذشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«بعد از او پادشاه شد»
این صفحه تعمداً خالی است.
این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور نوشته شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
فتنه [توطئه] نقشهای مخفیانه برای آسیب زدن به کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «بعضی افراد در اورشلیم به ضد اَمَصیا توطئه چیدند»
این شهری در جنوب غربی یهودا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
افرادی که فتنه کرده بودند، اشخاص دیگری را به دنبال اَمَصیا به لاکیش فرستادند.
این مربوط به اتفاقی است که بعد از مرگ اَمَصیای پادشاه افتاد.
«آنها بدن اَمَصیا را سوار بر اسبها آوردند»
این آرایۀ ادبی تعمیم است. تعدادی از مردم نمیخواستند او پادشاه شود. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا عزریای ۱۶ ساله را گرفته و او را به جای پدرش، اَمَصیا پادشاه کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این پادشاه امروزه بیشتر با نام «عزیا» شناخته شده است.
عزریا به تنهایی این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «عزریا دستور داد که اِیلَت بنا شود» یا «عزریا بر بنای اِیلَت نظارت میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شهری در یهودا
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«آن را به یهودا برگرداند»
این یک روش مؤدبانه است که میگوید او درگذشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا شرح میدهد که عزیای پادشاه بعد از اینکه پادشاه شد، چه کاری انجام داد.
«در سال ۱۵ اَمَصیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۴۱ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا «نظر» استعاره از تشخیص دادن یا پنداشتن است. ترجمه جایگزین: «بر طبق ... یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ دوری از گناه سخن گفته که گویی راهی را ترک میکند. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او انجام همان گناهان یرُبعام را متوقف نکرد» یا «او به ارتکاب همان گناهان یرُبعام ادامه داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی لشکر او زمین را تا مرز ... بازگرداندند. ترجمه جایگزین: «سربازانش دوباره برخی نواحی را که قبلاً به اسرائیل تعلق داشت، تسخیر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این شهر نیز حَمات نامیده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دریای مُرده»
اینجا به نحوی از اینکه تحمل آن بسیار دشوار بود سخن گفته که گویی مزۀ تلخی دارد. ترجمه جایگزین: «آن بسیار سخت بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کسی نبود که اسرائیل را نجات دهد»
اینجا به نحوی از نابودی کامل اسرائیل سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را با پارچهای پاک میکند. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «نام اسرائیل» به تمام اسرائیل و ساکنین آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«روی زمین»
اینجا «دست» کنایه از قدرت است. همچنین «یوآش» آرایۀ ادبی جزءگویی است و به یوآش و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او یرُبعام پادشاه و لشکرش را قادر ساخت تا آنها را نجات دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواخاز در کتاب دیگری نوشت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک روش مؤدبانه است که میگوید او مرد و دفن شد. ترجمه جایگزین: «یرُبعام درگذشت و در جاییکه پادشاهان دیگر اسرائیل دفن شده بودند، دفن شد»