2 Kings 13

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این آخرین باب دربارۀ الیشع است.

مفاهیم خاص در این باب
مرگ الیشع

پادشاه اسرائیل وقتی الیشع مُرد، غمگین شد. الیشع به او اطمینان داده بود که او سه پیروزی بر اَرام خواهد داشت.

ساختار ادبی مهم در این باب
استعاره

پادشاه، حفاظت الیشع از اسرائیل را با «ارابۀ اسرائیل و اسب‌سواران مقایسه می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


2 Kings 13:1

در سال‌ بیست‌ و سومِ یوآش‌ بن‌ اَخَزْیا، پادشاه‌ یهودا

«بعد از اینکه یوآش تقریباً ۲۳ سال بر یهودا حکومت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

بر اسرائیل‌ در سامره‌ پادشاه‌ شده‌

«بر قلمروی اسرائیل واقع در سامره حکومت کرد»

هفده‌ سال‌ سلطنت‌ نمود

«یهُواخاز برای ۱۷ سال پادشاه بود»

2 Kings 13:2

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری و سنجش او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه [خداوند] ناپسند تشخیص می‌دهد» یا «آن چه خداوند[یهوه] ناپسند می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در پی‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ سلوک نموده‌

«همان گناهان یرُبعام را انجام می‌داد»

[یهُواخاز] از آن‌ اجتناب‌ نكرد

اینجا به نحوی دربارۀ اجتناب از گناهش سخن گفته که گویی او از آنها برگشته است. این را می‌توان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهُواخاز از انجام گناهان یرُبعام دوری نکرد» یا «یهُواخاز به انجام همان گناهان یرُبعام ادامه داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 13:3

غضب‌ خداوند بر اسرائیل‌ افروخته‌ شده‌

اینجا به نحوی از خشمگین شدن یهوه از اسرائیل سخن گفته شده که گویی خشمِ او آتشی است که می‌سوزاند. ترجمه جایگزین: «پس یهوه بسیار از اسرائیل عصبانی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ را به‌ دست‌ حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌ و به‌ دست‌ بَنْهَدَد، پسر حَزائیل‌، همۀ روزها تسلیم‌ نمود

اینجا «ایشان را» به اسرائیل و «دست» به قدرت کنترل آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اجازه داد حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌، و پسرش بَنْهَدَد دائماً در جنگ اسرائیلیان را شکست بدهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 13:4

نزد خداوند تضرع‌ نمود

«به حضور یهوه دعا کرد»

تنگی‌ اسرائیل‌ را دید كه‌ چگونه‌ پادشاه‌ اَرام‌، ایشان‌ را به‌ تنگ‌ می‌آورد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید تکرار شده‌اند. اسم معنای «تنگی» یعنی «پادشاه اَرام ایشان را به تنگ آورده بود.» ترجمه جایگزین: «او دید چطور پادشاه اَرام به شدت بر اسرائیل ظلم می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Kings 13:5

نجات‌دهنده‌ای‌

«کسی که آنها را نجات دهد»

ایشان‌ از زیردست‌ اَرامیان‌ بیرون‌ آمدند

اینجا «دست» به قدرت کنترل آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او، به آنها این امکان را داد که از قدرت اَرام آزاد باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 13:6

از گناهان‌ خانۀ یرُبْعام‌ اجتناب‌ ننموده‌

اینجا به نحوی دربارۀ گناه نکردن سخن گفته که گویی آنها از گناهان جدا می‌شوند. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل انجام همان گناهانی که یرُبعام مرتکب می‌شد را متوقف نکردند» یا «اسرائیل به ارتکاب همان گناهانی که یرُبعام مرتکب می‌شد، ادامه دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانۀ یرُبْعام‌

«خاندان برُبعام»

2 Kings 13:7

ایشان‌ را تلف‌ ساخته‌

«لشکر یهُواَخاز را شکست دادند»

ایشان‌ را مثل‌ غبار گردانیده‌ بود

لشکر اَرامیان به شدت ارتش اسرائیل را مغلوب کردند که آنچه باقی مانده بود آنقدر بی‌ارزش بودند که با سبوی گندمی که کارگران هنگام برداشت محصول بر آن راه می‌روند، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها را له می‌کردند، همان طوری که کارگران کاه را هنگام برداشت محصول با پاهای خود له می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 13:8

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال اینجا استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواَخاز در کتاب دیگری ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 13:9

با پدران‌ خود خوابید

این یک روش مؤدبانه برای  بیان مرگ فردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Kings 13:10

در سال‌ سی‌ و هفتم‌ یوآش‌، پادشاه‌ یهودا

«بعد از اینکه یوآش تقریباً برای ۳۷ سال بر یهودا حکومت نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یهُوآش‌ بن‌ یهُواَخاز بر اسرائیل‌ در سامره‌ پادشاه‌ شد

«یهُوآش پسر یهُواَخاز شروع به حکومت بر اسرائیل در سامره کرد»

یهُوآش

او پادشاه اسرائیل و پسر یهُواَخاز بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 13:11

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود، به‌ عمل‌ آورد

اینجا «نظر» به افکار و داوری خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که یهوه ناپسند می‌پنداشت، انجام می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از تمامی‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ اجتناب‌ نكرده‌

اینجا به نحوی دربارۀ گناه نکردن سخن گفته که گویی او گناهان را پشت خود گذاشته است. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهُوآش انجام همان گناهان یرُبعام را متوقف نکرد» یا «یهُوآش همان گناهان یرُبعام را انجام می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

«که یرُبعام باعث شده بود اسرائیل گناه کنند»

در آنها سلوک می‌نمود

اینجا به نحوی از گناه کردن سخن گفته شده که گویی او در مسیری گناه‌آلود راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اما یهُوآش همچنان همان گناهان را انجام می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 13:12

تهور او كه‌ چگونه‌ با اَمَصیا، پادشاه‌ یهودا جنگ‌ كرد

اینجا به نحوی از قدرت ارتش یهُوآش سخن گفته شده که گویی «قدرت» یهُوآش است. ترجمه جایگزین: «قدرتی که ارتش او هنگام جنگ با ارتش اَمَصیا، پادشاه‌ یهودا نشان می‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال اینجا استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواَخاز در کتاب دیگری ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 13:13

یوآش‌ با پدران‌ خود خوابید

این یک روش مؤدبانه است که می‌گوید یوآش مُرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

یرُبْعام‌ بر كرسی‌ وی‌ نشست‌

اینجا «نشستن بر کرسی» به حکومت کردن به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یرُبعام بعد از او پادشاه شد» یا «یرُبعام بعد از او شروع به سلطنت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 13:14

نزد وی‌ فرود شده‌

«چون الیشع بیمار بود، گریه می‌کرد»

ای‌ پدر من‌! ای‌ پدرمن‌!

الیشع، پدر واقعی پادشاه نبود. یوآشِ  پادشاه این اصطلاح را به نشانۀ احترام به او استفاده کرد.

ای‌ ارابۀ اسرائیل‌ و سوارانش‌

این به الیشع که در دوم پادشاهان ۲: ۱۱ و دوم پادشاهان ۲: ۱۲  به آسمان رفت اشاره می‌کند. یوآش این عبارت را استفاده می‌کند تا بگوید که الیشع در حال مردن است. ترجمه جایگزین: «ارابه‌های اسرائیل و سوارانش تو را به آسمان می‌برند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سواران

اینجا به مردانی که ارابه‌ها را می‌راندند، اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارابه‌رانان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 13:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 13:17

اطلاعات کلی:

الیشع به صحبت کردن با یوآش، پادشاه اسرائیل ادامه می‌دهد.

پنجره‌ را به‌ سوی‌ مشرق‌ باز كن‌

«پنجرۀ رو به شرق را باز کن» یا «پنجره‌ای که به سمت مشرق هست را باز کن»

پس‌ آن‌ را باز كرد

چون این اتفاق بعد از اینکه یوآش کمان و تیرها را برمی‌دارد افتاده، احتمالاً خادمی دارد که پنجره را باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس خادمی آن را باز کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

انداخت‌

«یوآش تیر را پرت کرد»

تیر ظفر خداوند ، یعنی‌ تیر ظفر بر اَرام‌

رابطۀ بین تیر و پیروزی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این تیر علامتی از یهوه است که او پیروزی بر اَرام را به تو خواهد داد» یا «این تیر نمادی از پیروزی‌ بر اَرام است که یهوه به تو خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اَفیق‌

این شهری در سرزمین اسرائیل بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 13:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 13:19

مرد خدا به‌ او خشم‌ نموده‌

«اما الیشع از یوآشِ  پادشاه بسیار خشمگین بود»

تا تلف‌ می‌شدند

«تا تو کاملاً آنها را هلاک کنی» یا «تا آنها کاملاً نابود شوند»

2 Kings 13:20

[حال][ پس]

این کلمه در سیر اصلی داستان وقفه ایجا می‌کند. این بخش جدید اطلاعات پس‌زمینه‌ای برای قسمتی از داستان که در ادامه می‌آید، می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

در وقت‌ تحویل‌ سال‌

«هر سال در طول بهار»

2 Kings 13:21

چون‌ مردی‌ را دفن‌ می‌كردند

«درحالی که تعدادی از اسرائیلیان بدن مردی را دفن می‌کردند»

آن لشکر [لشکر موآبیان] را دیدند

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که آنها از موآبیان ترسیده بودند. ترجمه جایگزین: «گروهی از سواران موآبی را دیدند که به طرف آنها می‌آیند و آنها ترسیده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قبر اَلِیشَع‌

«قبری که الیشع در آن دفن شده بود»

چون‌ آن‌ میت‌ به‌ استخوان‌های‌ اَلِیشَع‌ برخورد

اینجا «مرد [میت]» به بدن مُرده او اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بدن مرد مُرده به استخوان‌های الیشع خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زنده‌ گشت‌ و به‌ پای‌های‌ خود ایستاد

«مرد مُرده زنده شد و ایستاد»

2 Kings 13:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 13:23

اما خداوند بر ایشان‌ [اسرائیل] رأفت‌ و ترحم‌ نموده‌، به‌ ایشان‌ التفات‌ كرد

شاید لازم باشد این جمله را به دو قسمت کوتاه‌تر تقسیم کنید. ترجمه جایگزین: «اما یهوه با قوم اسرائیل بسیار رئوف بود. او به آنها کمک می‌کرد»

نخواست‌ ایشان‌ را هلاک سازد

عهد یهوه دلیلی است که او اسرائیل را هلاک نکرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این دلیلی است که یهوه آنها را هلاک نکرد» یا «یهوه به خاطر عهدش، آنها را هلاک نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ایشان‌ را از حضور خود هنوز دور نینداخت‌

اینجا به نحوی از عدم پذیرش یهوه سخن گفته شده که گویی او از نظر فیزیکی اسرائیل را از جاییکه هست دور می‌اندازد. ترجمه جایگزین: «آنها را طرد نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 13:24

حَزائیل‌ ... بَنْهَدَ

اینها اسامی پادشاهان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ جایش‌ پادشاه‌ شد

«بعد از او پادشاه شد»

2 Kings 13:25

یهُوآش‌ ... یهُواَخاز

اینها اسامی پادشاهان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یهُوآش‌ سه‌ مرتبه‌ او را شكست‌ داده‌

اینجا «یهُوآش» و «او را» به پادشاهان و لشکر آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُوآش به لشکر بنهدد سه بار حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شهرهای‌ اسرائیل‌ را استرداد نمود

«یهُوآش کنترل شهرهای اسرائیل را که بنهدد تسخیر کرده بود، به دست گرفت»