این آخرین باب دربارۀ الیشع است.
پادشاه اسرائیل وقتی الیشع مُرد، غمگین شد. الیشع به او اطمینان داده بود که او سه پیروزی بر اَرام خواهد داشت.
پادشاه، حفاظت الیشع از اسرائیل را با «ارابۀ اسرائیل و اسبسواران مقایسه میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بعد از اینکه یوآش تقریباً ۲۳ سال بر یهودا حکومت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«بر قلمروی اسرائیل واقع در سامره حکومت کرد»
«یهُواخاز برای ۱۷ سال پادشاه بود»
نظرِ یهوه به داوری و سنجش او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه [خداوند] ناپسند تشخیص میدهد» یا «آن چه خداوند[یهوه] ناپسند میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همان گناهان یرُبعام را انجام میداد»
اینجا به نحوی دربارۀ اجتناب از گناهش سخن گفته که گویی او از آنها برگشته است. این را میتوان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهُواخاز از انجام گناهان یرُبعام دوری نکرد» یا «یهُواخاز به انجام همان گناهان یرُبعام ادامه داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از خشمگین شدن یهوه از اسرائیل سخن گفته شده که گویی خشمِ او آتشی است که میسوزاند. ترجمه جایگزین: «پس یهوه بسیار از اسرائیل عصبانی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «ایشان را» به اسرائیل و «دست» به قدرت کنترل آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اجازه داد حَزائیل، پادشاه اَرام، و پسرش بَنْهَدَد دائماً در جنگ اسرائیلیان را شکست بدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به حضور یهوه دعا کرد»
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید تکرار شدهاند. اسم معنای «تنگی» یعنی «پادشاه اَرام ایشان را به تنگ آورده بود.» ترجمه جایگزین: «او دید چطور پادشاه اَرام به شدت بر اسرائیل ظلم میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«کسی که آنها را نجات دهد»
اینجا «دست» به قدرت کنترل آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او، به آنها این امکان را داد که از قدرت اَرام آزاد باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی دربارۀ گناه نکردن سخن گفته که گویی آنها از گناهان جدا میشوند. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل انجام همان گناهانی که یرُبعام مرتکب میشد را متوقف نکردند» یا «اسرائیل به ارتکاب همان گناهانی که یرُبعام مرتکب میشد، ادامه دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خاندان برُبعام»
«لشکر یهُواَخاز را شکست دادند»
لشکر اَرامیان به شدت ارتش اسرائیل را مغلوب کردند که آنچه باقی مانده بود آنقدر بیارزش بودند که با سبوی گندمی که کارگران هنگام برداشت محصول بر آن راه میروند، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها را له میکردند، همان طوری که کارگران کاه را هنگام برداشت محصول با پاهای خود له میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این سؤال اینجا استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواَخاز در کتاب دیگری ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک روش مؤدبانه برای بیان مرگ فردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«بعد از اینکه یوآش تقریباً برای ۳۷ سال بر یهودا حکومت نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یهُوآش پسر یهُواَخاز شروع به حکومت بر اسرائیل در سامره کرد»
او پادشاه اسرائیل و پسر یهُواَخاز بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «نظر» به افکار و داوری خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که یهوه ناپسند میپنداشت، انجام میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ گناه نکردن سخن گفته که گویی او گناهان را پشت خود گذاشته است. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهُوآش انجام همان گناهان یرُبعام را متوقف نکرد» یا «یهُوآش همان گناهان یرُبعام را انجام میداد»
«که یرُبعام باعث شده بود اسرائیل گناه کنند»
اینجا به نحوی از گناه کردن سخن گفته شده که گویی او در مسیری گناهآلود راه میرود. ترجمه جایگزین: «اما یهُوآش همچنان همان گناهان را انجام میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از قدرت ارتش یهُوآش سخن گفته شده که گویی «قدرت» یهُوآش است. ترجمه جایگزین: «قدرتی که ارتش او هنگام جنگ با ارتش اَمَصیا، پادشاه یهودا نشان میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این سؤال اینجا استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواَخاز در کتاب دیگری ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک روش مؤدبانه است که میگوید یوآش مُرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا «نشستن بر کرسی» به حکومت کردن به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یرُبعام بعد از او پادشاه شد» یا «یرُبعام بعد از او شروع به سلطنت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«چون الیشع بیمار بود، گریه میکرد»
الیشع، پدر واقعی پادشاه نبود. یوآشِ پادشاه این اصطلاح را به نشانۀ احترام به او استفاده کرد.
این به الیشع که در دوم پادشاهان ۲: ۱۱ و دوم پادشاهان ۲: ۱۲ به آسمان رفت اشاره میکند. یوآش این عبارت را استفاده میکند تا بگوید که الیشع در حال مردن است. ترجمه جایگزین: «ارابههای اسرائیل و سوارانش تو را به آسمان میبرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به مردانی که ارابهها را میراندند، اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارابهرانان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
الیشع به صحبت کردن با یوآش، پادشاه اسرائیل ادامه میدهد.
«پنجرۀ رو به شرق را باز کن» یا «پنجرهای که به سمت مشرق هست را باز کن»
چون این اتفاق بعد از اینکه یوآش کمان و تیرها را برمیدارد افتاده، احتمالاً خادمی دارد که پنجره را باز میکند. ترجمه جایگزین: «پس خادمی آن را باز کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«یوآش تیر را پرت کرد»
رابطۀ بین تیر و پیروزی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این تیر علامتی از یهوه است که او پیروزی بر اَرام را به تو خواهد داد» یا «این تیر نمادی از پیروزی بر اَرام است که یهوه به تو خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این شهری در سرزمین اسرائیل بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
«اما الیشع از یوآشِ پادشاه بسیار خشمگین بود»
«تا تو کاملاً آنها را هلاک کنی» یا «تا آنها کاملاً نابود شوند»
این کلمه در سیر اصلی داستان وقفه ایجا میکند. این بخش جدید اطلاعات پسزمینهای برای قسمتی از داستان که در ادامه میآید، میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«هر سال در طول بهار»
«درحالی که تعدادی از اسرائیلیان بدن مردی را دفن میکردند»
این را میتوان به وضوح بیان کرد که آنها از موآبیان ترسیده بودند. ترجمه جایگزین: «گروهی از سواران موآبی را دیدند که به طرف آنها میآیند و آنها ترسیده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«قبری که الیشع در آن دفن شده بود»
اینجا «مرد [میت]» به بدن مُرده او اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بدن مرد مُرده به استخوانهای الیشع خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مرد مُرده زنده شد و ایستاد»
این صفحه تعمداً خالی است.
شاید لازم باشد این جمله را به دو قسمت کوتاهتر تقسیم کنید. ترجمه جایگزین: «اما یهوه با قوم اسرائیل بسیار رئوف بود. او به آنها کمک میکرد»
عهد یهوه دلیلی است که او اسرائیل را هلاک نکرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این دلیلی است که یهوه آنها را هلاک نکرد» یا «یهوه به خاطر عهدش، آنها را هلاک نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از عدم پذیرش یهوه سخن گفته شده که گویی او از نظر فیزیکی اسرائیل را از جاییکه هست دور میاندازد. ترجمه جایگزین: «آنها را طرد نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی پادشاهان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بعد از او پادشاه شد»
اینها اسامی پادشاهان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «یهُوآش» و «او را» به پادشاهان و لشکر آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُوآش به لشکر بنهدد سه بار حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«یهُوآش کنترل شهرهای اسرائیل را که بنهدد تسخیر کرده بود، به دست گرفت»