2 Kings 12

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب پایان داستان احیاء در یهودا تحت سلطه یوآش است.

مفاهیم خاص در این باب
معبد

یوآش معبد را تعمیر کرد. از بسیاری جهات، معبد به رابطه بین مردم و و یهوه اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)


2 Kings 12:1

در سال‌ هفتمِ ییهُو

«در طول ۷ سال سلطنت ییهُو بر اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یهُوآش‌ پادشاهی‌ كرد

«یهُوآش‌ شروع به سلطنت بر یهودا کرد»

ظبّیه

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ظبّیه‌ از بَئرشَبَع‌

«ظبّیه‌ اهل شهر بَئرشَبَع‌»

2 Kings 12:2

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند پسند بود

چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه [خداوند] درست تشخیص می‌دهد» یا «آنچه خداوند[یهوه] درست می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او را تعلیم‌ می‌داد

«به او یاد می‌داد»

2 Kings 12:3

مگر این‌ كه‌ مكان‌های‌ بلند برداشته‌ نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما مردم مکان‌های بلند را خراب نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قوم‌ هنوز در مكان‌های‌ بلند قربانی‌ می‌گذرانیدند و بخور می‌سوزانیدند

یهوه مردم را از پرستش در این مکان‌ها قدغن کرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همچنان به مکان‌هایی که مورد قبول یهوه نبود، برای گذرانیدن قربانی و سوزانیدن بخور می‌رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 12:4

تمام‌ نقرۀ موقوفاتی‌ كه‌ به‌ خانۀ خداوند [یهوه] آورده‌ شود

این به نقره‌ای اشاره می‌کند که مردم برای حمایت از معبد می‌دادند. این پول را به سه شکل تقدیم می‌کردند که در ادامه جمله توصیف شده است.

2 Kings 12:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 12:6

در سال‌ بیست‌ و سوم‌ یهُوآشِ پادشاه‌

«وقتی یهُوآش برای بیست و سه سال پادشاه بود»

2 Kings 12:7

خرابی‌های‌ خانه‌ را چرا تعمیر نكرده‌اید؟

یهُوآش این سؤال را می‌پرسد تا کاهنان را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما باید معبد را تعمیر می‌کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آن‌ را به‌ جهت‌ خرابی‌های‌ خانه‌ بدهید

«به کارگرانی که تعمیرات می‌کنند، بپردازید»

2 Kings 12:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 12:9

[در عوض] یهُویاداع

«به جای جمع کردن نقره از کاهنان، یهویاداع»

به‌ طرف‌ راست‌ راهی‌ كه‌ داخل‌ خانۀ خداوند [یهوه] می‌شدند

«در سمت راست ورودی معبد»

در آن گذاشتند

«داخل قفسه گذاشتند» یا «در جعبه گذاشتند»

نقره‌ای را که می‌آوردند

این حمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که مردم می‌آوردند»[ در فارسی به شکل معلوم ترجمه شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 12:10

نقره‌ را در كیسه‌ها بسته‌، حساب‌ آن‌ را می‌دادند

در بسیاری از نسخه‌ها این امر را به روشی منطقی‌تر بیان می‌کنند از جمله «نقره را می‌شمردند و آن را در کیسه‌ها می‌گذاشتند.»

نقره‌ را در كیسه‌ها بسته‌

معانی محتمل ۱) «نقره را در کیسه‌ها می‌گذاشتند» یا ۲) «نقره را در کیسه‌ها گره می‌زند.»

نقره‌ای که یافت می‌شد

«نقره‌ای که آنها در قفسه پیدا می‌کردند»

2 Kings 12:11

حساب‌ آن‌ داده‌ می‌شد

«حساب می‌کردند»

به‌ دست‌ كارگذاران

اینجا «دست» به افراد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به افراد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كه‌ بر خانۀ خداوند گماشته‌ بودند

«که معبد را تعمیر می‌کردند»

نجّاران

افرادی که وسایلی از چوب می‌ساختند و تعمیر می‌کردند.

2 Kings 12:12

معماران‌

افرادی که با سنگ می‌ساختند.

سنگ‌تراشان‌

کسانی که سنگ‌ها را به اندازۀ و شکل دقیق می‌بریدند.

به‌ جهت‌ خریدن‌ چوب‌ و سنگهای‌ تراشیده‌

«که چوب بخرند و سنگ ببرند»

هر خرجی‌ كه‌ برای‌ تعمیر خانه‌ لازم‌ می‌بود

«تا برای همۀ تعمیرات مورد نیاز پرداخت کنند»

2 Kings 12:13

برای خانه خداوند... [ هیچ نپرداختند]

«برای هیچ یک از ... معبد پرداخت نکردند» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

طاس‌های‌ نقره‌ و گُلگیرها و كاسه‌ها و كَرِنّاها و هیچ‌ ظرفی‌ از طلا و نقره

اینها چیزهایی هستند که توسط کاهنان برای وظایف مختلف معبد از قبیل قربانی و جشن مورد استفاده قرار می‌گرفتند.

2 Kings 12:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 12:15

از كسانی‌ كه‌ نقره‌ را به‌ دست‌ ایشان‌ می‌دادند تا به‌ كارگذاران‌ بسپارند، حساب‌ نمی‌گرفتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از افرادی که پول[ نقره] را دریافت می‌کردند و به کارگزاران برای تعمیر می‌دادند، حساب و کتاب نمی‌خواستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حساب نمی‌گرفتند

حساب نمی‌کردند که چه مقدار نقره دریافت و خرج شده.

2 Kings 12:16

نقرۀ قربانی‌های‌ جرم‌ و نقرۀ قربانی‌های‌ گناه‌ را به‌ خانۀ خداوند [یهوه] نمی‌آوردند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که این نقره برای تعمیرات استفاده نمی‌شد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از پول[نقرۀ] قربانی‌های جرم و قربانی‌های گناه برای تعمیرات خانۀ یهوه استفاده نمی‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 12:17

حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌ برآمده‌ ... پس‌ حَزائیل‌ به‌ سوی‌ ... برآمد

این به لشکر حَزائیل و همچنین به حَزائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حَزائیل، پادشاه اَرام و لشکرش حمله کردند ... سپس آنها به ... حمله نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

حَزائیل‌

این نام پادشاه کشورسوریه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آن را تسخیر کرد

«مغلوب کرد و بر آن کنترل یافت»

2 Kings 12:18

پدرانش‌، یهُوشافاط‌ و یهُورام‌ و اَخَزْیا

این افراد پادشاهان قبلی یهودا بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وقف‌ نموده‌ بودند

«اختصاص داده بودند»

طلا را كه‌ در خزانه‌ها یافت‌ شد

«طلایی که در خزانه‌ها ذخیره شده بود»

حَزائیل‌ از اورشلیم‌ برفت‌

هدایایی که یهُوآش به حَزائیل داد او را متقاعد کرد که به اورشلیم حمله نکند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حَزائیل به اورشلیم حمله نکرد و آن را به حال خود گذاشت»

2 Kings 12:19

آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ یهُودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهان یهودا نوشته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 12:20

سِلّی‌

موقعیتِ این مکان مشخص نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 12:21

یوزاكار ... شِمْعَت‌ ... یهُوزاباد ... شومیر ... اَمَصیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با پدرانش

«در جایی‌ که پدرانش دفن شده بودند»

در جایش سلطنت نمود

«پادشاه بعدی یهودا شد»