این باب پایان داستان احیاء در یهودا تحت سلطه یوآش است.
یوآش معبد را تعمیر کرد. از بسیاری جهات، معبد به رابطه بین مردم و و یهوه اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
«در طول ۷ سال سلطنت ییهُو بر اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یهُوآش شروع به سلطنت بر یهودا کرد»
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ظبّیه اهل شهر بَئرشَبَع»
چشمان به دیدن اشاره میکند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه [خداوند] درست تشخیص میدهد» یا «آنچه خداوند[یهوه] درست میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به او یاد میداد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما مردم مکانهای بلند را خراب نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه مردم را از پرستش در این مکانها قدغن کرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همچنان به مکانهایی که مورد قبول یهوه نبود، برای گذرانیدن قربانی و سوزانیدن بخور میرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به نقرهای اشاره میکند که مردم برای حمایت از معبد میدادند. این پول را به سه شکل تقدیم میکردند که در ادامه جمله توصیف شده است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«وقتی یهُوآش برای بیست و سه سال پادشاه بود»
یهُوآش این سؤال را میپرسد تا کاهنان را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما باید معبد را تعمیر میکردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به کارگرانی که تعمیرات میکنند، بپردازید»
این صفحه تعمداً خالی است.
«به جای جمع کردن نقره از کاهنان، یهویاداع»
«در سمت راست ورودی معبد»
«داخل قفسه گذاشتند» یا «در جعبه گذاشتند»
این حمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که مردم میآوردند»[ در فارسی به شکل معلوم ترجمه شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در بسیاری از نسخهها این امر را به روشی منطقیتر بیان میکنند از جمله «نقره را میشمردند و آن را در کیسهها میگذاشتند.»
معانی محتمل ۱) «نقره را در کیسهها میگذاشتند» یا ۲) «نقره را در کیسهها گره میزند.»
«نقرهای که آنها در قفسه پیدا میکردند»
«حساب میکردند»
اینجا «دست» به افراد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به افراد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«که معبد را تعمیر میکردند»
افرادی که وسایلی از چوب میساختند و تعمیر میکردند.
افرادی که با سنگ میساختند.
کسانی که سنگها را به اندازۀ و شکل دقیق میبریدند.
«که چوب بخرند و سنگ ببرند»
«تا برای همۀ تعمیرات مورد نیاز پرداخت کنند»
«برای هیچ یک از ... معبد پرداخت نکردند» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
اینها چیزهایی هستند که توسط کاهنان برای وظایف مختلف معبد از قبیل قربانی و جشن مورد استفاده قرار میگرفتند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از افرادی که پول[ نقره] را دریافت میکردند و به کارگزاران برای تعمیر میدادند، حساب و کتاب نمیخواستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حساب نمیکردند که چه مقدار نقره دریافت و خرج شده.
این به طور ضمنی اشاره میکند که این نقره برای تعمیرات استفاده نمیشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از پول[نقرۀ] قربانیهای جرم و قربانیهای گناه برای تعمیرات خانۀ یهوه استفاده نمیکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به لشکر حَزائیل و همچنین به حَزائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حَزائیل، پادشاه اَرام و لشکرش حمله کردند ... سپس آنها به ... حمله نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این نام پادشاه کشورسوریه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مغلوب کرد و بر آن کنترل یافت»
این افراد پادشاهان قبلی یهودا بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اختصاص داده بودند»
«طلایی که در خزانهها ذخیره شده بود»
هدایایی که یهُوآش به حَزائیل داد او را متقاعد کرد که به اورشلیم حمله نکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حَزائیل به اورشلیم حمله نکرد و آن را به حال خود گذاشت»
این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهان یهودا نوشته شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موقعیتِ این مکان مشخص نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در جایی که پدرانش دفن شده بودند»
«پادشاه بعدی یهودا شد»