این باب آغاز داستان احیای روحانی در یهودا تحت سلطۀ یوآش میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)
مادر پادشاه یهودا، عتلیا تمام فرزندان [خانوادۀ] سلطنتی را کُشت تا بتواند حکومت کند. او نتوانست یوآش را بکُشد، چون عمهاش او را در معبد پنهان کرده بود. وقتی یوآش هفت ساله بود، کاهن اعظم با لشکر همپیمان شد و یوآش را پادشاه کردند. آنها عتلیا را کُشتند و معبد بعل را ویران نمودند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مطلع شد که پسرش مُرده»
عَتَلْیا خودش شخصاً بچهها را نکُشت. ترجمه جایگزین: «او به خادمانش دستور داد که تمام اعضای خاندان اَخَزیا که ممکن بود پادشاه شوند را بکُشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«یوآش، پسر بسیار کوچک اَخَزیا را برداشت و او و دایهاش را در اطاق خوابگاهی در معبد پنهان کرد. بنابراین او کُشته نشد»
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی مردانه است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوآش و یهوشَبَع در خانۀ یهوه برای شش سال پنهان بودند درحالیکه عتلیا بر زمین سلطنت میکرد»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کنایه از افرادی است که در زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا داستانِ ادامه مییابد که بعد از پنهان شدن یوآش، پسر اَخَزیای پادشاه در معبد، بعد از اینکه تمام فرزندان دیگر اَخَزیای پادشاه کُشته شده بودند، چه اتفاقی افتاد.
«در هفتمین سال سلطنت عتلیا» یا «در سال ۷ سلطنت عتلیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کاهن اعظم
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمهای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمیکند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نامِ یک گروه خاص گارد سلطنتی است.
«آنها بیایند تا با او ملاقات کنند.» یهُویاداع، کاهن اعظم، این افراد نظامی را داشت که به او در معبد گزارش میدادند.
یهُویاداع برای آنها فاش کرد که یوآش، پسر اَخَزیای پادشاه، هنوز زنده است.
این صفحه تعمدا خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهُویاداع همچنان به سربازان مسیر [جهت] میدهد که از یوآشِ پادشاه محافظت کنند.
آنها باید مراقبِ حفاظت از پادشاه دربرابر صدمات میبودند [آنها باید از پادشاه در برابر صدمات مراقبت میکردند]. ترجمه جایگزین: «تا از یوآشِ پادشاه حفاظت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هرکه تلاش کند از میان شما بگذرد، درحالی که شما از یوآشِ پادشاه حفاظت میکنید.» صف به خطِ سربازان اشاره دارد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها دو امر مخالف، بیان متضاد هستند و به هر کاری که پادشاه انجام میدهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما باید همیشه نزدیک پادشاه بمانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمهای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمیکند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«هر سردار»
«در معبد انبار شده بود»
در بعضی از نسخهها دو مورد اولِ «معبد [خانه]» را به عنوان «کاخ» ترجمه میکنند. این نسخهها میگویند، «از سمتِ راست کاخ تا سمت چپ کاخ، نزدیک به مذبح و معبد.»
یهُویاداع، کاهن اعظم، پسر اَخَزیای پادشاه، یوآش را از معبد جایی که به صورت پنهانی در آن بزرگ شده بود، بیرون آورد.
«کتاب شریعت را به او تقدیم کرد»
کاهن، روغن زیتون را بر سر یوآش به عنوان سنبلی که او اکنون پادشاه است، ریخت . ترجمه جایگزین: «مقداری روغن زیتون بر سر یوآش ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
دستک زدن نشانۀ شادی مردم در زمان مسح پادشاه جدید بود.
این به سر و صدای تمام سربازان اشاره میکند.
«او به جایی که مردم در معبد جمع شده بودند، آمد»
«وقتی او رسید، متعجب شد که دید یوآشِ پادشاه ایستاده»
«در کنار یکی از ستونهای معبد»
«جای همیشگی که پادشاه آنجا میایستاد»
«کسانی که کرنا مینواختند»
او لباس خود را پاره کرد تا بیان کند که بسیار ناراحت و عصبانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«شما خائن هستید! شما به من خیانت کردید!»
عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمهای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمیکند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«او را از میان دو صفِ شاطران بیرون بیاورید» یا «او را با یک صف از سربازان در هر طرفش دور کنید.» صفها، خطوط یا صف سربازان هستند.
این به طور ضمنی اشاره میکند شخصی که به دنبال او میرود تلاش میکند که به او کمک کند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که دنبال او برود، سعی در نجات او دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در بعضی نسخهها به این شکل ترجمه شده «شاطران او را دستگیر کردند و به کاخ، جایی که اسبان وارد حیاط میشدند، بردند.»
«همچنین میان پادشاه و قوم عهدی بست»
این آرایۀ ادبی تعمیم است تا نشان دهد که گروه عظیمی از افراد معبد بعل را نابود کردند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«معبد بعل»
این نام یک کاهن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
آنها پادشاه جدید، یوآش را از معبد به کاخ بردند.
عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمهای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمیکند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نامِ یک گروه خاص گارد سلطنتی است.
«پادشاه را از معبد به کاخ آوردند»
این آرایۀ ادبی تعمیم است. شاید بعضی از افراد شادی نکردند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم زمین شادی کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«شهر آرام بود» یا «شهر در آرامش بود»
«یوآش ۷ ساله بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)