2 Kings 11

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب آغاز داستان احیای روحانی در یهودا تحت سلطۀ یوآش می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)

مفاهیم خاص در این باب
اعمال شریرانۀ عتلیا

مادر پادشاه یهودا، عتلیا تمام فرزندان [خانوادۀ] سلطنتی را کُشت تا بتواند حکومت کند. او نتوانست یوآش را بکُشد، چون عمه‌اش او را در معبد پنهان کرده بود. وقتی یوآش هفت ساله بود، کاهن اعظم با لشکر هم‌پیمان شد و یوآش را پادشاه کردند. آنها عتلیا را کُشتند و معبد بعل را ویران نمودند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)


2 Kings 11:1

عَتَلْیا

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دید كه‌ پسرش مرده‌ است‌

«مطلع شد که پسرش مُرده»

او برخاست‌ و تمامی‌ خانوادۀ سلطنت‌ را هلاک ساخت‌

عَتَلْیا خودش شخصاً بچه‌ها را نکُشت. ترجمه جایگزین: «او به خادمانش دستور داد که تمام اعضای خاندان اَخَزیا که ممکن بود پادشاه شوند را بکُشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 11:2

یوآش‌ پسراَخَزْیا را گرفت‌، و او را از میان‌ پسران‌ پادشاه‌ كه‌ كشته‌ شدند، دزدیده‌، او را با دایه‌اش‌ در اطاق‌ خوابگاه‌ از عَتَلْیا پنهان‌ كرد و او كشته‌ نشد

«یوآش، پسر بسیار کوچک اَخَزیا را برداشت و او و دایه‌اش را در اطاق خوابگاهی در معبد پنهان کرد. بنابراین او کُشته نشد»

یهُوشَبَع‌

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یوآش

این نامی مردانه است.

2 Kings 11:3

او نزد وی‌ در خانۀ خداوند شش‌ سال‌ مخفی‌ ماند و عَتَلْیا بر زمین‌ سلطنت‌ می‌نمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوآش و یهوشَبَع در خانۀ یهوه برای شش سال پنهان بودند درحالیکه عتلیا بر زمین سلطنت می‌کرد»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمین

این کنایه از افرادی است که در زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 11:4

جمله ارتباطی:

اینجا داستانِ ادامه می‌یابد که بعد از پنهان شدن یوآش، پسر اَخَزیای پادشاه در معبد، بعد از اینکه تمام فرزندان دیگر اَخَزیای پادشاه کُشته شده بودند، چه اتفاقی افتاد.

در سال هفتم

«در هفتمین سال سلطنت عتلیا» یا «در سال ۷ سلطنت عتلیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یهُویاداع‌

کاهن اعظم

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یوزباشی‌ها

عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمه‌ای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمی‌کند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

كریتیان‌

این نامِ یک گروه خاص گارد سلطنتی است.

ایشان را نزد خود آورده

«آنها بیایند تا با او ملاقات کنند.» یهُویاداع، کاهن اعظم، این افراد نظامی را داشت که به او در معبد گزارش می‌دادند.

پسر پادشاه‌ را به‌ ایشان‌ نشان‌ داد

یهُویاداع برای آنها فاش کرد که یوآش، پسر اَخَزیای پادشاه، هنوز زنده است.

2 Kings 11:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی است.

2 Kings 11:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 11:7

اطلاعات کلی:

یهُویاداع همچنان به سربازان مسیر [جهت] می‌دهد که از یوآشِ پادشاه محافظت کنند.

نزد پادشاه

آنها باید مراقبِ حفاظت از پادشاه دربرابر صدمات می‌بودند [آنها باید از پادشاه در برابر صدمات مراقبت می‌کردند]. ترجمه جایگزین: «تا از یوآشِ پادشاه حفاظت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 11:8

هر كه‌ از میان‌ صف‌ها درآید

«هرکه تلاش کند از میان شما بگذرد، درحالی که شما از یوآشِ پادشاه حفاظت می‌کنید.» صف به خطِ سربازان اشاره دارد.

کُشته گردد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

و چون‌ پادشاه‌ بیرون‌ رود یا داخل‌ شود، نزد او بمانید

اینها دو امر مخالف، بیان متضاد هستند و به هر کاری که پادشاه انجام می‌دهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما باید همیشه نزدیک پادشاه بمانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Kings 11:9

یوزباشی‌ها

عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمه‌ای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمی‌کند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

هر کدام

«هر سردار»

2 Kings 11:10

در خانۀ خداوند [یهوه] بود

«در معبد انبار شده بود»

2 Kings 11:11

از طرف‌ راست‌ خانه‌ تا طرف‌ چپ‌ خانه‌ به‌ پهلوی‌ مذبح‌ و به‌ پهلوی‌ خانه‌

در بعضی از نسخه‌ها دو مورد اولِ «معبد [خانه]» را به عنوان «کاخ» ترجمه می‌کنند. این نسخه‌ها می‌گویند، «از سمتِ راست کاخ تا سمت چپ کاخ، نزدیک به مذبح و معبد.»

2 Kings 11:12

[یوآش] پسر پادشاه‌ را بیرون‌ آورده‌

یهُویاداع، کاهن اعظم، پسر اَخَزیای پادشاه، یوآش را از معبد جایی که به صورت پنهانی در آن بزرگ شده بود، بیرون آورد.

شهادت را به او داد

«کتاب شریعت را به او تقدیم کرد»

او را مسح نمودند

کاهن، روغن زیتون را بر سر یوآش به عنوان سنبلی که او اکنون پادشاه است، ریخت . ترجمه جایگزین: «مقداری روغن زیتون بر سر یوآش ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

دستک زده

دستک زدن نشانۀ شادی مردم در زمان مسح پادشاه جدید بود.

2 Kings 11:13

آواز شاطران

این به سر و صدای تمام سربازان اشاره می‌کند.

نزد قوم‌ به‌ خانۀ خداوند [یهوه] داخل‌ شد

«او به جایی که مردم در معبد جمع شده بودند، آمد»

2 Kings 11:14

دید كه‌ اینک پادشاه‌ ایستاده‌

«وقتی او رسید، متعجب شد که دید یوآشِ پادشاه ایستاده»

نزد ستون

«در کنار یکی از ستون‌های معبد»

بر حسب عادت

«جای همیشگی که پادشاه آنجا می‌ایستاد»

كَرِنّانوازان‌

«کسانی که کرنا می‌نواختند»

عَتَلْیا لباس‌ خود را دریده‌

او لباس خود را پاره کرد تا بیان کند که بسیار ناراحت و عصبانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خیانت‌! خیانت‌!

«شما خائن هستید! شما به من خیانت کردید!»

2 Kings 11:15

یوزباشی‌ها

عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمه‌ای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمی‌کند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

او را از میان‌ صف‌ها بیرون‌ كنید

«او را از میان دو صفِ شاطران بیرون بیاورید» یا «او را با یک صف از سربازان در هر طرفش دور کنید.» صف‌ها، خطوط یا صف سربازان هستند.

هر كه‌ از عقب‌ او برود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند شخصی که به دنبال او می‌رود تلاش می‌کند که به او کمک کند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که دنبال او برود، سعی در نجات او دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 11:16

او را راه‌ دادند و از راهی‌ كه‌ اسبان‌ به‌ خانۀ پادشاه‌ می‌آمدند، رفت‌

در بعضی نسخه‌ها به این شکل ترجمه شده «شاطران او را دستگیر کردند و به کاخ، جایی که اسبان وارد حیاط می‌شدند، بردند.»

2 Kings 11:17

در میان‌ پادشاه‌ و قوم‌

«همچنین میان پادشاه و قوم عهدی بست»

2 Kings 11:18

تمامی‌ قوم‌ زمین‌

این آرایۀ ادبی تعمیم است تا نشان دهد که گروه عظیمی از افراد معبد بعل را نابود کردند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

خانۀ بَعْل‌

«معبد بعل»

مَتّان‌

این نام یک کاهن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 11:19

اطلاعات کلی:

آنها پادشاه جدید، یوآش را از معبد به کاخ بردند.

یوزباشی‌ها

عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمه‌ای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمی‌کند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

كریتیان‌

این نامِ یک گروه خاص گارد سلطنتی است.

پادشاه‌ را از خانۀ خداوند به‌ زیر آوردند و به‌ خانۀ پادشاه‌ آمدند

«پادشاه را از معبد به کاخ آوردند»

2 Kings 11:20

تمامی‌ قوم‌ زمین‌ شادی‌ كردند

این آرایۀ ادبی تعمیم است. شاید بعضی از افراد شادی نکردند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم زمین شادی کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

شهر آرامی یافت

«شهر آرام بود» یا «شهر در آرامش بود»

2 Kings 11:21

یوآش هفت ساله بود

«یوآش ۷ ساله بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)