نبوت خدا به ضد خاندان اَخاب انجام شد. ییهُو تمام نسل اَخاب و همۀ پرستندگان بعل را کُشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
«۷۰ پسر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این یعنی ییهُو قاصدی فرستاد تا نامه را تحول دهند. ترجمه جایگزین: «ییهو مکتوبی نوشت و قاصدی برای تحویل آنها به سامره فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا، نشاندن بر کرسی پادشاه یعنی منصوب شدن به عنوان پادشاه. ترجمه جایگزین: «او را به جای پدرش پادشاه کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ذریت [نسلِ] آقای خود.» اینجا شخصی که آنها انتخاب کردند تا پادشاه باشد، به عنوان نسل سلطنتی اَخاب اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «از نسل آقای خود دفاع کنید» یا «او را حمایت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پس آنها بسیار ترسیده بودند»
«دو پادشاه، یورام و اَخَزیا»
اینجا «ایستادن» یعنی تواناییِ تحمل کردنِ بار سختی. ترجمه جایگزین: «نتوانستند در برابر ییهُو طاقت بیاورند» یا «نتوانستند با ییهو مخالفت کنند»
پسران [منظور پسرانِ اَخاب است] از این پرسش بدیهی استفاده کردند تا به طور ضمنی اشاره کنند که آنها نمیتوانند دربرابر ییهُو مقاومت کنند. ترجمه جایگزین: «ما هم نمیتوانیم بر علیه او بایستیم!» یا «ما هم نمیتوانید در برابر او مقاومت کنیم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«شهردار شهر.» اینجا «بر بالایِ» چیزی بودن یعنی اقتدار و مسئولیت بر آن داشتن. ترجمه جایگزین: «مردی که مسئول شهر بود» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
این به افرادی که فرزندان پادشاه را تربیت میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرزندان پادشاه را میپروراندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «چشمانِ» ییهُو به «نظرِ» او اشاره میکند. «نظرِ» او به آنچه فکر میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو داوری میکنی، درست باشد» یا «آن چه تو فکر میکنی بهترین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یورام نامهای نوشته بود. این نامۀ بعدی بود. ترجمه جایگزین: «دوباره نامهای به آنها نوشت» یا «نامۀ دیگری به آنها نوشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«در کنار کسی بودن» یعنی به آنها وفادار بودن و از آنها حمایت کردن. ترجمه جایگزین: «وفادار به من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
بشنوید و اطاعت کنید
اینجا «سخنِ» ییهو به آنچه او میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه من میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها سرهای فرزندان اَخاب را بیاورند و آنها را به ییهُو تقدیم کنند. ترجمه جایگزین: «شما باید سرها را بردارید ... و آنها را برای من بیاورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به کشتن آنها و بُریدن سرهایشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پسران [اولاد] آقای خود را بکُشید و سرهای آنها را ببُرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«۷۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این یعنی به آنها رسیدگی میکردند و آنها را تعلیم میدادند. ترجمه جایگزین: «که آنها میپروراندند» یا «که به آنها رسیدگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«۷۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این یعنی آنها افرادی را فرستادند تا سبدها را به ییهُو تحویل دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی فرستادند تا آنها را برای ییهُو ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«فرزندان اَخاب»
«ییهُو به دروازۀ شهر رفت و در حضور مردم ایستاد»
این را میتوان به وضوح بیان کرد که آنها از چه چیزی بیگناه بودند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام اتفاق افتاده بود بیگناهید» یا ۲) این یعنی آنها مسئول مرگ خاندان یورام نیستند. ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام و خاندانش اتفاق افتاده بود، بیگناه هستید» یا «شما دربارۀ این موضوع بیگناه هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ییهُو اینجا از این کلمه استفاده میکند تا توجه مردم را به آنچه بعداً میگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «کلام من را بشنوید»
ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا باعث شود مردم عمیقاً دربارۀ آن موقعیت فکر کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «اما سامریان مسئول کشتن ۷۰ فرزند اخاب هستند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «اما این ارادۀ یهوه برای این افراد بود که بمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«درک کنید که ...» یا «از این حقیقت آگاه باشید که ...»
اینجا به نحوی از اموری که یهوه گفته بود و تماماً اتفاق افتاده بود سخن میگوید که گویی آنها چیزی هستند که نمیمیرند و به زمین نمیافتند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از قسمتهای کلام یهوه ... از بین نخواهند رفت» یا «تمام قسمتهای کلام یهوه ... اتفاق خواهند افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث شد فرزندان اَخاب کشته شوند سخن میگوید که گویی او خودش آنها را کُشته است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث شده که اتفاق بیافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ییهُو تمام این افراد را خودش نکُشت، بلکه او دستور داد که آنها کُشته شوند. ترجمه جایگزین: «پس ییهُو دستور داد تا همه ... کُشته شوند» یا «پس ییهُو دستور داد تا همه ... بمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«همه کسانیکه زنده بودند» یا «همۀ کسانیکه آنجا را ترک کرده بودند»
این یعنی آنها همه کشته شده بودند. ترجمه جایگزین: «تا همۀ آنها کُشته شوند» یا «تا همۀ آنها بمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این نام مکانی بود که گوسفندان آنجا پراکنده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«برای ملاقات میآییم»
«پسرانِ یورامِ پادشاه»
این یعنی آنها را دستگیر کنید اما آنها را نکُشید. ترجمه جایگزین: «آنها را دستگیر کنید» یا «آنها را اسیر کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پس آنها را دستگیر کردند»
«۴۲ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همۀ آنها را کُشت»
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «دلِ» شخص به وفاداریِ آنها اشاره میکند. اگر شخص «به کسی» وفادار باشد، یعنی آنها به آن شخص وفادار هستند. ترجمه جایگزین: «آیا تو به من وفاداری همان طور که من به تو هستم؟ ... «وفادار هستم.»
«اگر چنین هست، دستت را در دستانم بگذار» یا «اگر چنین هست، به ما دست بده». در بسیار از فرهنگها، وقتی دو نفر با هم دست میدهند، این کار توافق آنها را تصدیق میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمۀ «غیرت» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببین که من چطور... با غیرت هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«تمام خاندان سلطنتی»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا نبوتی که ایلیا بر اساس آن چه که یهوه به او داده بود، تحقق یابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تمام مردم را صدا زدند و آنها به جایی که او بود آمدند»
«تمام مردم سامره»
«او را بیشتر از اَخاب خدمت نمود»
«هیچ کس آنجا را ترک نکند»
این یعنی اگر آنها نیایند، کُشته خواهند شد. ترجمه جایگزین: «ما هرکسی که نیاید را خواهیم کُشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی مشخص و آماده کردنِ زمانی برای کاری. در این مورد آنها جماعتی را برای بعل آماده کردند. ترجمه جایگزین: «آماده کردند [مهیا کردند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی او قاصدانی فرستاد تا این پیغام را به تمام سرزمین برسانند. ترجمه جایگزین: «پس ییهُو قاصدانی فرستاد» یا «پس ییهُو پیغامی فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تمام پرستندگان بعل آنجا بودند» یا «که همه آمده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنجا را پُر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «نگه داشتنِ» چیزی یعنی مراقبت و نظارت کردن بر آن. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول کمدِ لباسِ کاهن بود» یا «کسی که از کمدِ لباسِ کاهن مراقبت میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ییهُو به کسانی که در معبد بعل را پرستش میکردند، گفت»
«به جز پرستندگان بعل که اینجا هستند»
اینجا «به دستِ» افراد به «کنترلِ» آنها اشاره میکند. با مستقر شدن در اطراف معبد، آنها شرایط را در کنترل خواهند داشت و این به عهدۀ آنها بود که آیا مردم قادر به فرار بودند یا نه. ترجمه جایگزین: «اگر هر یک از این افرادی که در کنترل شما هستند، فرار کند» یا «اگر هر یک از افرادی که داخل هستند، فرار کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ما کسی که اجازه داده او فرار کند را خواهیم کُشت»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این روشی مؤدبانه است و به شخصی که کُشته میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما جانِ او را خواهیم گرفت» یا «ما او را خواهیم کُشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به جای جانِ آن مرد.» اینجا این مرد به «جانِ» او اشاره میکند تا تأکید کند که او میمیرد. ترجمه جایگزین: «به جای آن مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید نیاز باشد که بیان کنید ییهُو قبل از اینکه با شاطران سخن بگوید، از معبد بیرون آمده بود. ترجمه جایگزین: «او به بیرون از معبدِ بعل برگشت و به شاطران و سرداران گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
افراد از شمشیر برای کُشتنن پرستندگان بعل استفاده میکردند. این عبارت به شمشیرهای آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهای خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یعنی بدنهای مُردۀ افراد را به بیرون از معبد انداختند. ترجمه جایگزین: «بدنهای مُردۀ آنها را به بیرون از معبد انداختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
«آن را توالت عمومی کردند.» مزبله، دستشویی یا سرویس بهداشتی است که معمولاً برای اردوگاه یا ساختمانهایی که برای اسکان سربازان است، استفاده میشود.
این یعنی بعضی چیزها در شرایطی خاص تا به امروز باقی مانده است. ترجمه جایگزین: «و از آن زمان تاکنون، همیشه این گونه بوده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از گناه کردن ییهُو به همان طریقی که یربعام گناه میکرد، سخن میگوید که گویی گناهان یربعام مکانی هستند که ییهُو ترک نکرده است. ترجمه جایگزین: «جلوی مرتکب شدن انواع گناهانی را که یربعام پسر نباط مرتکب شده بود را نگرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«انجام دادی» یا «عمل کردی»
چشمان به دیدن اشاره میکند و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری من درست باشد» یا «آنچه من در نظر گرفتم درست باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «خانۀ» اَخاب به «خاندانِ» او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خاندانِ اَخاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دل» به «اشتیاق» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ آنچه من اشتیاق داشتم برای تو انجام دهم» یا «همۀ آنچه من میخواستم تو انجام دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نشستن بر کرسی به سلطنت کردن به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به پسر، نوه، نتیجه، و نبیرۀ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا چهارمین نسل» یا «برای چهار نسل دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینجا «راه رفتن» به «زندگی کردن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ییهو مراقب نبود تا مطابق شریعت یهوه زندگی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دل» به اراده و اشتیاق شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در هر آنچه که انجام میداد» یا «با تمام ارادۀ خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اجتناب کردن» از چیزی یعنی امتناع از انجام آن. ترجمه جایگزین: «ییهُو به همان طریق یربعام از انجام گناه امتناع نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«باعث شد قلمرو تحت کنترل اسرائیل کوچکتر شود»
مناطق زمین
اینجا «حَزائیل» به خودش و لشکرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حَزائیل و لشکرش» یا «لشکر اَرامیان حزائیل پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به نحوۀ ترجمه نامِ این پادشاه در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«از سرزمینِ شرقی اُردن»
اینها همه اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«رودخانۀ اَرنون.» این نام یک رودخانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتابِ تواریخِ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یعنی ییهُو مُرد. اینجا به نحوی از دفنِ او در همان جایی که پدرانش [اجدادش] را دفن کرده بودند سخن میگوید که گویی او با آنها خوابیده است. ترجمه جایگزین: «ییهُو مُرد و آنها او را در سامره دفن کردند، جایی که پدرانش [اجدادش] را نیز دفن کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ییهُو در سامره بر اسرائیل برای بیست و هشت سال سلطنت نمود»
«۲۸ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)