2 Kings 10

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۰

مفاهیم خاص در این باب

نبوت خدا به ضد خاندان اَخاب انجام شد. ییهُو تمام نسل اَخاب و همۀ پرستندگان بعل را کُشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


2 Kings 10:1

هفتاد پسر

«۷۰ پسر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ییهُو مكتوبی‌ نوشته‌، و به‌ سامره‌ فرستاده‌

این یعنی ییهُو قاصدی فرستاد تا نامه‌ را تحول دهند. ترجمه جایگزین: «ییهو مکتوبی نوشت و قاصدی برای تحویل آنها به سامره فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 10:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 10:3

او را بر كرسی‌ پدرش‌ بنشانید

اینجا، نشاندن بر کرسی پادشاه یعنی منصوب شدن به عنوان پادشاه. ترجمه جایگزین: «او را به جای پدرش پادشاه کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ جهت‌ خانۀ آقای‌ خود

«ذریت [نسلِ] آقای خود.» اینجا شخصی که آنها انتخاب کردند تا پادشاه باشد، به عنوان نسل سلطنتی اَخاب اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «از نسل آقای خود دفاع کنید» یا «او را حمایت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 10:4

اما ایشان‌ به‌ شدت‌ ترسان‌ شدند

«پس آنها بسیار ترسیده بودند»

دو پادشاه

«دو پادشاه، یورام و اَخَزیا»

نتوانستند با او [با ییهو] مقاومت‌ نمایند

اینجا «ایستادن» یعنی تواناییِ تحمل کردنِ بار سختی. ترجمه جایگزین: «نتوانستند در برابر ییهُو طاقت بیاورند» یا «نتوانستند با ییهو مخالفت کنند»

ما چگونه‌ مقاومت‌ خواهیم‌ كرد؟

پسران [منظور پسرانِ اَخاب است] از این پرسش بدیهی استفاده کردند تا به طور ضمنی اشاره کنند که آنها نمی‌توانند دربرابر ییهُو مقاومت کنند. ترجمه جایگزین: «ما هم نمی‌توانیم بر علیه او بایستیم!» یا «ما هم نمی‌توانید در برابر او مقاومت کنیم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 10:5

ناظر خانه‌

«شهردار شهر.» اینجا «بر بالایِ» چیزی بودن یعنی اقتدار و مسئولیت بر آن داشتن. ترجمه جایگزین: «مردی که مسئول شهر بود» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

مربیان

این به افرادی که فرزندان پادشاه را تربیت می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرزندان پادشاه را می‌پروراندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنچه‌ در نظر تو پسند آید

اینجا «چشمانِ» ییهُو به «نظرِ» او اشاره می‌کند. «نظرِ» او به آنچه فکر می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو داوری می‌کنی، درست باشد» یا «آن چه تو فکر می‌کنی بهترین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 10:6

مكتوبی‌ دیگر به‌ ایشان‌ نوشت‌

یورام نامه‌ای نوشته بود. این نامۀ بعدی بود. ترجمه جایگزین: «دوباره نامه‌ای به آنها نوشت» یا «نامۀ دیگری به آنها نوشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

با من

«در کنار کسی بودن» یعنی به آنها وفادار بودن و از آنها حمایت کردن. ترجمه جایگزین: «وفادار به من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خواهید شنید

بشنوید و اطاعت کنید

سخن مرا

اینجا «سخنِ» ییهو به آنچه او می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه من می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سرها را بگیرید ... و نزد من‌ بیایید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها سرهای فرزندان اَخاب را بیاورند و آنها را به ییهُو تقدیم کنند. ترجمه جایگزین: «شما باید سرها را بردارید ... و آنها را برای من بیاورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سرهای‌ پسران‌ آقای‌ خود را بگیرید

این به کشتن آنها و بُریدن سرهایشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پسران [اولاد] آقای خود را بکُشید و سرهای آنها را ببُرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

هفتاد نفر

«۷۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

که ایشان‌ را تربیت‌ می‌كردند

این یعنی به آنها رسیدگی می‌کردند و آنها را تعلیم می‌دادند. ترجمه جایگزین: «که آنها می‌پروراندند» یا «که به آنها رسیدگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:7

هفتاد نفر

«۷۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

نزد وی [نزد ییهو] فرستادند

این یعنی آنها افرادی را فرستادند تا سبدها را به ییهُو تحویل دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی فرستادند تا آنها را برای ییهُو ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 10:8

پسران پادشاه

«فرزندان اَخاب»

2 Kings 10:9

[ییهُو] بیرون‌ رفت‌، بایستاد

«ییهُو به دروازۀ شهر رفت و در حضور مردم ایستاد»

شما عادل هستید

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که آنها از چه چیزی بی‌گناه بودند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام اتفاق افتاده بود بی‌گناهید» یا ۲) این یعنی آنها مسئول مرگ خاندان یورام نیستند. ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام و خاندانش اتفاق افتاده بود، بی‌گناه هستید» یا «شما دربارۀ این موضوع بی‌گناه هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اینک

ییهُو اینجا از این کلمه استفاده می‌کند تا توجه مردم را به آنچه بعداً می‌گوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «کلام من را بشنوید»

اما كیست‌ كه‌ جمیع‌ اینها را كشته‌ است‌؟

ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا باعث شود مردم عمیقاً دربارۀ آن موقعیت فکر کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «اما سامریان مسئول کشتن ۷۰ فرزند اخاب هستند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «اما این ارادۀ یهوه برای این افراد بود که بمیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 10:10

پس بدانید که ...

«درک کنید که ...» یا «از این حقیقت آگاه باشید که ...»

از كلام‌ خداوند ... حرفی‌ به‌ زمین‌ نخواهد افتاد

اینجا به نحوی از اموری که یهوه گفته بود و تماماً اتفاق افتاده بود سخن می‌گوید که گویی آنها چیزی هستند که نمی‌میرند و به زمین نمی‌افتند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از قسمت‌های کلام یهوه ... از بین نخواهند رفت» یا «تمام قسمت‌های کلام یهوه ... اتفاق خواهند افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند [یهوه] بجا آورده است

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث شد فرزندان اَخاب کشته شوند سخن می‌گوید که گویی او خودش آنها را کُشته است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث شده که اتفاق بیافتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 10:11

ییهُو جمیع ... و بزرگانش را کُشت

ییهُو تمام این افراد را خودش نکُشت، بلکه او دستور داد که آنها کُشته شوند. ترجمه جایگزین: «پس ییهُو دستور داد تا همه ... کُشته شوند» یا «پس ییهُو دستور داد تا همه ... بمیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمیع باقی‌ماندگان

«همه کسانی‌که زنده بودند» یا «همۀ کسانی‌که آنجا را ترک کرده بودند»

تا کسی باقی نماند

این یعنی آنها همه کشته شده بودند. ترجمه جایگزین: «تا همۀ آنها کُشته شوند» یا «تا همۀ آنها بمیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Kings 10:12

بیت‌عَقْدِ شبانان‌

این نام مکانی بود که گوسفندان آنجا پراکنده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:13

تحییت گوییم

«برای ملاقات می‌آییم»

پسران پادشاه

«پسرانِ یورامِ پادشاه»

2 Kings 10:14

اینها را زنده بگیرید

این یعنی آنها را دستگیر کنید اما آنها را نکُشید. ترجمه جایگزین: «آنها را دستگیر کنید» یا «آنها را اسیر کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پس ایشان را زنده گرفتند

«پس آنها را دستگیر کردند»

چهل و دو نفر

«۴۲ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

از ایشان‌ احدی‌ رهایی‌ نیافت‌

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همۀ آنها را کُشت»

2 Kings 10:15

یهُوناداب‌ بن‌ رَكاب‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آیا دل‌ تو راست‌ است‌، مثل‌ دل‌ من‌ با دل‌ تو؟ ... «راست‌ است‌.»

اینجا «دلِ» شخص به وفاداریِ آنها اشاره می‌کند. اگر شخص «به کسی» وفادار باشد، یعنی آنها به آن شخص وفادار هستند. ترجمه جایگزین: «آیا تو به من وفاداری همان طور که من به تو هستم؟ ... «وفادار هستم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اگر هست‌، دست‌ خود را به‌ من‌ بده‌

«اگر چنین هست، دستت را در دستانم بگذار» یا «اگر چنین هست، به ما دست بده». در بسیار از فرهنگ‌ها، وقتی دو نفر با هم دست می‌دهند، این کار توافق آنها را تصدیق می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 10:16

غیرتی که... ببین

کلمۀ «غیرت» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببین که من چطور... با غیرت هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Kings 10:17

باقی‌ماندگان

«تمام خاندان سلطنتی»

بر حسب‌ كلامی‌ كه‌ خداوند به‌ ایلیا گفته‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا نبوتی که ایلیا بر اساس آن چه که یهوه به او داده بود، تحقق یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 10:18

تمامی‌ قوم‌ را جمع‌ كرده‌

«تمام مردم را صدا زدند و آنها به جایی که او بود آمدند»

تمامی‌ قوم‌

«تمام مردم سامره»

او را پرستش‌ كثیر خواهد نمود

«او را بیشتر از اَخاب خدمت نمود»

2 Kings 10:19

احدی‌ از ایشان‌ غایب‌ نباشد

«هیچ کس آنجا را ترک نکند»

هر كه‌ حاضر نباشد زنده‌ نخواهد ماند

این یعنی اگر آنها نیایند، کُشته خواهند شد. ترجمه جایگزین: «ما هرکسی که نیاید را خواهیم کُشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 10:20

آن را اعلان کردند

این یعنی مشخص و آماده کردنِ زمانی برای کاری. در این مورد آنها جماعتی را برای بعل آماده کردند. ترجمه جایگزین: «آماده کردند [مهیا کردند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:21

ییهُو فرستاد

این یعنی او قاصدانی فرستاد تا این پیغام را به تمام سرزمین برسانند. ترجمه جایگزین: «پس ییهُو قاصدانی فرستاد» یا «پس ییهُو پیغامی فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

احدی‌ باقی‌ نماند كه‌ نیامد

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تمام پرستندگان بعل آنجا بودند» یا «که همه آمده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

پُر شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنجا را پُر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 10:22

ناظر مخزن‌ لباس‌

اینجا «نگه داشتنِ» چیزی یعنی مراقبت و نظارت کردن بر آن. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول کمدِ لباسِ کاهن بود» یا «کسی که از کمدِ لباسِ کاهن مراقبت می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:23

به‌ پرستندگان‌ بَعْل‌ گفت‌

«ییهُو به کسانی که در معبد بعل را پرستش می‌کردند، گفت»

مگر بندگان‌ بَعْل‌ و بس‌

«به جز پرستندگان بعل که اینجا هستند»

2 Kings 10:24

اگر یكنفر از اینانی‌ كه‌ به‌ دست‌ شما سپردم‌ رهایی‌ یابد

اینجا «به دستِ» افراد به «کنترلِ» آنها اشاره می‌کند. با مستقر شدن در اطراف معبد، آنها شرایط را در کنترل خواهند داشت و این به عهدۀ آنها بود که آیا مردم قادر به فرار بودند یا نه. ترجمه جایگزین: «اگر هر یک از این افرادی که در کنترل شما هستند، فرار کند» یا «اگر هر یک از افرادی که داخل هستند، فرار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یك نفر رهایی‌ یابد، خون‌ شما به‌ عوض‌ جان‌ او خواهد بود

«ما کسی که اجازه داده او فرار کند را خواهیم کُشت»

به‌ عوض‌ جان‌ او خواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این روشی مؤدبانه است و به شخصی که کُشته می‌شود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما جانِ او را خواهیم گرفت» یا «ما او را خواهیم کُشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ عوض‌ جان‌ او

«به جای جانِ آن مرد.» اینجا این مرد به «جانِ» او اشاره می‌کند تا تأکید کند که او می‌میرد. ترجمه جایگزین: «به جای آن مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 10:25

به‌ شاطران‌ و سرداران‌ گفت‌

شاید نیاز باشد که بیان کنید ییهُو قبل از اینکه با شاطران سخن بگوید، از معبد بیرون آمده بود. ترجمه جایگزین: «او به بیرون از معبدِ بعل برگشت و به شاطران و سرداران گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به دم شمشیر

افراد از شمشیر برای کُشتنن پرستندگان بعل استفاده می‌کردند. این عبارت به شمشیرهای آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهای خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ایشان را بیرون انداختند

این یعنی بدن‌های مُردۀ افراد را به بیرون از معبد انداختند. ترجمه جایگزین: «بدن‌های مُردۀ آنها را به بیرون از معبد انداختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 10:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 10:27

مزبله ساختند

«آن را توالت عمومی کردند.» مزبله، دستشویی یا سرویس بهداشتی‌ است که معمولاً برای اردوگاه یا ساختمان‌هایی که برای اسکان سربازان است، استفاده می‌شود.

تا امروز

این یعنی بعضی چیزها در شرایطی خاص تا به امروز باقی مانده است. ترجمه جایگزین: «و از آن زمان تاکنون، همیشه این گونه بوده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 10:29

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌نَباط‌ برنگشت‌

اینجا به نحوی از گناه‌ کردن ییهُو به همان طریقی که یربعام گناه می‌کرد، سخن می‌گوید که گویی گناهان یربعام مکانی‌ هستند که ییهُو ترک نکرده است. ترجمه جایگزین: «جلوی مرتکب شدن انواع گناهانی را که یربعام پسر نباط مرتکب شده بود را نگرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نباط

به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:30

بجا آوردی

«انجام دادی» یا «عمل کردی»

آنچه‌ در نظر من‌ پسند بود

چشمان به دیدن اشاره می‌کند و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری من درست باشد» یا «آنچه من در نظر گرفتم درست باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانۀ اَخاب

اینجا «خانۀ» اَخاب به «خاندانِ» او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خاندانِ اَخاب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر چه‌ در دل‌ من‌ بود

اینجا «دل» به «اشتیاق» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ آنچه من اشتیاق داشتم برای تو انجام دهم» یا «همۀ آنچه من می‌خواستم تو انجام دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر کرسی خواهند نشست

نشستن بر کرسی به سلطنت کردن به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا پشت‌ چهارم‌

این به پسر، نوه، نتیجه، و نبیرۀ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا چهارمین نسل» یا «برای چهار نسل‌ دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 10:31

ییهُو توجه‌ ننمود تا در شریعت‌ یهُوَه‌ سلوک نماید

اینجا «راه رفتن» به «زندگی کردن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ییهو مراقب نبود تا مطابق شریعت یهوه زندگی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به تمامی دل خود

اینجا «دل» به اراده و اشتیاق شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در هر آنچه که انجام می‌داد» یا «با تمام ارادۀ خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ اجتناب‌ ننمود

«اجتناب کردن» از چیزی یعنی امتناع از انجام آن. ترجمه جایگزین: «ییهُو به همان طریق یربعام از انجام گناه امتناع نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:32

به‌ منقطع‌ ساختن‌ اسرائیل‌ شروع‌ نمود

«باعث شد قلمرو تحت کنترل اسرائیل کوچک‌تر شود»

حدود

مناطق زمین

حَزائیل می‌زد

اینجا «حَزائیل» به خودش و لشکرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حَزائیل و لشکرش» یا «لشکر اَرامیان حزائیل پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

حَزائیل

به نحوۀ ترجمه نامِ این پادشاه در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:33

از اُرْدّن‌ به‌ طرف‌ طلوع‌ آفتاب‌

«از سرزمینِ شرقی اُردن»

عَرُوعیر ... باشان‌

اینها همه اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اَرْنون‌

«رودخانۀ اَرنون.» این نام یک رودخانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:34

آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتابِ تواریخِ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 10:35

ییهُو با پدران‌ خود خوابید و او را در سامره‌ دفن‌ كردند

این یعنی ییهُو مُرد. اینجا به نحوی از دفنِ او در همان جایی که پدرانش [اجدادش] را دفن کرده بودند سخن می‌گوید که گویی او با آنها خوابیده است. ترجمه جایگزین: «ییهُو مُرد و آنها او را در سامره دفن کردند، جایی که پدرانش [اجدادش] را نیز دفن کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهُواَخاز

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:36

ایامی‌ كه‌ ییهُو در سامره‌ بر اسرائیل‌ سلطنت‌ نمود، بیست‌ و هشت‌ سال‌ بود

«ییهُو در سامره بر اسرائیل برای بیست و هشت سال سلطنت نمود»

بیست و هشت سال

«۲۸ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)