زندگیِ الیشع در این باب ادامه مییابد.
الیشع به نبیِ جوان میگوید تا به ییهو خبر دهد که خدا او را پادشاه جدید ساخته است. ییهو، پادشاهان اسرائیل و یهودا و ایزابل، مادرِ پادشاه را با هم کُشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
اینجا به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه انبیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «به دستِ خود» به او که بطری را با خودش برداشته اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «با خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نامِ این شهر را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۸ انجام دادهاید، ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی یهوُشافاط پدر ییهُو و نِمْشِی پدرِ یهوشافاط است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
افرادی که با ییهُو نشسته بودند.
«با او به ... برو» یا «او را تا ... همراهی کن»
«اطاق خصوصی»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
نویسنده از کلمۀ «اینک» استفاده میکند تا توجه را به آنچه در ادامه میآید، جلب کند. اگر شما روشی برای انجام این امر در زبان خود دارید، میتوانید آنرا در اینجا به کار ببرید.
ییهُو در میان سرداران نشسته بود. درصورت نیاز در زبانِ خود میتوانید ییهُو را در سطر داستان معرفی کنید. ترجمه جایگزین: «ییهُو و بعضی افسرانِ دیگر ارتش با هم نشسته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمۀ «ما» به ییهُو و سردارانِ دیگر ارتش اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
نبیِ جوان همچنان با ییهُو که به عنوان پادشاه بر اسرائیل مسح شده بود، صحبت میکند.
اینجا «خونِ» انبیا و بندگان، به مرگ آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من انتقام مرگِ بندگانم، انبیا و تمام بندگان یهوه را میگیرم» یا «تا من آنها را به خاطر قتل بندگانم، انبیا و تمام بندگان یهوه مجازات کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «انتقام خون را میگیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایزابل به خادمانش دستور داده بود تا به قتل برسانند» یا «کسانی که ایزابل دستور مرگ آنها را داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی ایزابل دستور داده بود تا مردم کُشته شوند. ترجمه جایگزین: «به دستور ایزابل» یا «به فرمان ایزابل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «منقطع شدن» یعنی کُشته شدن. ترجمه جایگزین: «تمام خاندان اَخاب هلاک خواهند شد، و من باعث خواهم شد هر طفل مذکر در خاندانش کُشته شود» یا «همۀ اعضای خاندان اَخاب از جمله هر طفل پسری خواهند مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این عبارت استفاده شده تا به هر مردی اشاره کند اما اینجا مخصوصاً «طفل» را نام میبرد تا تأکید کند که این شامل بچهها نیز میشود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نبیِ جوان همچنان کلام یهوه را به ییهُو که او به عنوان پادشاه بر اسرائیل مسح شده بود میگوید.
این یعنی خدا اَخاب و خاندانش را نابود خواهد کرد، همان طور که او یرُبعام و بعشع و خاندانش را نابود کرده بود. ترجمه جایگزین: «من از خاندان اَخاب خلاص خواهم شد، همان طور که از ... خلاص شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت سه بار در این آیه استفاده شده. هر بار کلمۀ «خاندان» به «خانوادۀ» شخص خاصی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی مردانه هستند. اسم «نَباط» را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
این یعنی سگان بدن مُردۀ او را خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «سگان بدن مُردۀ ایزابل را خواهند خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به سایر افسرانی که اَخابِ پادشاه را خدمت میکردند، اشاره میکند.
«مرد دیوانه»
ییهُو میگوید که او نبیِ جوانی است و همۀ آنها با کلامی که نبیِ جوان معمولاً میگوید آشنا هستند. ترجمه جایگزین: «شما میدانید انبیای جوانی مثل او چه میگویند»
«آنچه او گفته به ما بگو»
«او دربارۀ برخی امور صحبت کرد»
در این فرهنگ، گذاشتن لباس بر زمین، روشی برای احترام به پادشاه بود، تا پایش زمین کثیف را لمس نکند. ترجمه جایگزین: «لباسهای خود را درآوردند و آنها را جلوی ییهُو بر مسیری که راه میرفت، گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
همه کرنا نمینواختند. مثل اینکه فقط یک نفر کرنا مینواخت. ترجمه جایگزین: «یکی از آنها کرنا مینواخت و آنها همه گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم این مرد را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۲ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفهای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پسزمینهای درباره چگونگی زخمی شدن یورام و رفتن او نزد یزرئیل برای شفا ارايه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این فقط به ارتش اسرائیلیان اشاره میکند نه به تمام کسانی که در اسرائیل زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش» یا «او و ارتش اسرائیلیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم این مرد را همانطور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از ... بهبودی یابد»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی که او در جنگ با اَرامیان زخمی شده بود. ترجمه جایگزین: «زخمهایی که یورام در طول جنگ با ارتش اَرامیان داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به حَزائیل و ارتش او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به ضد حَزائیل، پادشاه اَرام و ارتش او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به افسرانی که در راموت جلعاد با یورام بودند اشاره میکند.
«اگر شما با من موافقید» ییهُو این عبارت را به کار میبرد تا اشاره کند که آیا مردم پشتیبان او برای پادشاه شدن و تصمیماتی که میگیرد، هستند. ترجمه جایگزین: «اگر شما به راستی میخواهید من پادشاه شما باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به آگاهیِ یورام و ارتش او از برنامههای ییهُو اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به یورامِ پادشاه و ارتش او در یزرَئیل اطلاع بدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمۀ «اکنون» اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پسزمینهای دربارۀ دیدار اَخَزیا با یورام ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
نگهبان
«ییهُو و افرادش در حالی که آنها هنوز خیلی دور بودند»
ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به قاصد بگوید که به او مربوط نیست که آیا او در سلامتی آمده یا نه. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمۀ جایگزین: «به تو مربوط نیست که آیا به سلامت آمدهام!» یا «به تو مربوط نیست که بدانی آیا من به سلامتی آمدهام!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
دیدهبان به یورام پادشاه گفت مردی که او فرستاده با پاسخ به سؤال پادشاه برنگشته.
«پس یورام پادشاه دومین قاصد را سوار بر اسب فرستاد که برای ملاقات ییهُو و لشکرش برود»
یورام قبلاً یک نفر را فرستاده بود. این دفعۀ بعد بود. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به قاصد بگوید که به او مربوط نیست که آیا او در سلامتی آمده یا نه. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. به نحوۀ ترجمه این سؤال در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۱۸ نگاه کنید. ترجمۀ جایگزین: «به تو مربوط نیست که آیا به سلامت آمدهام!» یا «به تو مربوط نیست که بدانی آیا من به سلامتی آمدهام!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا سوارانِ ارابه در همان مسیری که ییهُو پسر نِمشِی میرفت، میرانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هر یک در ارابههای خود»
«وقتی آنها به ییهُو رسیدند، او در ... بود»
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به شخصی اهل یزرئیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ییهُو از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا دلیلی که او در صلح و سلامتی نیامده را بیان کند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلامتی نخواهد بود تا زمانی که مادرت ایزابل اینقدر زیاد بتپرستی را در غالب زناکاری و جادوگری انجام داده و آن را رواج میدهد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«ارابهاش را برگرداند و سعی کرد تا فرار کند»
حیلهگری یا فریب
«با تمام تواناییاش» یا «با تمام قدرتش»
یورام از پرتاب تیری مُرد. ترجمه جایگزین: «یورام، مُرده در ارابهاش افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بدن مُردۀ او را بردار و آن را در ... بینداز» یا «لاشۀ او را بردار و آن را در ... بینداز»
«به خاطر بیاور»
این یعنی آنها در ارابهای پشت ارابۀ اَخاب میراندند. ترجمه جایگزین: «پشت ارابۀ پدرش اَخاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«یهوه این نبوت را به ضد اَخاب گفت»
این یعنی او اَخاب را به خاطر کارهای شریرانهای که انجام داده همان طور که لایقش است، مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من آنچه را که لایقش هستی به خاطر اعمال ناپسندت به تو خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بدن مُردۀ یورام را بردار و آن را داخل زمین نابوت بینداز»
«برای به جا آوردن نبوتی که به ما گفته میشود»
این مربوط به شرح اتفاقاتی است که برای اَخَزیا، پادشاه یهودا، بعداز اینکه ییهُو، یورام را کُشت، افتاده است.
«دید که چه اتفاقی برای یورام افتاد»
اینها اسامی مکانها هستند.[ در فارسی همه این اسامی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمۀ «فراز» یعنی آنها بالای تپه رفتند درحالی که در جادۀ جُور سفر میکردند. ترجمه جایگزین: «بر جادهای منتهی به جُور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اجدادش»
اینجا زمانی که اَخَزیا شروع به حکومت کرد را با بیان مدت زمانی که پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود، توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«یازدهمین سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«آرایش کرد، موی خود را مرتب نمود»
ایزابل از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ییهُو را با سلامتی نیامده بود، متهم کند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً در سلامتی نیامدی، ای زِمری که آقای خود را کُشتی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا ایزابل، ییهُو را زِمری میخواند تا بگوید که او قاتل است. زِمری سردار ارتش اسرائیل بود که پادشاه اسرائیل را به قتل رسانید چون میخواست جانشین پادشاه شود. ترجمه جایگزین: «تو آقایت را کُشتی، درست مثل زِمری که آقایش را کُشت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به طرف کسی بودن» یعنی به آنها وفادار بودن و پشتیبانی کردن از آنها. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ییهُو به خواجهسرایان گفت ایزابل را به بیرون از پنجره بیاندازند.
خواجهسرایان ایزابل را به بیرون از پنجرهای بلند [با ارتفاع زیاد از زمین] انداختند و او وقتی به زمین خورد، مُرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این یعنی اسبانش را روی بدن او راند. ترجمه جایگزین: «اسبان ییهو که ارابهاش را میکشیدند، بدن او را زیر پاهای خود له کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت «نظر کردن» یعنی به آنچه مشخص شده توجه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون برو به ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
چون ایزابل دختر پادشاه بود، ضروری بود که او را به طور شایسته دفن کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا او دختر پادشاه است و بنابراین او باید به طور شایسته دفن شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آنها جز بدنِ او چیزی پیدا نکردند.» این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن چه را که از بدنش مانده بود، پیدا کردند»
کف، قسمت داخلی دست است.
این به شخصی اهل تِشْب اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا به نحوی از تکههای بدن ایزابل که روی زمین پراکنده شده بود سخن میگوید که گویی آنها سرگین هستند که بر زمین پخش شدهاند. چون تکههای بدن او بسیار کوچک و پراکنده بودند، چیزی نبود که بتوان آنها را جمع و دفن کرد. ترجمه جایگزین: «تکههای بدن ایزابل مثل سرگین بر زمین پخش خواهند بود ... به طوری که هیچ کس نتواند آنها را بشناسد و بگوید ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کود، سرگینی که بخصوص به عنوان کود استفاده میشود.
«به طوری که هیچ کس نتواند او را بشناسد.» یا «به طوری که هیچ کس نمیتواند بگوید که او ایزابل بود.»