2 Kings 9

نکات کلی دوم پادشاهان۹

ساختار و قالب‌بندی

زندگیِ الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب
ییهویِ پادشاه

الیشع به نبیِ جوان می‌گوید تا به ییهو خبر دهد که خدا او را پادشاه جدید ساخته است. ییهو، پادشاهان اسرائیل و یهودا و ایزابل، مادرِ پادشاه را با هم کُشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


2 Kings 9:1

پسران انبیاء

اینجا به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه انبیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به دست خود

عبارت «به دستِ خود» به او که بطری را با خودش برداشته اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «با خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

راموت‌ جِلْعاد

نامِ این شهر را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۸ انجام داده‌اید، ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:2

ییهُو ابن‌ یهُوشافاط‌ بن‌ نِمْشِی‌

این یعنی یهوُشافاط پدر ییهُو و نِمْشِی‌ پدرِ یهوشافاط است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از میانِ

افرادی که با ییهُو نشسته بودند.

او را به‌ ... ببر

«با او به ... برو» یا «او را تا ... همراهی کن»

اطاق خلوت

«اطاق خصوصی»

2 Kings 9:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 9:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 9:5

اینک

نویسنده از کلمۀ «اینک» استفاده می‌کند تا توجه را به آنچه در ادامه می‌آید، جلب کند. اگر شما روشی برای انجام این امر در زبان خود دارید، می‌توانید آنرا در اینجا به کار ببرید.

سرداران‌ لشكر نشسته‌ بودند

ییهُو در میان سرداران نشسته بود. درصورت نیاز در زبانِ خود می‌توانید ییهُو را در سطر داستان معرفی کنید. ترجمه جایگزین: «ییهُو و بعضی افسرانِ دیگر ارتش با هم نشسته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ كدام‌ یک از ما

کلمۀ «ما» به ییهُو و سردارانِ دیگر ارتش اشاره می‌کند.

2 Kings 9:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 9:7

اطلاعات کلی:

نبیِ جوان همچنان با ییهُو که به عنوان پادشاه بر اسرائیل مسح شده بود، صحبت می‌کند.

انتقام‌ خون‌ بندگان‌ خود، انبیاء را و خون‌ جمیع‌ بندگان‌ خداوند را بکشم

اینجا «خونِ» انبیا و بندگان، به مرگ آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من انتقام مرگِ بندگانم، انبیا و تمام بندگان یهوه را می‌گیرم» یا «تا من آنها را به خاطر قتل بندگانم، انبیا و تمام بندگان یهوه مجازات کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خون

فعل برداشت شده از مضمون را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «انتقام خون را می‌گیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

[به] دست ایزابل[ کشته شده بودند]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایزابل به خادمانش دستور داده بود تا به قتل برسانند» یا «کسانی که ایزابل دستور مرگ آنها را داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دست ایزابل

این یعنی ایزابل دستور داده بود تا مردم کُشته شوند. ترجمه جایگزین: «به دستور ایزابل» یا «به فرمان ایزابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 9:8

تمامی‌ خاندان‌ اَخاب‌ هلاک خواهند شد، و از اَخاب‌ هر مرد را منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا «منقطع شدن» یعنی کُشته شدن. ترجمه جایگزین: «تمام خاندان اَخاب هلاک خواهند شد، و من باعث خواهم شد هر طفل مذکر در خاندانش کُشته شود» یا «همۀ اعضای خاندان اَخاب از جمله هر طفل پسری خواهند مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

هر مرد

این عبارت استفاده شده تا به هر مردی اشاره کند اما اینجا مخصوصاً «طفل» را نام می‌برد تا تأکید کند که این شامل بچه‌ها نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 9:9

اطلاعات کلی:

نبیِ جوان همچنان کلام یهوه را به ییهُو که او به عنوان پادشاه بر اسرائیل مسح شده بود می‌گوید.

خاندان‌ اَخاب‌ را مثل‌ ... خواهم‌ ساخت‌

این یعنی خدا اَخاب و خاندانش را نابود خواهد کرد، همان طور که او یرُبعام و بعشع و خاندانش را نابود کرده بود. ترجمه جایگزین: «من از خاندان اَخاب خلاص خواهم شد، همان طور که از ... خلاص شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خاندانِ

این عبارت سه بار در این آیه استفاده شده. هر بار کلمۀ «خاندان» به «خانوادۀ» شخص خاصی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نَباط‌ ... اخیا

اینها اسامی مردانه هستند. اسم «نَباط» را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳  ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

2 Kings 9:10

سگان‌، ایزابل‌ را خواهند خورد

این یعنی سگان بدن مُردۀ او را خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «سگان بدن مُردۀ ایزابل را خواهند خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:11

بندگان‌ آقای‌ خویش‌

اینجا به سایر افسرانی که اَخابِ پادشاه را خدمت می‌کردند، اشاره می‌کند.

دیوانه

«مرد دیوانه»

شما این‌ مرد و كلامش‌ را می‌دانید

ییهُو می‌گوید که او نبیِ جوانی است و همۀ آنها با کلامی که نبیِ جوان معمولاً می‌گوید آشنا هستند. ترجمه جایگزین: «شما می‌دانید انبیای جوانی مثل او چه می‌گویند»

2 Kings 9:12

ما را اطلاع‌ بده‌

«آنچه او گفته به ما بگو»

چنین‌ و چنان‌ به‌ من‌ تكلم‌ نموده‌

«او دربارۀ برخی امور صحبت کرد»

2 Kings 9:13

رخت‌ خود را گرفته‌، آن‌ را زیر او [ییهُو] نهادند

در این فرهنگ، گذاشتن لباس بر زمین، روشی برای احترام به پادشاه بود، تا پایش زمین کثیف را لمس نکند. ترجمه جایگزین: «لباس‌های خود را درآوردند و آنها را جلوی ییهُو بر مسیری که راه می‌رفت، گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كَرِنّا را نواخته‌، گفتند

همه کرنا نمی‌نواختند. مثل اینکه فقط یک نفر کرنا می‌نواخت. ترجمه جایگزین: «یکی از آنها کرنا می‌نواخت و آنها همه گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 9:14

نِمْشِی‌

اسم این مرد را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۲ ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لهذا یورام

این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفه‌ای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره چگونگی زخمی شدن یورام و رفتن او نزد یزرئیل برای شفا ارايه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

تمامی اسرائیل

این فقط به ارتش اسرائیلیان اشاره می‌کند نه به تمام کسانی که در اسرائیل زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش» یا «او و ارتش اسرائیلیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

حَزائیل‌

اسم این مرد را همانطور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:15

شفا یابد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از ... بهبودی یابد»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جراحت‌هایی‌ كه‌ اَرامیان‌ به‌ او رسانیده‌ بودند

این یعنی که او در جنگ با اَرامیان زخمی شده بود. ترجمه جایگزین: «زخم‌هایی که یورام در طول جنگ با ارتش اَرامیان داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌

این به حَزائیل و ارتش او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ضد حَزائیل، پادشاه اَرام و ارتش او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ییهُو [به خادمان یورام] گفت‌

این به افسرانی که در راموت جلعاد با یورام بودند اشاره می‌کند.

اگر رأی شما این است

«اگر شما با من موافقید» ییهُو این عبارت را به کار می‌برد تا اشاره کند که آیا مردم پشتیبان او برای پادشاه شدن و تصمیماتی که می‌گیرد، هستند. ترجمه جایگزین: «اگر شما به راستی می‌خواهید من پادشاه شما باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ یزْرَعیل‌ خبر برساند

این به آگاهیِ یورام و ارتش او از برنامه‌های ییهُو اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به یورامِ پادشاه و ارتش او در یزرَئیل اطلاع بدهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:16

[اکنون] اَخَزیا

کلمۀ «اکنون» اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ دیدار اَخَزیا با یورام ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

2 Kings 9:17

دیدبانی

نگهبان

جمعیتِ ییهُو را وقتی‌ كه‌ می‌آمد

«ییهُو و افرادش در حالی که آنها هنوز خیلی دور بودند»

2 Kings 9:18

تو را با سلامتی‌ چه‌ كار است‌؟

ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به قاصد بگوید که به او مربوط نیست که آیا او در سلامتی آمده یا نه. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمۀ جایگزین: «به تو مربوط نیست که آیا به سلامت آمده‌ام!» یا «به تو مربوط نیست که بدانی آیا من به سلامتی آمده‌ام!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

قاصد نزد ایشان‌ رسید، اما برنمی‌گردد

دیده‌بان به یورام پادشاه گفت مردی که او فرستاده با پاسخ به سؤال پادشاه برنگشته.

2 Kings 9:19

پس‌ سوار دیگری‌ فرستاد و او نزد ایشان‌ آمد

«پس یورام پادشاه دومین قاصد را سوار بر اسب فرستاد که برای ملاقات ییهُو و لشکرش برود»

سوار دیگری

یورام قبلاً یک نفر را فرستاده بود. این دفعۀ بعد بود. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

تو را با سلامتی‌ چه‌ كار است‌؟

ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به قاصد بگوید که به او مربوط نیست که آیا او در سلامتی آمده یا نه. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. به نحوۀ ترجمه این سؤال در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۱۸ نگاه کنید. ترجمۀ جایگزین: «به تو مربوط نیست که آیا به سلامت آمده‌ام!» یا «به تو مربوط نیست که بدانی آیا من به سلامتی آمده‌ام!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 9:20

راندن‌ مثل‌ راندن‌ ییهُو ابن‌ نِمْشِی‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا سوارانِ ارابه در همان مسیری که ییهُو پسر نِمشِی می‌رفت، می‌رانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 9:21

ارابۀ او را

«هر یک در ارابه‌های خود»

او را در ... یافتند

«وقتی آنها به ییهُو رسیدند، او در ... بود»

نابوت

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یزرَعیلی

این به شخصی اهل یزرئیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:22

چه‌ سلامتی‌ مادامی‌ كه‌ زناكاری‌ مادرت‌ ایزابل‌ و جادوگری‌ وی‌ اینقدر زیاد است‌؟

ییهُو از این سؤال بدیهی استفاده می‌کند تا دلیلی که او در صلح و سلامتی نیامده را بیان کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلامتی نخواهد بود تا زمانی که مادرت ایزابل اینقدر زیاد بت‌پرستی را در غالب زناکاری و جادوگری انجام داده و آن را رواج می‌دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 9:23

ارابۀ خود را [دست خود را] برگردانیده و فرار کرد

«ارابه‌اش را برگرداند و سعی کرد تا فرار کند»

خیانت

حیله‌گری یا فریب

2 Kings 9:24

به تمام قوت

«با تمام توانایی‌اش» یا «با تمام قدرتش»

در ارابۀ خود افتاد

یورام از پرتاب تیری مُرد. ترجمه جایگزین: «یورام، مُرده در ارابه‌اش افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:25

بِدْقَر

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

او را برداشته‌ و در ... بینداز

«بدن مُردۀ او را بردار و آن را در ... بینداز» یا «لاشۀ او را بردار و آن را در ... بینداز»

به یادآور كه‌ چگونه‌

«به خاطر بیاور»

از عقب‌ پدرش‌ اَخاب‌

این یعنی آنها در ارابه‌ای پشت ارابۀ اَخاب می‌راندند. ترجمه جایگزین: «پشت ارابۀ پدرش اَخاب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خداوند این‌ وحی‌ را دربارۀ او فرمود

«یهوه این نبوت را به ضد اَخاب گفت»

2 Kings 9:26

به‌ تو مكافات‌ خواهـم‌ رسانیـد

این یعنی او اَخاب را به خاطر کارهای شریرانه‌‌ای که انجام داده همان طور که لایقش است، مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من آنچه را که لایقش هستی به خاطر اعمال ناپسندت به تو خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را بردار و او را در این‌ مِلْک بینداز

«بدن مُردۀ یورام را بردار و آن را داخل زمین نابوت بینداز»

به موجب کلام خداوند

«برای به جا آوردن نبوتی که به ما گفته می‌شود»

2 Kings 9:27

اطلاعات کلی:

این مربوط به شرح اتفاقاتی است که برای اَخَزیا، پادشاه یهودا، بعداز اینکه ییهُو، یورام را کُشت، افتاده است.

این را دید

«دید که چه اتفاقی برای یورام افتاد»

بیت هگان ... جُوْر ... یبْلَعام‌ ... مَجِدُّو

اینها اسامی مکان‌ها هستند.[ در فارسی همه این اسامی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ فرازِ جُوْر

کلمۀ «فراز» یعنی آنها بالای تپه رفتند درحالی که در جادۀ جُور سفر می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بر جاده‌ای منتهی به جُور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 9:28

پدرانش

«اجدادش»

2 Kings 9:29

در سال‌ یازدهمِ یورام‌ بن‌اَخاب‌

اینجا زمانی که اَخَزیا شروع به حکومت کرد را با بیان مدت زمانی که پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود، توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سال یازدهم

«یازدهمین سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 9:30

سرمه‌ به‌ چشمان‌ خود كشید و سر خود را زینت‌ داده‌

«آرایش کرد، موی خود را مرتب نمود»

2 Kings 9:31

آیا زِمْری‌ را كه‌ آقای‌ خود را كشت‌، سلامتی‌ بود؟

ایزابل از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا ییهُو را با سلامتی نیامده بود، متهم کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً در سلامتی نیامدی، ای زِمری که آقای خود را کُشتی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زِمْری‌ را كه‌ آقای‌ خود را كشت‌

اینجا ایزابل، ییهُو را زِمری می‌خواند تا بگوید که او قاتل است. زِمری سردار ارتش اسرائیل بود که پادشاه اسرائیل را به قتل رسانید چون می‌خواست جانشین پادشاه شود. ترجمه جایگزین: «تو آقایت را کُشتی، درست مثل زِمری که آقایش را کُشت.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زِمْری‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:32

که به طرف من باشد

«به طرف کسی بودن» یعنی به آنها وفادار بودن و پشتیبانی کردن از آنها. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 9:33

او را بیندازید

ییهُو به خواجه‌سرایان گفت ایزابل را به بیرون از پنجره بیاندازند.

پس‌ او را به‌ زیر انداختند

خواجه‌سرایان ایزابل را به بیرون از پنجره‌ای بلند [با ارتفاع زیاد از زمین] انداختند و او وقتی به زمین خورد، مُرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

[ییهُو] او را پایمال‌ كرد

این یعنی اسبانش را روی بدن او راند. ترجمه جایگزین: «اسبان ییهو که ارابه‌اش را می‌کشیدند، بدن او را زیر پاهای خود له کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:34

نظر کنید

عبارت «نظر کردن» یعنی به آنچه مشخص شده توجه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون برو به ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زیرا كه‌ دختر پادشاه‌ است‌

چون ایزابل دختر پادشاه بود، ضروری بود که او را به طور شایسته دفن کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا او دختر پادشاه است و بنابراین او باید به طور شایسته دفن شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:35

چیزی از او نیافتند

«آنها جز بدنِ او چیزی پیدا نکردند.» این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن چه را که از بدنش مانده بود، پیدا کردند»

کف‌های دست

کف، قسمت داخلی دست است.

2 Kings 9:36

تِشْبی‌

این به شخصی اهل تِشْب اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:37

لاش‌ ایزابل‌ مثل‌ سرگین‌ به‌ روی‌ زمین‌ خواهد بود ... به‌ طوری‌ كه‌ نخواهند گفت‌ که ...

اینجا به نحوی از تکه‌های بدن ایزابل که روی زمین پراکنده شده بود سخن می‌گوید که گویی آنها سرگین هستند که بر زمین پخش شده‌اند. چون تکه‌های بدن او بسیار کوچک و پراکنده بودند، چیزی نبود که بتوان آنها را جمع و دفن کرد. ترجمه جایگزین: «تکه‌های بدن ایزابل مثل سرگین بر زمین پخش خواهند بود ... به طوری که هیچ کس نتواند آنها را بشناسد و بگوید ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سرگین

کود، سرگینی که بخصوص به عنوان کود استفاده می‌شود.

به‌ طوری‌ كه‌ نخواهند گفت‌، «كه‌ این‌ ایزابل‌ است‌.»

«به طوری که هیچ کس نتواند او را بشناسد.» یا «به طوری که هیچ کس نمی‌تواند بگوید که او ایزابل بود.»