داستانهای معجزات الیشع در این باب ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
الیشع به حَزائیل گفت که او پادشاه اَرام خواهد بود. یهورام پادشاه یهودا شد. او بسیار شرور بود، پس بین ادوم و لِبْنَه شورش درگرفت و آنها خودشان پادشاه را انتخاب کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفهای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده قسمت جدیدی از داستان را میگوید.
داستان این زن و پسرش در کتاب دوم پادشاهان ۴: ۸ یافت میشود.
«او [الیشع] باعث شده بود دوباره زنده شود»
اینجا «برخاستن» یعنی شخص آنچه در حال حاضر انجام میدهد را رها کند و آنچه لازم است را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «همان طور که گفتم انجام دهید و بروید»
اینجا «برخاستن» یعنی شخص آنچه در حال حاضر انجام میدهد را رها کند و آنچه لازم است را انجام دهد. شاید وقتی او به سخنان الیشع گوش میداد ایستاده بود و تصمیم گرفت برود.
«الیشع، مرد خدا»
این به پادشاه اسرائیل اشاره میکند.
درحالی که زن رفته بود، خانه و اموالش مصادره شده بودند. او تقاضا کرد تا آنها را به او برگردانند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خانه و اموالش تا به او بازگردانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمه اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پسزمینهای دربارۀ آنچه پادشاه هنگام ورود زن انجام داده بود، به ما میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«باعث شده بود بچهای که مُرده بود دوباره زنده شود»
درحالی که زن رفته بود، خانه و اموالش مصادره شده بودند. او تقاضا کرد تا آنها را به او برگردانند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جهت خانه و اموالش تا به او بازگردانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به داستان مُردنِ پسر او و بازگرداندن او به زندگی توسط الیشع اشاره میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آنچه برای پسرش اتفاق افتاده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کنایه به مقدار پولی که محصول زمینِ او ارزش داشته درحالیکه او زمین را ترک کرده بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام منفعت از محصولِ ملکِ او [تمام سود محصول زمینش]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نام پادشاه اَرام است. اسمش یعنی «پسر هَدَد.» به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب دوم پادشاهان ۶: ۲۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
حَزائیل هدایای بسیار، نه فقط یکی گرفت. ترجمه جایگزین: «هدایای بسیار گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت «به دست خود» اصطلاحی است که یعنی او هدایا را با خودش برداشت. ترجمه جایگزین: «با خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«الیشع، مرد خدا»
«از الیشع درخواست کن تا از یهوه بپرسد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که چهل شتر حمل میکردند»
«۴۰ شتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
بَنْهَدَد در واقع پسرِ الیشع نبود، بلکه حَزائیل او را این گونه خطاب میکند تا رابطۀ نزدیک بین آنها را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بَنْهَدَد، پادشاه اَرام، که مانند پسر تو است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
«تا حَزائیل احساس ناراحتی [معذب بودن] کرد»
حَزائیل به این روش به الیشع اشاره میکند تا به او احترام بگذارد.
خدا به الیشع آن چه را که در آینده واقع خواهد شد، نشان داده بود.
کلمۀ «تو» به حَزائیل اشاره میکند و او به خودش و سربازان تحت کنترلش وقتی که پادشاه بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث خواهی شد که اتفاق بیافتد» یا «تو به سربازانت دستور خواهی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «تو» به حَزائیل اشاره میکند اما اینجا به سربازانش اشاره دارد نه به خودِ شخصِ حَزائیل. ترجمه جایگزین: «سربازانت خواهند زد ... سربازانت خواهند کُشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اطفال ایشان را آزار خواهی داد.» این مربوط به توصیفی ظالمانه از سربازان است که اطفال را میکُشتند.
این یعنی افراد در جنگ کُشته خواهند شد. شمشیر سلاح اصلی بود که در جنگ استفاده میشد. ترجمه جایگزین: «جوانان ایشان را در جنگ میکُشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به خصوص به پاره کردن شکم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شکمهای زنان حامله را با شمشیر پاره خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا حزائیل به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره میکند. حَزائیل این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند، گمان نمیکند که بتواند این چنین کارهای وحشتناکی که الیشع گفته انجام دهد. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من هرگز نمیتوانم چنین کارهایی را انجام دهم!» یا «من کیستم که قدرت داشته باشم تا چنین کارهایی انجام بدهد؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«چنین کار وحشتناکی.» اینجا کلمۀ «عظیم» به کارهایی که تأثیر بزرگی دارند و بسیار وحشتناک است اشاره میکند»
حَزائیل دربارۀ خودش صحبت میکند. او از مقامِ پست خود و فقدان تواناییِ خود به واسطه مقایسه خود با سگ سخن میگوید. اینجا سگ به حیوانی پست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مانند سگ ناتوانم» یا «من مانند حیوانی پست ناتوانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «آقای خود» به بنهدد اشاره دارد.
این یعنی بنهدد زیر پتوی خیس خفه شد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به رویش کشید. بنهدد نمیتوانست نفس بکشد، و مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهُورام پادشاه یهودا شد.
اینجا زمانی که یهُورام شروع به حکومت بر اسرائیل کرد را با بیان مدت زمانی که یورام، پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «در سال پنجمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود» یا «در سال پنجم سلطنت یورام، پسر اُخاب، پادشاه اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سال ۵»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
یهورام، پسر یهوشافاط، پادشاه یهودا شد.
«۳۲ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا «راه رفتن» یک اصطلاح است که به نحوۀ زندگی و حکومت او به عنوان پادشاه اشاره میکند. در این زمان از تاریخ، پادشاهان جدید اسرائیل، پادشاهان شروری بودند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام، پادشاهی شرور بود، همچون پادشاهان دیگر اسرائیل که قبل از او حکومت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «خاندانِ» اَخاب به اعضای خانوادۀ او و نسلِ جدیدش اشاره میکند. اَخاب پدر زنِ یهورام بود. ترجمه جایگزین: «همان طور که بقیۀ خانواده اخاب انجام میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهورام با دخترِ اَخابِ پادشاه ازدواج کرده بود.
نظرِ یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریِ یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی میکنند . ترجمه جایگزین: «قوم یهودا را هلاک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«چون یهوه به داوود گفته بود که او همیشه به داوود نسلی خواهد داد.» این به وعدۀ یهوه به داوود که ذُریتش همیشه بر یهودا حکومت خواهد کرد، اشاره دارد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او به داوود گفته بود که نسلش همیشه بر یهودا سلطنت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اَدوم به ضد ... شورش کرد»
اینجا کلمۀ «دست» به قدرت یهودا اشاره میکند، و «یهودا» بخصوص به پادشاهان یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت پادشاه یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آنها پادشاهی برای حکومت بر خودشان منصوب کردند»
از آنچه «عبور کرده بودند» را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام از خطوط دشمن گذشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهورام، پادشاه یهودا میمیرد و پسرش اَخَزیا پادشاه میشود.
«بنابراین پس از آن، ادوم دیگر تحت کنترل یهودا نبود و هنوز هم به همین شکل است»
اینجا «یهودا» به پادشاه یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سلطنت پادشاه یهودا» یا «اقتدارِ پادشاه یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تا زمانی که این کتاب نوشته شده بود
لِبْنَه به ضد پادشاه یهود شورش کرد همان طور که اَدوم کرده بود. ترجمه جایگزین: «در این مدت، لِبنَه نیز به ضد پادشاه یهود شورش کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این شهر دیگری است که در اصل قسمتی از یهودا بود. اینجا «لِبنَه» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم لِبنَه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بیشتر دربارۀ تاریخ یهورام و آنچه کرده بود، بخوانید،»
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم اطلاعاتی دربارۀ یهورام که در کتاب دیگری هست به خواننده یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «اینها در کتاب ... یهودا نوشته شده است.» یا «کسی دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا نوشته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «خوابیدن» روشی مؤدبانه برای اشاره به مُردنِ کسی است. بعداز اینکه او مُرد، بدنش در همان مکان همانند بدنِ نیاکانش دفن شده بود. عبارت «دفن شد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام مُرد همان طور که اجدادش مُرده بودند، و آنها او را با نیاکانش دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پس اَخَزیا، پسر یهورام، بعد از اینکه او مُرد، پادشاه شد»
اَخَزیا پادشاه میشود.
اینجا زمانی که اَخَزیا به عنوان پادشاه یهودا شروع به حکومت کرد را با بیان مدت زمانی که یورام، پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود، توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «در سال دوازدهمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۱۲ اُمین سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۲۲ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عَتَلْیا نامی زنانه است. عُمری نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «راه رفتن» به رفتارِ او یا طریقی که زندگی میکرده ،اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَخَزیا به همان طریق دیگران زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «خاندانِ» اخاب به خانوادۀ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ اخاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نظرِ یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریِ یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا توضیح میدهد که خانواده اَخَزیا با اَخاب رابطه داشتند. پدرِ اَخَزیا با دخترِ اَخاب ازدواج کرده بود. معنی این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسرِ دامادِ اَخاب» یا «نوۀ اَخابِ پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسامی سه پادشاهی که اینجا لیست کرده، جزءگویی هستند و همچنین به لشکریان آنها که با آنها همراه بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش اَخَزیا به لشکر یورام، پادشاه اسرائیل ملحق شدند تا به ضد حَزائیل، پادشاه اَرام بجنگند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درمان شود» یا «بهبود یابد»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «حَزائیل» به خودش و لشکرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش حَزائیل، پادشاه اَرام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَرامیان یورام را زخمی کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)