2 Kings 8

نکات کلی دوم پادشاهان۸

ساختار و قالب‌بندی

داستان‌های معجزات الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

مفاهیم خاص در این باب
پادشاهان

الیشع به حَزائیل گفت که او پادشاه اَرام خواهد بود. یهورام پادشاه یهودا شد. او بسیار شرور بود، پس بین ادوم و لِبْنَه‌ شورش درگرفت و آنها خودشان پادشاه را انتخاب کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)


2 Kings 8:1

[اکنون]

این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفه‌ای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده قسمت جدیدی از داستان را می‌گوید.

زنی‌ كه‌ پسرش‌ را زنده‌ كرده‌ بود

داستان این زن و پسرش در کتاب دوم پادشاهان ۴: ۸ یافت می‌شود.

زنده کرده است

«او [الیشع] باعث شده بود دوباره زنده شود»

برخاسته‌، بروید

اینجا «برخاستن» یعنی شخص آنچه در حال حاضر انجام می‌دهد را رها کند و آنچه لازم است را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «همان طور که گفتم انجام دهید و بروید»

2 Kings 8:2

آن‌ زن‌ برخاسته‌، موافق‌ كلام‌ مرد خدا، عمل‌ نمود

اینجا «برخاستن» یعنی شخص آنچه در حال حاضر انجام می‌دهد را رها کند و آنچه لازم است را انجام دهد. شاید وقتی او به سخنان الیشع گوش می‌داد ایستاده بود و تصمیم گرفت برود.

مرد خدا

«الیشع، مرد خدا»

2 Kings 8:3

نزد پادشاه

این به پادشاه اسرائیل اشاره می‌کند.

برای‌ خانه‌ و زمین‌ خود

درحالی که زن رفته بود، خانه و اموالش مصادره شده بودند. او تقاضا کرد تا آنها را به او برگردانند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خانه و اموالش تا به او بازگردانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:4

حال

این کلمه اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ آنچه پادشاه هنگام ورود زن انجام داده بود، به ما می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

2 Kings 8:5

مرده‌ای‌ را زنده‌ نمود

«باعث شده بود بچه‌ای که مُرده بود دوباره زنده شود»

به‌ جهت‌ خانه‌ و زمین‌ خود

درحالی که زن رفته بود، خانه و اموالش مصادره شده بودند. او تقاضا کرد تا آنها را به او برگردانند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جهت خانه و اموالش تا به او بازگردانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:6

[دربارۀ پسرش]

اینجا به داستان مُردنِ پسر او و بازگرداندن او به زندگی توسط الیشع اشاره می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آنچه برای پسرش اتفاق افتاده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمامی‌ حاصل‌ ملک او

این کنایه به مقدار پولی که محصول زمینِ او ارزش داشته درحالیکه او زمین را ترک کرده بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام منفعت از محصولِ ملکِ او [تمام سود محصول زمینش]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 8:7

بَنْهَدَد

این نام پادشاه اَرام است. اسمش یعنی «پسر هَدَد.» به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب دوم پادشاهان ۶: ۲۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 8:8

حَزائیل‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هدیه‌ای گرفته

حَزائیل‌ هدایای بسیار، نه فقط یکی گرفت. ترجمه جایگزین: «هدایای بسیار گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به دست خود

عبارت «به دست خود» اصطلاحی است که یعنی او هدایا را با خودش برداشت. ترجمه جایگزین: «با خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مرد خدا

«الیشع، مرد خدا»

به‌ واسطۀ او از خداوند سؤال‌ نما

«از الیشع درخواست کن تا از یهوه بپرسد»

2 Kings 8:9

بار چهل‌ شتر

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که چهل شتر حمل می‌کردند»

چهل شتر

«۴۰ شتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پسرت‌، بَنْهَدَد، پادشاه‌ اَرام

بَنْهَدَد در واقع پسرِ الیشع نبود، بلکه حَزائیل او را این گونه خطاب می‌کند تا رابطۀ نزدیک بین آنها را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بَنْهَدَد، پادشاه اَرام، که مانند پسر تو است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 8:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 8:11

تا خجل گردید

«تا حَزائیل احساس ناراحتی [معذب بودن] کرد»

2 Kings 8:12

آقایم

حَزائیل به این روش به الیشع اشاره می‌کند تا به او احترام بگذارد.

چونکه می‌دانم

خدا به الیشع آن چه را که در آینده واقع خواهد شد، نشان داده بود.

خواهی رسانید

کلمۀ «تو» به حَزائیل اشاره می‌کند و او به خودش و سربازان تحت کنترلش وقتی که پادشاه بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث خواهی شد که اتفاق بیافتد» یا «تو به سربازانت دستور خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خواهی زد ... خواهی کُشت

کلمه «تو» به حَزائیل اشاره می‌کند اما اینجا به سربازانش اشاره دارد نه به خودِ شخصِ   حَزائیل. ترجمه جایگزین: «سربازانت خواهند زد ... سربازانت خواهند کُشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اطفال‌ ایشان‌ را خُرد خواهی‌ نمود

«اطفال ایشان را آزار خواهی داد.» این مربوط به توصیفی ظالمانه از سربازان است که اطفال را می‌کُشتند.

جوانان‌ ایشان‌ را به‌ شمشیر خواهی‌ كشت‌

این یعنی افراد در جنگ کُشته خواهند شد. شمشیر سلاح اصلی بود که در جنگ استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «جوانان ایشان را در جنگ می‌کُشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حامله‌های‌ ایشان‌ را شكم‌ پاره‌ خواهی‌ كرد

اینجا به خصوص به پاره کردن شکم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شکم‌های زنان حامله را با شمشیر پاره‌ خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:13

بندۀ تو، كیست‌ كه‌ چنین‌ عمل‌ عظیمی‌ بكند؟

اینجا حزائیل به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره می‌کند. حَزائیل این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند، گمان نمی‌کند که بتواند این چنین کارهای وحشتناکی که الیشع گفته انجام دهد. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من هرگز نمی‌توانم چنین کارهایی را انجام دهم!» یا «من کیستم که قدرت داشته باشم تا چنین کارهایی انجام بدهد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چنین عمل عظیمی

«چنین کار وحشتناکی.» اینجا کلمۀ «عظیم» به کارهایی که تأثیر بزرگی دارند و بسیار وحشتناک است اشاره می‌کند»

سگ است

حَزائیل دربارۀ خودش صحبت می‌کند. او از مقامِ پست خود و فقدان تواناییِ خود به واسطه مقایسه خود با سگ سخن می‌گوید. اینجا سگ به حیوانی پست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مانند سگ ناتوانم» یا «من مانند حیوانی پست ناتوانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 8:14

نزد آقای‌ خود آمد

عبارت «آقای خود» به بنهدد اشاره دارد.

2 Kings 8:15

بر رویش‌ گسترد كه‌ مُرد

این یعنی بنهدد زیر پتوی خیس خفه شد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به رویش کشید. بنهدد نمی‌توانست نفس بکشد، و مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:16

اطلاعات کلی:

یهُورام پادشاه یهودا شد.

در سال‌ پنجمِ یورام‌ بن‌ اَخاب‌، پادشاه‌ اسرائیل‌

اینجا زمانی که یهُورام شروع به حکومت بر اسرائیل کرد را با بیان مدت زمانی که یورام، پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «در سال پنجمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود» یا «در سال پنجم سلطنت یورام، پسر اُخاب، پادشاه اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سال پنجم

«سال ۵»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

یهُورام‌ آغاز سلطنت‌ نمود

یهورام، پسر یهوشافاط، پادشاه یهودا شد.

2 Kings 8:17

سی و دو ساله

«۳۲ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 8:18

[یهورام] به‌ طریق‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ سلوک نمود

اینجا «راه رفتن» یک اصطلاح است که به نحوۀ زندگی و حکومت او به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. در این زمان از تاریخ، پادشاهان جدید اسرائیل، پادشاهان شروری بودند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام، پادشاهی شرور بود، همچون پادشاهان دیگر اسرائیل که قبل از او حکومت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ نحوی‌ كه‌ خاندان‌ اَخاب‌ عمل‌ می‌نمودند

اینجا «خاندانِ» اَخاب به اعضای خانوادۀ او و نسلِ جدیدش اشاره می‌کند. اَخاب پدر زنِ یهورام بود. ترجمه جایگزین: «همان طور که بقیۀ خانواده اخاب انجام می‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا كه‌ دختر اَخاب‌، زن‌ او بود

یهورام با دخترِ اَخابِ پادشاه ازدواج کرده بود.

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریِ یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 8:19

یهودا را هلاک سازد

اینجا «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی می‌کنند . ترجمه جایگزین: «قوم یهودا را هلاک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چون كه‌ وی‌ را وعده‌ داده‌ بود كه‌ او را و پسرانش‌ را همیشۀ اوقات‌، چراغی‌ بدهد

«چون یهوه به داوود گفته بود که او همیشه به داوود نسلی خواهد داد.» این به وعدۀ یهوه به داوود که ذُریتش همیشه بر یهودا حکومت خواهد کرد، اشاره دارد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او به داوود گفته بود که نسلش همیشه بر یهودا سلطنت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:20

اَدوم‌ از زیر دست‌ ... عاصی‌ شده‌

«اَدوم به ضد ... شورش کرد»

دست یهودا

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت یهودا اشاره می‌کند، و «یهودا» بخصوص به پادشاهان یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت پادشاه یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پادشاهی‌ بر خود نصب‌ كردند

«آنها پادشاهی برای حکومت بر خودشان منصوب کردند»

2 Kings 8:21

یورام‌ به‌ ... رفتند

از آنچه «عبور کرده بودند» را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام از خطوط دشمن گذشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:22

اطلاعات کلی:

یهورام، پادشاه یهودا می‌میرد و پسرش اَخَزیا پادشاه می‌شود.

اَدوم‌ از زیر دست‌ یهُودا تا امروز عاصی‌ شده‌اند

«بنابراین پس از آن، ادوم دیگر تحت کنترل یهودا نبود و هنوز هم به همین شکل است»

زیر دست یهودا

اینجا «یهودا» به پادشاه یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سلطنت پادشاه یهودا» یا «اقتدارِ پادشاه یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا امروز

تا زمانی که این کتاب نوشته شده بود

لِبْنَه‌ نیز در آن‌ وقت‌ عاصی‌ شد

لِبْنَه‌ به ضد پادشاه یهود شورش کرد همان طور که اَدوم کرده بود. ترجمه جایگزین: «در این مدت، لِبنَه نیز به ضد پادشاه یهود شورش کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

لِبْنَه‌

این شهر دیگری است که در اصل قسمتی از یهودا بود. اینجا «لِبنَه» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم لِبنَه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 8:23

بقیۀ وقایع‌ یورام‌ و آنچه‌ كـرد

«بیشتر دربارۀ تاریخ یهورام و آنچه کرده بود، بخوانید،»

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم اطلاعاتی دربارۀ یهورام که در کتاب دیگری هست به خواننده یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «اینها در کتاب ... یهودا نوشته شده است.» یا «کسی دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا نوشته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 8:24

یورام‌ با پدران‌ خود خوابید و... با پدران‌ خود دفن‌ شد

اینجا «خوابیدن» روشی مؤدبانه برای اشاره به مُردنِ کسی است. بعداز اینکه او مُرد، بدنش در همان مکان همانند بدنِ نیاکانش دفن شده بود. عبارت «دفن شد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام مُرد همان طور که اجدادش مُرده بودند، و آنها او را با نیاکانش دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسرش‌ اَخَزْیا به‌ جایش‌ پادشاهی‌ كرد

«پس اَخَزیا، پسر یهورام، بعد از اینکه او مُرد، پادشاه شد»

2 Kings 8:25

اطلاعات کلی:

اَخَزیا پادشاه می‌شود.

در سال‌ دوازدهمِ یورام‌ بن‌ اَخاب‌، پادشاه‌ اسرائیل‌

اینجا زمانی که اَخَزیا به عنوان پادشاه یهودا شروع به حکومت کرد را با بیان مدت زمانی که یورام، پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود، توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در سال دوازدهمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سال دوازدهم

«۱۲ اُمین سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 8:26

بیست و دو ساله

«۲۲ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

عَتَلْیا ... عُمری‌

عَتَلْیا نامی زنانه است. عُمری نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 8:27

[اَخَزیا] به‌ طریق‌ ... سلوک نمود

اینجا «راه رفتن» به رفتارِ او یا طریقی که زندگی می‌کرده ،اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَخَزیا به همان طریق دیگران زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاندان‌ اَخاب‌

اینجا «خاندانِ» اخاب به خانوادۀ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ اخاب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریِ یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داماد خاندان‌ اَخاب‌

اینجا توضیح می‌دهد که خانواده اَخَزیا با اَخاب رابطه داشتند. پدرِ اَخَزیا با دخترِ اَخاب ازدواج کرده بود. معنی این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسرِ دامادِ اَخاب» یا «نوۀ اَخابِ پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:28

اَخَزیا با یورام بن اَخاب برای مقاتله با حَزائیل، پادشاه اَرام رفت

اسامی سه پادشاهی که اینجا لیست کرده، جزءگویی هستند و همچنین به لشکریان آنها که با آنها همراه بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش اَخَزیا به لشکر یورام، پادشاه اسرائیل ملحق شدند تا به ضد حَزائیل، پادشاه اَرام بجنگند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 8:29

شفا یابد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درمان شود» یا «بهبود یابد»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌

اینجا «حَزائیل» به خودش و لشکرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش حَزائیل، پادشاه اَرام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

یورام مریض بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَرامیان یورام را زخمی کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)