2 Kings 7

نکات کلی دوم پادشاهان ۷

ساختار و قالب‌بندی

داستان‌های معجزات الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

مفاهیم خاص در این باب
ترس

خدا باعث شد ارتش اَرام، صدای نزدیک شدنِ لشکر عظیمی را بشنوند؛ پس همۀ آنها فرار کردند و تمام غذای خود را رها نمودند.


2 Kings 7:1

یک كیل‌ آرد نرم‌ به‌ یک مثقال‌ و دو كیل‌ جو به‌ یک مثقال‌... فروخته می‌شود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اسرائیلیان پول کمتری برای این چیزها از آنچه قبلاً بوده، پرداخت خواهند کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یک کیل آرد نرم را یک مثقال و دو کیل جو را یک مثقال خواهند فروخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یک کیل آرد نرم ... دو کیل جو

اینجا مقیاس را می‌توان « کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازه‌گیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

یک مثقال[ شِکِل]

یک مثقال[ شکِلِ] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Kings 7:2

سرداری‌ كه‌ پادشاه‌ بر دست‌ وی‌ تكیه‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از یک سردار والامقام که دستیار شخصی پادشاه بود سخن گفته شده که گویی او شخصی است که پادشاه دستش را به او تکیه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سرداری که به پادشاه نزدیک بود» یا «سرداری که دستیار شخصیِ پادشاه بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینک اگر خداوند پنجره‌ها هم‌ در آسمان‌ بسازد

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث بارش باران می‌شود تا محصولات رشد کنند سخن گفته شده که گویی یهوه پنجره‌ها را در آسمان باز می‌کند و از این طریق باران را پائین می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «اینک اگر یهوه باعث شود که باران بیشتری از آسمان ببارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا این‌ چیز واقع‌ تواند شد؟

سردار این سؤال را می‌پرسد تا ناباوری [بی‌ایمانی] خود را بیان کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این نمی‌تواند هرگز اتفاق بیافتد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو به‌ چشم‌ خود خواهی‌ دید

عبارت «با چشمان خود» تأکید می‌کند که سردار قطعاً آنچه را که الیشع نبوت کرده خواهد دید. ترجمه جایگزین: «تو خودت خواهی دید که این امور اتفاق می‌افتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اما از آن‌ نخواهی‌ خورد

«اما تو هیچ یک از آرد و جو را نخواهی خورد»

2 Kings 7:3

[اکنون]

این کلمه اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد کند. اینجا نویسنده قسمت جدیدی از داستان را می‌گوید.

چرا ما اینجا بنشینیم‌ تا بمیریم‌؟

اگرچه چهار مرد آنجا بودند، احتمالاً فقط یکی از آنها این سؤال را می‌پرسد. این پرسش بدیهی است و تأکید می‌کند که آنها نباید این کار را انجام دهند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً ما نباید اینجا بنشینیم تا بمیریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 7:4

اگر ما را زنده‌ نگاه‌ دارند، زنده‌ خواهیم‌ ماند و اگر ما را بكشند، خواهیم‌ مرد

چهار مردِ مبتلا به برص می‌گویند که اَرامیان ممکن است به آنها غذا بدهند تا زنده بمانند، یا شاید آنها را بکشند که بدتر نخواهد بود، چون در هر صورت می‌میرند.

2 Kings 7:5

وقت شام

این به اوایل عصر بعد از غروب خورشید اما قبل از تاریکی اشاره می‌کند.

به کنار

«لبه»

2 Kings 7:6

صدای‌ ارابه‌ها و صدای‌ اسبان‌ ـــــ صدای‌ لشكر عظیمی‌ را در اردوی‌ اَرامیان‌ شنوانید

سربازان ارتش اَرامیان صداهایی شنیدند که به نظر می‌رسید مانند لشکر عظیمی برای جنگ با آنها نزدیک می‌شدند. این یک لشکر واقعی نبود، بلکه خداوند باعث شده بود تا آنها این صداها را بشنوند.

به یکدیگر گفتند

«سربازان اَرامی به یکدیگر گفتند»

پادشاهان‌ حِتّیان‌ و پادشاهان‌ مصریان‌

اینجا کلمۀ «پادشاهان» به پادشاهان و ارتش آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لشکر حِتّیان و مصریان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا بر ما بیایند

«با ما بجنگند» یا «به ما حمله کنند»

2 Kings 7:7

اطلاعات کلی:

 این اتفاقات بعد از این رخ دادند که خداوند باعث شد سربازان اَرامی فکر کنند که صدای نزدیک شدن لشکر بزرگ دشمن را به اردوگاه خود می‌شنوند.

به وقت شام

این به اوایل عصر بعد از غروب خورشید اما قبل از تاریکی اشاره می‌کند.

2 Kings 7:8

[به غنیمت] بردند

این به چیزهایی اشاره می‌کند که ارتشِ پیروز از لشکر دیگری که شکست خورده‌اند برمی‌دارد. اینجا به «نقره و طلا و لباس» اشاره دارد.

2 Kings 7:9

تا روشنایی صبح

«تا صبح»

بلایی‌ به‌ ما خواهد رسید

اینجا به نحوی از کسی که چهار مرد را تنبیه می‌کند سخن گفته که گویی تنبیه شخصی است که آنها را اسیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم ما را مجازات می‌کنند» یا «کسی ما را تنبیه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

به‌ خانۀ پادشاه‌ خبر دهیم‌

اینجا کلمۀ «خانه» به افرادی که در کاخ پادشاه زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به پادشاه و افرادش بگوییم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 7:10

پس رفته

اطلاعات ضمنی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی سربازان هنوز آنجا بودند، آنها رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 7:11

پس خاندان‌ پادشاه‌ را در اندرون‌ اطلاع‌ دادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم، داخلِ خانۀ پادشاه گفتند» یا «پس مردم به پادشاه و آنانی که در کاخش بودند گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 7:12

به‌ ما چه‌ خواهند كرد

«نقشه کشیده‌اند که با ما چه کنند» یا «برای فریب ما چه خواهند کرد»

ایشان‌ را زنده‌ خواهیم‌ گرفت‌

این یعنی آنها مردم را اسیر خواهند کرد و آنها را نمی‌کُشند.

2 Kings 7:13

از اسبان‌ باقی‌ مانده‌ كه‌ در شهر باقی‌اند

تعداد زیادی از اسبان که به اسرائیلیان تعلق داشتند، به خاطر قحطی مُردند. معنی این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان در شهر که هنوز زنده هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اینک

اطلاعات ضمنی دربارۀ آنچه او می‌خواست ببیند را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببینید اگر آنچه این جذامیان گفته‌اند درست است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 7:14

بروید و تحقیق‌ كنید

اطلاعات ضمنی دربارۀ آنچه پادشاه از آنها خواسته بود تا ببینند را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بروید و ببینید آیا آنچه این جذامیان گفته‌اند، حقیقت دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 7:15

از عقب‌ ایشان‌ تا اُرْدّن‌ رفتند

«آنها مسیری را که ارتش اَرامیان تمام راه را به سمت رود اردن طی می‌کردند، دنبال نمودند»

تمامی‌ راه‌ از لباس‌ و ظروف پر بود

این آرایۀ ادبی مبالغه است که یعنی آنها در طول سفر این چیزها را دیدند که در جاده پراکنده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها لباس‌‌ها و ظروفی در تمام طول جاده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 7:16

اردو را غارت‌ كردند

این به برداشتن چیزهایی از لشکر شکست خورده، اشاره می‌کند.

یک كیل‌ آرد نرم‌ به‌ یک مثقال‌ و دو كیل‌ جو به‌ یک مثقال‌ به‌ فروش‌ رفت‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم یک کیل آرد نرم را به یک مثقال و دو کیل جو را به یک مثقال فروختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یک كیل‌ آرد نرم‌ ... دو كیل‌ جو

اینجا مقیاس را می‌توان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازه‌گیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارس یانجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

یک مثقال‌[ شِکِل]

یک مثقال[شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

به‌ موجب‌ كلام‌ خداوند

اینجا «کلام» به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه گفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 7:17

سردار را كه‌ بر دست‌ وی‌ تكیه‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از یک سردار والامقام که دستیار شخصی پادشاه بود سخن گفته شده که گویی او شخصی است که پادشاه دستش را به او تکیه می‌دهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سرداری که به پادشاه نزدیک بود» یا «سرداری که دستیار شخصیِ پادشاه بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او را پایمال‌ كردند

جمعیت زیادی در اردوگاه برای رسیدن به غذا آن چنان عجله داشتند که آن مرد را کوبیدند و او را پایمال کردند تا مرد.

2 Kings 7:18

اطلاعات کلی:

در این آیه نویسنده با تکرار وقایعی که در دوم پادشاهان ۷: ۱ شرح داده بود، آنچه را که اتفاق افتاده، خلاصه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

فردا مثل‌ این‌ وقت‌

«فردا همین موقع»

دو كیل‌ جو ... یك كیل‌ آرد نرم‌

اینجا مقیاس را می‌توان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازه‌گیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۱۴ لیتر جو ... ۷ لیتر آرد نرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

یک مثقال‌[ شِکِل]

یک مثقال[ شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Kings 7:19

اطلاعات کلی:

در این آیه نویسنده با تکرار وقایعی که در دوم پادشاهان ۷: ۲ شرح داده بود، آنچه را که اتفاق افتاده خلاصه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آنچه می‌گویم توجه کن»

اگر خداوند پنجره‌ها هم‌ در آسمان‌ بگشاید

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث بارش باران می‌شود تا محصولات رشد کنند سخن گفته شده که گویی یهوه پنجره‌ها را در آسمان باز می‌کند و از این طریق باران را پائین می‌ریزد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.  ترجمه جایگزین: «اینک اگر یهوه باعث شود که باران بیشتری از آسمان ببارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا مثل‌ این‌ امر واقع‌ تواند شد؟

سردار این سؤال را می‌پرسد تا ناباوری [بی‌ایمانی] خود را بیان کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این نمی‌تواند هرگز اتفاق بیافتد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ چشمان‌ خود خواهی‌ دید

عبارت «با چشمان خود» تأکید می‌کند که سردار قطعاً آنچه را که الیشع نبوت کرده خواهد دید. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.ترجمه جایگزین: «تو خودت خواهی دید که این امور اتفاق می‌افتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اما از آن‌ نخواهی‌ خورد

«اما تو هیچ یک از آرد و جو را نخواهی خورد»

2 Kings 7:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.