داستانهای معجزات الیشع در این باب ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
خدا باعث شد ارتش اَرام، صدای نزدیک شدنِ لشکر عظیمی را بشنوند؛ پس همۀ آنها فرار کردند و تمام غذای خود را رها نمودند.
این به طور ضمنی اشاره میکند که اسرائیلیان پول کمتری برای این چیزها از آنچه قبلاً بوده، پرداخت خواهند کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یک کیل آرد نرم را یک مثقال و دو کیل جو را یک مثقال خواهند فروخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا مقیاس را میتوان « کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازهگیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
یک مثقال[ شکِلِ] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
اینجا به نحوی از یک سردار والامقام که دستیار شخصی پادشاه بود سخن گفته شده که گویی او شخصی است که پادشاه دستش را به او تکیه میدهد. ترجمه جایگزین: «سرداری که به پادشاه نزدیک بود» یا «سرداری که دستیار شخصیِ پادشاه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث بارش باران میشود تا محصولات رشد کنند سخن گفته شده که گویی یهوه پنجرهها را در آسمان باز میکند و از این طریق باران را پائین میریزد. ترجمه جایگزین: «اینک اگر یهوه باعث شود که باران بیشتری از آسمان ببارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سردار این سؤال را میپرسد تا ناباوری [بیایمانی] خود را بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این نمیتواند هرگز اتفاق بیافتد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت «با چشمان خود» تأکید میکند که سردار قطعاً آنچه را که الیشع نبوت کرده خواهد دید. ترجمه جایگزین: «تو خودت خواهی دید که این امور اتفاق میافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«اما تو هیچ یک از آرد و جو را نخواهی خورد»
این کلمه اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا نویسنده قسمت جدیدی از داستان را میگوید.
اگرچه چهار مرد آنجا بودند، احتمالاً فقط یکی از آنها این سؤال را میپرسد. این پرسش بدیهی است و تأکید میکند که آنها نباید این کار را انجام دهند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً ما نباید اینجا بنشینیم تا بمیریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
چهار مردِ مبتلا به برص میگویند که اَرامیان ممکن است به آنها غذا بدهند تا زنده بمانند، یا شاید آنها را بکشند که بدتر نخواهد بود، چون در هر صورت میمیرند.
این به اوایل عصر بعد از غروب خورشید اما قبل از تاریکی اشاره میکند.
«لبه»
سربازان ارتش اَرامیان صداهایی شنیدند که به نظر میرسید مانند لشکر عظیمی برای جنگ با آنها نزدیک میشدند. این یک لشکر واقعی نبود، بلکه خداوند باعث شده بود تا آنها این صداها را بشنوند.
«سربازان اَرامی به یکدیگر گفتند»
اینجا کلمۀ «پادشاهان» به پادشاهان و ارتش آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لشکر حِتّیان و مصریان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«با ما بجنگند» یا «به ما حمله کنند»
این اتفاقات بعد از این رخ دادند که خداوند باعث شد سربازان اَرامی فکر کنند که صدای نزدیک شدن لشکر بزرگ دشمن را به اردوگاه خود میشنوند.
این به اوایل عصر بعد از غروب خورشید اما قبل از تاریکی اشاره میکند.
این به چیزهایی اشاره میکند که ارتشِ پیروز از لشکر دیگری که شکست خوردهاند برمیدارد. اینجا به «نقره و طلا و لباس» اشاره دارد.
«تا صبح»
اینجا به نحوی از کسی که چهار مرد را تنبیه میکند سخن گفته که گویی تنبیه شخصی است که آنها را اسیر میکند. ترجمه جایگزین: «مردم ما را مجازات میکنند» یا «کسی ما را تنبیه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا کلمۀ «خانه» به افرادی که در کاخ پادشاه زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به پادشاه و افرادش بگوییم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اطلاعات ضمنی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی سربازان هنوز آنجا بودند، آنها رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم، داخلِ خانۀ پادشاه گفتند» یا «پس مردم به پادشاه و آنانی که در کاخش بودند گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نقشه کشیدهاند که با ما چه کنند» یا «برای فریب ما چه خواهند کرد»
این یعنی آنها مردم را اسیر خواهند کرد و آنها را نمیکُشند.
تعداد زیادی از اسبان که به اسرائیلیان تعلق داشتند، به خاطر قحطی مُردند. معنی این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان در شهر که هنوز زنده هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اطلاعات ضمنی دربارۀ آنچه او میخواست ببیند را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببینید اگر آنچه این جذامیان گفتهاند درست است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اطلاعات ضمنی دربارۀ آنچه پادشاه از آنها خواسته بود تا ببینند را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بروید و ببینید آیا آنچه این جذامیان گفتهاند، حقیقت دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آنها مسیری را که ارتش اَرامیان تمام راه را به سمت رود اردن طی میکردند، دنبال نمودند»
این آرایۀ ادبی مبالغه است که یعنی آنها در طول سفر این چیزها را دیدند که در جاده پراکنده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها لباسها و ظروفی در تمام طول جاده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این به برداشتن چیزهایی از لشکر شکست خورده، اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم یک کیل آرد نرم را به یک مثقال و دو کیل جو را به یک مثقال فروختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا مقیاس را میتوان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازهگیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارس یانجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
یک مثقال[شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
اینجا «کلام» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه گفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از یک سردار والامقام که دستیار شخصی پادشاه بود سخن گفته شده که گویی او شخصی است که پادشاه دستش را به او تکیه میدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سرداری که به پادشاه نزدیک بود» یا «سرداری که دستیار شخصیِ پادشاه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جمعیت زیادی در اردوگاه برای رسیدن به غذا آن چنان عجله داشتند که آن مرد را کوبیدند و او را پایمال کردند تا مرد.
در این آیه نویسنده با تکرار وقایعی که در دوم پادشاهان ۷: ۱ شرح داده بود، آنچه را که اتفاق افتاده، خلاصه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
«فردا همین موقع»
اینجا مقیاس را میتوان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازهگیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۱۴ لیتر جو ... ۷ لیتر آرد نرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
یک مثقال[ شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
در این آیه نویسنده با تکرار وقایعی که در دوم پادشاهان ۷: ۲ شرح داده بود، آنچه را که اتفاق افتاده خلاصه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آنچه میگویم توجه کن»
اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث بارش باران میشود تا محصولات رشد کنند سخن گفته شده که گویی یهوه پنجرهها را در آسمان باز میکند و از این طریق باران را پائین میریزد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اینک اگر یهوه باعث شود که باران بیشتری از آسمان ببارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سردار این سؤال را میپرسد تا ناباوری [بیایمانی] خود را بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این نمیتواند هرگز اتفاق بیافتد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت «با چشمان خود» تأکید میکند که سردار قطعاً آنچه را که الیشع نبوت کرده خواهد دید. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.ترجمه جایگزین: «تو خودت خواهی دید که این امور اتفاق میافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«اما تو هیچ یک از آرد و جو را نخواهی خورد»
این صفحه تعمداً خالی است.