داستانهای معجزات الیشع در این باب ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
== اعمال غیرممکن== الیشع باعث شد سرِ آهنیِ تبر روی آب شناور شود. او تمام لشکر اَرام را که فرستاده شده بودند تا او را دستگیر کنند، گمراه کرد. وقتی پادشاه اَرام پایتخت اسرائیل را محاصره کرد، مردم بسیار گرسنه شدند و شروع به خوردن فرزندان خود کردند. الیشع به پادشاه اسرائیل گفت روز بعد مقدار زیادی غذا خواهد بود، اما مشاورین پادشاه گفتند که این غیرممکن است.
مشاور پادشاه، ناباوری خود را دربارۀ نبوت الیشع در مورد مقدار زیادی غذا این چنین بیان کرد: «بنگرید، اینک اگر یهوه پنجرهها هم در آسمان بسازد، آیا این چیز واقع تواند شد؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروهی از انبیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به منطقهای در کنار رودخانه اُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به کنار رودخانه اردن برویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا یکی از انبیا به پسران انبیا به عنوان بندگان الیشع اشاره میکند، تا احترام خود را به او نشان دهد.
الیشع با انبیا برای قطع کردن درختان میرود.
آهن تبر به تیغِ تبر اشاره میکند. این یعنی آهن تبر از دستهاش سست شد و به آب افتاد. ترجمه جایگزین: «آهنِ تبر از دستهاش جدا شد و به آب افتاد»
مرد این را میگوید تا ناراحتی و ناامیدیِ خود را نشان دهد. اگر شما روشی برای بیان این احساسات در زبان خود دارید، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آن را قرض گرفته بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پس الیشع، مرد خدا، پرسید»
خدا از الیشع استفاده میکند تا معجزهای انجام دهد. آهنِ تبر روی سطح آب قرار گرفت و آنجا ماند تا نبی بتواند آن را بردارد.
«باعث شد آهن روی آب شناور شود»
«سرِ تبر.» سرِ تبر از آهن درست شده بود.
این صفحه تعمداً خالی است.
«وقتی پادشاه اَرام در جنگ با اسرائیل بود،»
این کلمه اینجا استفاده شده تا در موضوع اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا نویسنده شروع میکند تا قسمت جدیدی از داستان را بگوید.
پادشاه اَرام به مشاورانش میگوید کجا اردو را برپا کرده بود. اینجا عبارت «فلان جا» روشی است که به اطلاعاتِ موقعیت مکانی اردوگاه بدون این که آن را بنویسد اشاره میکند. اگر این عبارت در زبان شما به خوبی ترجمه نمیشود، شما میتوانید آن را به شکل سخنی غیرمستقیم بنویسید. ترجمه جایگزین: «و به آنها جایی را که اردوگاهش قرار داشت، گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«الیشع، مرد خدا»
الیشع جای دقیقی که اَرامیان اردوی خود را در آنجا برپا کرده بودند، میدانست و به پادشاه اسرائیل خبر داد که سربازانش از آن منطقه دوری کنند.
این به مکانی که الیشع در دوم پادشاهان ۶: ۹ دربارۀ آن هشدار داده بود، اشاره میکند.
الیشع به پادشاه هشدار میدهد که لشکر اَرامیان به کجا حمله خواهد کرد، تا بتواند قبل از وقوع حمله به مردم هشدار دهد. ترجمه جایگزین: «الیشع به این روش چندیدن بار به پادشاه اسرائیل هشدار داد و اسرائیلیان توانستند ایمن بمانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پادشاه اَرام گمان میکرد که خائنی در میان سربازانش هست که اطلاعاتی به پادشاه اسرائیلیان میدهد. او این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا شخصی که خیانت کرده را پیدا کند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به من بگویید کدام یک از شما با پادشاه اسرائیل است!» یا «به من بگویید کدامیک از شما نقشههای ما را برای پادشاه اسرائیل فاش میسازد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به طرف کسی بودن» یعنی وفادار بودن به آن شخص. در این مورد، یعنی آنها اطلاعاتی به پادشاه اسرائیل میدادند تا به او کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به پادشاه اسرائیل کمک میکند» یا «به پادشاه اسرائیل وفادار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خادم میگوید که هیچ کدام از سربازان پادشاه اطلاعاتی به پادشاه اسرائیل نمیدهند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به پادشاه اَرام اشاره میکند.
«آنچه را که در خلوتِ خوابگاهِ خود میگویی»
پادشاه نقشه کشید تا شخصی را بفرستد و الیشع را برای او دستگیر کند. پادشاه قصد نداشت خودش او را بگیرد. ترجمه جایگزین: «من مردانی را میفرستم تا او را دستگیر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه پادشاه را به آنچه بعداً گفته میشود، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»
«الیشع در دوتان است»
این نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به پادشاه اَرام اشاره میکند.
«الیشع» یا «الیشع، مرد خدا»
اینجا کلمۀ «اینک» نشان میدهد که خادم از آنچه که دیده بود، بسیار شگفتزده شده بود.
«صبح زود بلند شد و بیرون رفت و دید که ...»
خادم به داخل خانه برگشت و آنچه را که دیده بود به الیشع گفت. ترجمه جایگزین: «خادم به داخل برگشت و به الیشع گفت...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«با کسی بودن» در جنگ یعنی به طرفداری از ایشان جنگیدن. ترجمه جایگزین: «آنانی که در جنگ طرفِ ما هستند از آنانی که طرفِ آنها هستند، بیشترند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
الیشع درخواست میکند آنچه را که سایر مردم نمیتوانند ببینند مانند اسبها و ارابههای آتشینی که اطراف آنها بودند را خادمش بتواند ببیند. ترجمه جایگزین: «او بتواند ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«او میتوانست ببیند. آنچه را که او [الیشع] دیده بود»
کلمۀ «اینک» اینجا نشان میدهد که خادم از آنچه میدید بسیار شگفتزده شده بود.
«کوههای اطراف از اسبها پوشیده شده بود»[ در انگلیسی واژه اسبها آمده است]
این به شهری که الیشع در آن هست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطراف شهری که الیشع بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به سربازان اَرامی اشاره میکند.
«باعث شوی تا این افراد کور شوند!» این به یهوه اشاره میکند که باعث شد آنها نتوانند به وضوح ببینند.
الیشع با بیان این که آنها در شهری که جستجو میکنند نیستند، اَرامیان را گمراه میکند. ترجمه جایگزین: «این راه و شهری که به دنبالش هستید نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اتفاق افتاد که» یا «سپس،»
الیشع از یهوه درخواست میکند که باعث شود آن افراد دوباره به وضوح ببینند. ترجمه جایگزین: «اجازه بده که این افراد ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوه اجازه داد که آن افراد دوباره به وضوح ببینند. ترجمه جایگزین: «یهوه کوریِ آنها را برداشت» یا «یهوه اجازه داد که آنها به وضوح ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمۀ «اینک» اینجا نشان میدهد که اَرامیان از آنچه میدیدند شگفتزده شده بودند.
«وقتی او سربازان اَرامی را دید»
پادشاه با الیشعِ نبی صحبت میکند و او را «پدر» میخواند تا احترام خود را به او نشان دهد.
اینجا پادشاه اسرائیل به لشکرش به عنوان خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آیا به ارتشِ خود فرمان بدهم که این سربازان دشمن را بکُشند؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
الیشع به سؤالِ پادشاه اسرائیل پاسخ داد.
الیشع این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا پادشاه را سرزنش کند و به او بگوید که این افراد را نکُشد. کلمات «شمشیر و کمان» کنایه از جنگی است که سربازان از شمشیر و کمان و تیر استفاده میکنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما افرادی را که در جنگ اسیر کردهاید، نمیکشید؛ پس نباید این افراد را نیز بکُشید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به آنها غذا برای خوردن و آب برای نوشیدن بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به پادشاه اَرام اشاره میکند.
پادشاه به خادمانش دستور داد تا غذا مهیا کنند. او خودش غذا را آماده نکرد. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه به خادمانش دستور داد تا مقدار زیادی غذا برای آنها آماده کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«گروههای»
این یعنی آنها برای مدت طولانی به اسرائیل حمله نکردند. ترجمه جایگزین: «حمله به سرزمین اسرائیل را برای مدت طولانی متوقف کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسم پادشاه اَرام. اسمِ او یعنی «پسر هَدَد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
پادشاه و لشکرش به سامره حمله کردند. ترجمه جایگزین: «آنها به سامره حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا کلمۀ «اینک» به ما هشدار میدهد که به اطلاعات شگفتآوری که در ادامه میآید، توجه کنیم.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرِ الاغ ... قیمت داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۸۰ پارۀ نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک چهارم لیتر» یا «یک ربع لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این یک قسمت از چهار قسمتِ مساوی است. ترجمه جایگزین: «یک چهارم» یا «یک ربع» یا «۱/۴»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
کلمات «فروخته میشد» از عبارت قبلی برداشت میشوند. آنها را میتوان اینجا تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «جلغوزه ... فروخته میشد» یا «جلغوزه ... قیمت داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«بر بالای دیوار شهر راه میرفت»
زن با این نام به پادشاه اشاره میکند تا احترام خود را به او نشان دهد.
«پادشاه اسرائیل به زن پاسخ داد،»
پادشاه این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به زن بگوید که نمیتواند به او کمکی کند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه به تو کمک نکند، پس من نیز نمیتوانم به تو کمکی کنم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پادشاه این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که آنجا غذایی در دسترس نیست. اینجا خَرمَن به غله و چرخُشت به شراب اشاره میکند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی از خَرمَن یا چَرخُشت نمیآید» یا «هیچ محصولی برداشت نمیشود یا هیچ انگوری برای نوشیدن شراب درست نمیشود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«پادشاه گفت.» این یعنی آنها به صحبت کردن ادامه دادند.
«طبخ کردیم»
کلمۀ «سخن» کنایه از آنچه زن گفته است، میباشد. ترجمه جایگزین: «شنید که آن زن چه میگوید و او و زن دیگر چه کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پادشاه لباس بیرونیاش را پاره کرد تا ناراحتی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او لباسهایش را در غم و اندوه پاره کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
وقتی زن با او در دوم پادشاهان ۶: ۲۴ صحبت میکرد، او بر بالای دیوارۀ شهر راه میرفت. اکنون همچنان به راه رفتن خود ادامه میداد.
با پوشیدن پلاس حتی برای لباس زیرش، پادشاه نشان داد که او بسیار ناراحت و غمگین بود. ترجمه جایگزین: «او زیرِ لباس بیرونی خود مجاور پوستش، پلاسی بر تن داشت» یا «او پلاسی زیر ردایش پوشیده بود چون بسیار غمگین بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
پادشاه میگوید که امیدوار است خدا او را مجازات کند و حتی او را بکُشد اگر الیشعِ نبی به خاطر آنچه در شهر سامره اتفاق افتاده، نمیرد. ترجمه جایگزین: «خدا من را مجازات کند و من را بکُشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این به مُردن الیشع بخصوص به بُریده شدن سرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر سرِ الیشع، پسر شافاط امروز جدا نشود» یا «اگر سربازان من امروز سرِ الیشع، پسر شافاط را جدا نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«نزد پادشاه بودن» یعنی یکی از خادمانش باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل یکی از خادمانش را به عنوان پیام آور [قاصد] فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا الیشع درست قبل از اینکه قاصدِ پادشاه برسد با مشایخ صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصد تقریباً رسیده بود، الیشع به مشایخ گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
الیشع این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا توجه را به قاصدِ پادشاه جلب کند و پادشاه را خوار شمارد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «بنگرید، این پسر قاتل کسی را فرستاده تا سرِ من را ببُرد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یعنی پادشاه اسرائیل شخصیت یک قاتل را دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد که مثل قاتل است» یا «که قاتل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا از مضمون برداشت میشود که او شخصی را فرستاده بود. ترجمه جایگزین: «شخصی را فرستاده است تا ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این یعنی سرِ او را ببُرند. ترجمه جایگزین: «سرِ من را ببُرند» یا «گردن من را بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
الیشع این کلمه را اینجا استفاده میکند تا توجه مشایخ را به آنچه او بعداً میگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «به آنچه میخواهم شما انجام دهید، گوش کنید: وقتی که ...»
اگر دری را به روی کسی ببندند، یعنی آن در بسته شده است و آنها نمیتوانند از طریق در وارد شوند. ترجمه جایگزین: «در را ببندید تا او نتواند وارد شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
الیشع این پرسش را به کار میبرد تا مشایخ مطمئن باشند که پادشاه نیز پشت او میآید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «صدای پاهای آقایش دقیقاً پشت او است.» یا «پادشاه به زودی بعداز این که او برسد، میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمۀ «اینک» ورود قاصد را به ما هشدار میدهد.
قاصد رسید، و پادشاه همچنین رسید؛ همان طور که الیشع گفته بود. عبارت «نزد وی رسید» یعنی آنها به جایی که او بود رسیدند. ترجمه جایگزین: «قاصد و پادشاه رسیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«توجه کنید، زیرا آنچه میگویم حقیقت و مهم است»
«همانا، این بلا.» کلمۀ «اینک» اینجا اضافه شده تا بر آنچه در ادامه میآید تأکید کند. عبارت «این بلا» به قحطی در سامره و مصیبیتی که واقع شده اشاره میکند.
اینجا پادشاه این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که باور ندارد یهوه به آنها کمک خواهد کرد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چرا من باید همچنان منتظر باشم که یهوه به ما کمک کند؟» یا «من دیگر منتظر نخواهم بود که یهوه به ما کمک کند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)