2 Kings 6

نکات کلی دوم پادشاهان ۶

ساختار و قالب‌بندی

داستان‌های معجزات الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

مفاهیم خاص در این باب

== اعمال غیرممکن== الیشع باعث شد سرِ آهنیِ تبر روی آب شناور شود. او تمام لشکر اَرام را که فرستاده شده بودند تا او را دستگیر کنند، گمراه کرد. وقتی پادشاه اَرام پایتخت اسرائیل را محاصره کرد، مردم بسیار گرسنه شدند و شروع به خوردن فرزندان خود کردند. الیشع به پادشاه اسرائیل گفت روز بعد مقدار زیادی غذا خواهد بود، اما مشاورین پادشاه گفتند که این غیرممکن است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش بدیهی

مشاور پادشاه، ناباوری خود را دربارۀ نبوت الیشع در مورد مقدار زیادی غذا این چنین بیان کرد: «بنگرید، اینک اگر یهوه پنجره‌ها هم در آسمان بسازد، آیا این چیز واقع تواند شد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)


2 Kings 6:1

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروهی از انبیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 6:2

به اُردن برویم

این به منطقه‌ای در کنار رودخانه اُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به کنار رودخانه اردن برویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:3

بندگانت

اینجا یکی از انبیا به پسران انبیا به عنوان بندگان الیشع اشاره می‌کند، تا احترام خود را به او نشان دهد.

2 Kings 6:4

اطلاعات کلی:

الیشع با انبیا برای قطع کردن درختان می‌رود.

2 Kings 6:5

آهن‌ تبر در آب‌ افتاد

آهن تبر به تیغِ  تبر اشاره می‌کند. این یعنی آهن تبر از دسته‌اش سست شد و به آب افتاد. ترجمه جایگزین: «آهنِ تبر از دسته‌اش جدا شد و به آب افتاد»

آه[ نه]

مرد این را می‌گوید تا ناراحتی و ناامیدیِ خود را نشان دهد. اگر شما روشی برای بیان این احساسات در زبان خود دارید، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید.

عاریه بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آن را قرض گرفته بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 6:6

پس‌ مرد خدا گفت‌

«پس الیشع، مرد خدا، پرسید»

او چوبی‌ بریده‌، در آنجا انداخت‌ و آهن‌ را روی‌ آب‌ آورد

خدا از الیشع استفاده می‌کند تا معجزه‌ای انجام دهد. آهنِ تبر روی سطح آب قرار گرفت و آنجا ماند تا نبی بتواند آن را بردارد.

آهن‌ را روی‌ آب‌ آورد

«باعث شد آهن روی آب شناور شود»

آهن

«سرِ تبر.» سرِ تبر از آهن درست شده بود.

2 Kings 6:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 6:8

پادشاه‌ اَرام‌ با اسرائیل‌ جنگ‌ می‌كرد

«وقتی پادشاه اَرام در جنگ با اسرائیل بود،»

اکنون

این کلمه اینجا استفاده شده تا در موضوع اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد کند. اینجا نویسنده شروع می‌کند تا قسمت جدیدی از داستان را بگوید.

گفت‌، «در فلان‌ جا اردوی‌ من‌ خواهد بود

پادشاه اَرام به مشاورانش می‌گوید کجا اردو را برپا کرده بود. اینجا عبارت «فلان جا» روشی است که به اطلاعاتِ موقعیت مکانی اردوگاه بدون این که آن را بنویسد اشاره می‌کند. اگر این عبارت در زبان شما به خوبی ترجمه نمی‌شود، شما می‌توانید آن را به شکل سخنی غیرمستقیم بنویسید. ترجمه جایگزین: «و به آنها جایی را که اردوگاهش قرار داشت، گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

2 Kings 6:9

مرد خدا

«الیشع، مرد خدا»

با حذر باش‌ كه‌ از فلان‌ جا گذر نكنی‌ زیرا كه‌ اَرامیان‌ به‌ آنجا نزول‌ كرده‌اند

الیشع جای دقیقی که اَرامیان اردوی خود را در آنجا برپا کرده بودند، می‌دانست و به پادشاه اسرائیل خبر داد که سربازانش از آن منطقه دوری کنند.

2 Kings 6:10

به‌ مكانی‌ كه‌ مرد خدا او را خبر داد و وی‌ را از آن‌ انذار نمود

این به مکانی که الیشع در دوم پادشاهان ۶: ۹ دربارۀ آن هشدار داده بود، اشاره می‌کند.

فرستاده‌، خود را از آنجا نه‌ یكبار و نه‌ دو بار محافظت‌ كرد

الیشع به پادشاه هشدار می‌دهد که لشکر اَرامیان به کجا حمله خواهد کرد، تا بتواند قبل از وقوع حمله به مردم هشدار دهد. ترجمه جایگزین: «الیشع به این روش چندیدن بار به پادشاه اسرائیل هشدار داد و اسرائیلیان توانستند ایمن بمانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:11

آیا مرا خبر نمی‌دهید كه‌ كدام‌ از ما به‌ طرف‌ پادشاه‌ اسرائیل‌ است‌؟

پادشاه اَرام گمان می‌کرد که خائنی در میان سربازانش هست که اطلاعاتی به پادشاه اسرائیلیان می‌دهد. او این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا شخصی که خیانت کرده را پیدا کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به من بگویید کدام یک از شما با پادشاه اسرائیل است!» یا «به من بگویید کدامیک از شما نقشه‌های ما را برای پادشاه اسرائیل فاش می‌سازد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به طرف پادشاه اسرائیل است

«به طرف کسی بودن» یعنی وفادار بودن به آن شخص. در این مورد، یعنی آنها اطلاعاتی به پادشاه اسرائیل می‌دادند تا به او کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به پادشاه اسرائیل کمک می‌کند» یا «به پادشاه اسرائیل وفادار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 6:12

چنین نیست

خادم می‌گوید که هیچ کدام از سربازان پادشاه اطلاعاتی به پادشاه اسرائیل نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ای آقایم

این به پادشاه اَرام اشاره می‌کند.

سخنانی‌ كه‌ در خوابگاه‌ خود می‌گویی‌

«آنچه را که در خلوتِ خوابگاهِ خود می‌گویی»

2 Kings 6:13

بفرستم‌ و او را بگیرم‌

پادشاه نقشه کشید تا شخصی را بفرستد و الیشع را برای او دستگیر کند. پادشاه قصد نداشت خودش او را بگیرد. ترجمه جایگزین: «من مردانی را می‌فرستم تا او را دستگیر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه پادشاه را به آنچه بعداً گفته می‌شود، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

در دوتان‌ است‌

«الیشع در دوتان است»

دوتان

این نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 6:14

پس... فرستاد

این به پادشاه اَرام اشاره می‌کند.

2 Kings 6:15

مردِ خدا

«الیشع» یا «الیشع، مرد خدا»

اینک

اینجا کلمۀ «اینک» نشان می‌دهد که خادم از آنچه که دیده بود، بسیار شگفت‌زده شده بود.

صبح‌ زود برخاسته‌، بیرون‌ رفت‌، اینک

«صبح زود بلند شد و بیرون رفت و دید که ...»

خادمش وی را گفت

خادم به داخل خانه برگشت و آنچه را که دیده بود به الیشع گفت. ترجمه جایگزین: «خادم به داخل برگشت و به الیشع گفت...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:16

آنانی‌ كه‌ با مایند از آنانی‌ كه‌ با ایشانند بیشترند

«با کسی بودن» در جنگ یعنی به طرفداری از ایشان جنگیدن. ترجمه جایگزین: «آنانی که در جنگ طرفِ ما هستند از آنانی که طرفِ آنها هستند، بیشترند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 6:17

چشمان‌ او را بگشا تا ببیند

الیشع درخواست می‌کند آنچه را که سایر مردم نمی‌توانند ببینند مانند اسب‌ها و ارابه‌های آتشینی که اطراف آنها بودند را خادمش بتواند ببیند. ترجمه جایگزین: «او بتواند ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او دید که اینک

«او می‌توانست ببیند. آنچه را که او [الیشع] دیده بود»

اینک

کلمۀ «اینک» اینجا نشان می‌دهد که خادم از آنچه می‌دید بسیار شگفت‌زده شده بود.

کوه‌ها... از سواران و ارابه‌های آتشین بود

«کوه‌های اطراف از اسب‌ها پوشیده شده بود»[ در انگلیسی واژه اسب‌ها آمده است]

اطراف‌ اَلِیشَع‌

این به شهری که الیشع در آن هست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اطراف شهری که الیشع بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 6:18

ایشان

این به سربازان اَرامی اشاره می‌کند.

این‌ گروه‌ را به‌ كوری‌ مبتلا سازی‌

«باعث شوی تا این افراد کور شوند!» این به یهوه اشاره می‌کند که باعث شد آنها نتوانند به وضوح ببینند.

2 Kings 6:19

راه‌ این‌ نیست‌ و شهر این‌ نیست‌

الیشع با بیان این که آنها در شهری که جستجو می‌کنند نیستند، اَرامیان را گمراه می‌کند. ترجمه جایگزین: «این راه و شهری که به دنبالش هستید نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:20

هنگامی که

«اتفاق افتاد که» یا «سپس،»

چشمان‌ ایشان‌ را بگشا تا ببینند

الیشع از یهوه درخواست می‌کند که باعث شود آن افراد دوباره به وضوح ببینند. ترجمه جایگزین: «اجازه بده که این افراد ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند چشمان‌ ایشان‌ را گشود و دیدند

یهوه اجازه داد که آن افراد دوباره به وضوح ببینند. ترجمه جایگزین: «یهوه کوریِ آنها را برداشت» یا «یهوه اجازه داد که آنها به وضوح ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اینک

کلمۀ «اینک» اینجا نشان می‌دهد که اَرامیان از آنچه می‌دیدند شگفت‌زده شده بودند.

2 Kings 6:21

چون‌ ایشان‌ را دید

«وقتی او سربازان اَرامی را دید»

ای پدرم

پادشاه با الیشعِ نبی صحبت می‌کند و او را «پدر» می‌خواند تا احترام خود را به او نشان دهد.

آیا بزنم‌؟ آیا بزنم‌؟

اینجا پادشاه اسرائیل به لشکرش به عنوان خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آیا به ارتشِ خود فرمان بدهم که این سربازان دشمن را بکُشند؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 6:22

او گفت‌

الیشع به سؤالِ پادشاه اسرائیل پاسخ داد.

آیا كسانی‌ را كه‌ به‌ شمشیر و كمان‌ خود اسیر كرده‌ای‌، خواهی‌ زد؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا پادشاه را سرزنش کند و به او بگوید که این افراد را نکُشد. کلمات «شمشیر و کمان» کنایه از جنگی است که سربازان از شمشیر و کمان و تیر استفاده می‌کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما افرادی را که در جنگ اسیر کرده‌اید، نمی‌کشید؛ پس نباید این افراد را نیز بکُشید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نان‌ و آب‌ پیش‌ ایشان‌ بگذار تا بخورند و بنوشند

اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آنها غذا برای خوردن و آب برای نوشیدن بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نزد آقای خود بروند

این به پادشاه اَرام اشاره می‌کند.

2 Kings 6:23

پس‌ ضیافتی‌ بزرگ‌ برای‌ ایشان‌ برپا كرد

پادشاه به خادمانش دستور داد تا غذا مهیا کنند. او خودش غذا را آماده نکرد. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه به خادمانش دستور داد تا مقدار زیادی غذا برای آنها آماده کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فوج‌های

«گروه‌های»

دیگر به‌ زمین‌ اسرائیل‌ نیامدند

این یعنی آنها برای مدت طولانی به اسرائیل حمله نکردند. ترجمه جایگزین: «حمله به سرزمین اسرائیل را برای مدت طولانی متوقف کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:24

بَنْهَدَد

اسم پادشاه اَرام. اسمِ او یعنی «پسر هَدَد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سامره‌ را محاصره‌ نمود

پادشاه و لشکرش به سامره حمله کردند. ترجمه جایگزین: «آنها به سامره حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 6:25

اینک

اینجا کلمۀ «اینک» به ما هشدار می‌دهد که به اطلاعات شگفت‌آوری که در ادامه می‌آید، توجه کنیم.

سر الاغی‌ فروخته‌ می‌شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرِ الاغ ... قیمت داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هشتاد پارۀ نقره‌

«۸۰ پارۀ نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یک ربع‌ قاب‌

این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک چهارم لیتر» یا «یک ربع لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

یک ربع

این یک قسمت از چهار قسمتِ مساوی است. ترجمه جایگزین: «یک چهارم» یا «یک ربع» یا «۱/۴»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

مدفوع کبوتر [جلغوزه]

کلمات «فروخته می‌شد» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. آنها را می‌توان اینجا تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «جلغوزه ... فروخته می‌شد» یا «جلغوزه ... قیمت داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Kings 6:26

بر باره‌ گذر می‌نمود

«بر بالای دیوار شهر راه می‌رفت»

ای آقایم

زن با این نام به پادشاه اشاره می‌کند تا احترام خود را به او نشان دهد.

2 Kings 6:27

او گفت

«پادشاه اسرائیل به زن پاسخ داد،»

اگر خداوند تو را مدد نكند، من‌ از كجا تو را مدد كنم‌؟

پادشاه این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به زن بگوید که نمی‌تواند به او کمکی کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه به تو کمک نکند، پس من نیز نمی‌توانم به تو کمکی کنم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا از خَرْمَن‌ یا از چرخُشْت‌؟

پادشاه این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که آنجا غذایی در دسترس نیست. اینجا خَرمَن به غله و چرخُشت به شراب اشاره می‌کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی از خَرمَن یا چَرخُشت نمی‌آید» یا «هیچ محصولی برداشت نمی‌شود یا هیچ انگوری برای نوشیدن شراب درست نمی‌شود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 6:28

پادشاه‌ ...گفت‌

«پادشاه گفت.» این یعنی آنها به صحبت کردن ادامه دادند.

2 Kings 6:29

پختیم

«طبخ کردیم»

2 Kings 6:30

سخن‌ زن‌ را شنید

کلمۀ «سخن» کنایه از آنچه زن گفته است، می‌باشد. ترجمه جایگزین: «شنید که آن زن چه می‌گوید و او و زن دیگر چه کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رخت‌ خود را بدرید

پادشاه لباس بیرونی‌اش را پاره کرد تا ناراحتی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او لباس‌هایش را در غم و اندوه پاره کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

او بر باره‌ می‌گذشت‌

وقتی زن با او در دوم پادشاهان ۶: ۲۴ صحبت می‌کرد، او بر بالای دیوارۀ شهر راه می‌رفت. اکنون همچنان به راه رفتن خود ادامه می‌داد.

در زیر لباس‌ خود پلاس‌ دربر داشت‌

با پوشیدن پلاس حتی برای لباس زیرش، پادشاه نشان داد که او بسیار ناراحت و غمگین بود. ترجمه جایگزین: «او زیرِ لباس بیرونی خود مجاور پوستش، پلاسی بر تن داشت» یا «او پلاسی زیر ردایش پوشیده بود چون بسیار غمگین بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 6:31

خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ بكند

پادشاه می‌گوید که امیدوار است خدا او را مجازات کند و حتی او را بکُشد اگر الیشعِ نبی به خاطر آنچه در شهر سامره اتفاق افتاده، نمیرد. ترجمه جایگزین: «خدا من را مجازات کند و من را بکُشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

اگر سر اَلِیشَع‌ بن‌ شافاط‌ امروز بر تنش‌ بماند

این به مُردن الیشع بخصوص به بُریده شدن سرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر سرِ الیشع، پسر شافاط امروز جدا نشود» یا «اگر سربازان من امروز سرِ الیشع، پسر شافاط را جدا نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:32

پادشاه‌، كسی‌ را از نزد خود فرستاد 

«نزد پادشاه بودن» یعنی یکی از خادمانش باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل یکی از خادمانش را به عنوان پیام آور [قاصد] فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قبل‌ از رسیدن‌ قاصد نزد وی‌، اَلِیشَع‌ به‌ مشایخ‌ گفت‌

اینجا الیشع درست قبل از اینکه قاصدِ  پادشاه برسد با مشایخ صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصد تقریباً رسیده بود، الیشع به مشایخ گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا می‌بینید كه‌ این‌ پسر قاتل‌ فرستاده‌ است‌ تا سر مرا از تن‌ جدا كند؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا توجه را به قاصدِ پادشاه جلب کند و پادشاه را خوار شمارد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «بنگرید، این پسر قاتل کسی را فرستاده تا سرِ من را ببُرد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پسر قاتل

این یعنی پادشاه اسرائیل شخصیت یک قاتل را دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد که مثل قاتل است» یا «که قاتل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

فرستاده است تا ...

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که او شخصی را فرستاده بود. ترجمه جایگزین: «شخصی را فرستاده است تا ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

سر مرا جدا كند

این یعنی سرِ او را ببُرند. ترجمه جایگزین: «سرِ من را ببُرند» یا «گردن من را بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

متوجه‌ باشید، وقتی‌ كه‌

الیشع این کلمه را اینجا استفاده می‌کند تا توجه مشایخ را به آنچه او بعداً می‌گوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «به آنچه می‌خواهم شما انجام دهید، گوش کنید: وقتی که ...»

در را ببندید

اگر دری را به روی کسی ببندند، یعنی آن در بسته شده است و آنها نمی‌توانند از طریق در وارد شوند. ترجمه جایگزین: «در را ببندید تا او نتواند وارد شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آیا صدای‌ پایهای‌ آقایش‌ در عقبش‌ نیست‌؟

الیشع این پرسش را به کار می‌برد تا مشایخ مطمئن باشند که پادشاه نیز پشت او می‌آید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «صدای پاهای آقایش دقیقاً پشت او است.» یا «پادشاه به زودی بعداز این که او برسد، می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 6:33

اینک، قاصد

کلمۀ «اینک» ورود قاصد را به ما هشدار می‌دهد.

قاصد نزد وی‌ رسید

قاصد رسید، و پادشاه همچنین رسید؛ همان طور که الیشع گفته بود. عبارت «نزد وی رسید» یعنی آنها به جایی که او بود رسیدند. ترجمه جایگزین: «قاصد و پادشاه رسیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اینک

«توجه کنید، زیرا آنچه می‌گویم حقیقت و مهم است»

این بلا

«همانا، این بلا.» کلمۀ «اینک» اینجا اضافه شده تا بر آنچه در ادامه می‌آید تأکید کند. عبارت «این بلا» به قحطی در سامره و مصیبیتی که واقع شده اشاره می‌کند.

چرا دیگر برای‌ خداوند انتظار بكشم‌؟

اینجا پادشاه این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که باور ندارد یهوه به آنها کمک خواهد کرد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چرا من باید همچنان منتظر باشم که یهوه به ما کمک کند؟» یا «من دیگر منتظر نخواهم بود که یهوه به ما کمک کند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)