2 Kings 5

نکات کلی دوم پادشاهان ۵

ساختار و قالب‌بندی

داستان‌های معجزات الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)


2 Kings 5:1

در حضور آقایش‌

«در حضور[ نظر]» «نظرِ» پادشاه به چیزی که او درباره‌اش فکر می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به عقیدۀ پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا خداوند به‌ وسیلۀ او اَرام‌ را نجات‌ داده‌ بود

اینجا «اَرام» به لشکر اَرامیان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا از طریق نُعمان، یهوه پیروزی را به لشکر اَرامیان داده بود»

2 Kings 5:2

اَرامیان‌ بیرون‌ رفته‌

اینجا «اَرامیان» به سربازان اَرامی، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به اسیری آوردند

«در گروه‌های کوچکی حمله کردند.» این یعنی در گروه‌های کوچکی برای حمله به دشمن رفتند.

2 Kings 5:3

به خاتون خود گفت

دختر اسرائیلی که توسط سربازان اَرامی دستگیر شده بود با همسر نُعمان صحبت می‌کرد.

آقایم

اینجا «آقایم» به نُعمان اشاره می‌کند.

2 Kings 5:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 5:5

مکتوبی می‌فرستم

پادشاه نامه‌ای به نَعمان می‌دهد تا با خود برای پادشاه اسرائیل ببرد. ترجمه جایگزین: «من نامه‌ای با تو می‌فرستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ده‌ وزنۀ نقره‌ و شش هزار مثقال‌ طلا

«۱۰ وزنه نقره، ۶،۰۰۰ مثقال طلا.» این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ کیلوگرم نقره، ۶،۰۰۰ مثقال طلا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

ده دست لباس گرفت

اینها هدایایی از طرف پادشاه اَرام برای پادشاه اسرائیل بودند. ترجمه جایگزین: «با خودش ده دست لباس گرفت که هدایایی برای پادشاه اسرائیل بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 5:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 5:7

لباس خود را دریده

مردم اغلب اگر در سختی و پریشانی عظیمی بودند لباس‌های خود را پاره می‌کردند. ترجمه جایگزین: «او لباس‌های خود را پاره کرد تا نشان دهد که بسیار پریشان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

آیا من‌ خدا هستم‌ كه‌ بمیرانم‌ و زنده‌ كنم‌ كه‌ این‌ شخص‌ نزد من‌ فرستاده‌ است‌ تا كسی‌ را از برصش‌ شفا بخشم‌؟

پادشاه این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که درخواست پادشاه اَرام توهین‌آمیز است و کاری است که او نمی‌تواند انجام دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه اَرام فکر می‌کند که من خدایی با قدرت بر مرگ و حیات هستم! او از من می‌خواهد تا این مرد را از برص شفا دهم، اما من نمی‌توانم چنین کنم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كه‌ او بهانه‌جویی‌ از من‌ می‌كند

پادشاه اسرائیل باور نداشت که درخواستِ شفای نُعمان، دلیل واقعیِ نامه بود. او فکر می‌کرد دلیل حقیقی برای شروع جنگ است. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که او به دنبال بهانه‌ای است تا با من شروع به جنگ کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 5:8

اطلاعات کلی:

الیشع با پادشاه اسرائیل دربارۀ نُعمان صحبت می‌کند.

لباس‌ خود را چرا دریدی‌؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا به پادشاه تأکید کند که نیازی نیست پریشان شود و لباس‌هایش را پاره کند. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که مضطرب شوی و لباس‌های خود را پاره کنی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 5:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 5:10

گوشتت‌ به‌ تو برگشته‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پوستت خوب خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

طاهر خواهی‌ شد

این یعنی او دیگر ناپاک نخواهد بود. اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی غیرقابل قبول یا نجس درنظر می‌گیرد سخن گفته که گویی شخص جسماً ناپاک است. خدا شخصی که برص دارد را به عنوان نجس و ناپاک در نظر می‌گیرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 5:11

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

اسم خدا [یهوه]

اینجا یهوه با استفاده از نامش به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر جای‌ ...

«بر ناحیۀ بیماری پوست من» یا «بر برصِ من»

2 Kings 5:12

آیا اَبانَه‌ و فَرْفَرْ، نهرهای‌ دمشق‌، از جمیع‌ آبهای‌ اسرائیل‌ بهتر نیست‌؟

نُعمان این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که اَبانَه‌ و فَرْفَرْ نهرهای بهتری نسبت به اردُن هستند. این را می‌توان در قالب‌ جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نهرهای اَبانَه‌ و فَرْفَرْ در کشور من اَرام بهتر از نهرهای اسرائیل هستند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اَبانَه‌ و فَرْفَرْ

اینها نام‌های نهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آیا در آنها شست‌ و شو نكنم‌ تا طاهر شوم‌؟

نُعمان این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که او می‌تواند به سادگی در نهرهای دیگری شستشو کند. او باور دارد که استحمام کردن در آنها می‌تواند مانند حمام کردن در اُردن او را شفا دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من باید فقط در آنها شستشو کنم و شفا بیابم!» یا «من می‌توانم به سادگی در آنها شستشو کنم و شفا بیابم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

با خشم رفت

«درحالی که راه می‌رفت، بسیار عصبانی بود»

2 Kings 5:13

ای پدر ما

خادمین احترام خود را به نُعمان با خطاب کردن او به عنوان «پدرم» یا «آقا» نشان می‌دادند.

آیا آن‌ را به جا نمی‌آوردی‌؟

خادم این پرسش را بکار می‌برد تا از روی احتیاط نُعمان را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً آن را انجام می‌دادی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چند مرتبه زیاده

چون نُعمان از اوامر سخت اطاعت می‌کرد، خادم مقایسه می‌کند که نُعمان چقدر بیشتر باید برای انجام چنین امری ساده تمایل داشته باشد. ترجمه جایگزین: «چقدرتمایل بیشتری باید داشته باشید که اطاعت کنید» یا «آیا نباید بیشتر تمایل داشته باشید که اطاعت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ چون‌ تو را گفته‌ است‌ شست‌ و شو كن‌ و طاهر شو؟

خادم این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا به نُعمان تأکید کند که باید از فرمان الیشع اطاعت کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «وقتی به صراحت به تو می‌گوید، ‘شستشو کن تا پاک شوی.‘ تو باید حتی بیشتر مشتاق باشی تا اطاعت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 5:14

مرد خدا

«الیشع، مرد خدا»

گوشت‌ او مثل‌ گوشت‌ طفل‌ كوچک برگشته‌

اینجا می‌گوید پوست نُعمان بعد از اینکه شفا یافت به قدری نرم شده بود که با پوست یک طفل کوچک مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «گوشت او دوباره بازسازی شده و به نرمی و لطافتِ گوشت یک طفل کوچک شده بود» یا «پوستش دوباره خوب شد و مثل پوست یک طفل کوچک نرم شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گوشت او

«پوست او»

شفا یافته بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برصِ او رفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 5:15

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بنگر»

در تمامی‌ زمین‌ جُز در اسرائیل‌ خدایی‌ نیست‌

«تنها خدا در تمامی زمین در اسرائیل است»

2 Kings 5:16

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ كه‌ در حضور وی‌ ایستاده‌ام‌ قسم‌

«با همان اطمینانی که می‌دانم یهوه که به حضورش ایستاده‌ام، زنده است، قسم» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت اینکه هدایا را از نُعمان دریافت نخواهد کرد مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که قطعاً یهوه زنده است که من به حضور او ایستاده‌ام و قسم می‌خورم که ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در حضور وی ایستاده‌ام

اینجا به نحوی از خدمت به یهوه سخن گفته شده که گویی در حضور او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که من خدمت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قبول نخواهم کرد

این یعنی او هیچ یک از هدایا را نخواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «من هیچ هدیه‌ای را برنمی‌دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 5:17

اگر نه

اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اگر هدایایی که برایت آورده‌ام را بر نداری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به بنده‌ات داده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من بده [داشته باشم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دو بارِ قاطر از خاک

نُعمان درخواست می‌کند که خاک اسرائیل را بردارد و آن را در کیسه‌ای بر دو قاطر قرار دهد تا خانه برای او حمل کنند. سپس او مذبحی بر خاک بسازد. ترجمه جایگزین: «مقداری خاک از اسرائیل بر دو قاطر که حمل کنند، تا من بتوانم مذبحی برای یهوه بسازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بنده‌ات

نُعمان به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره می‌کند تا به او احترام بگذارد.

قربانی‌ سوختنی‌ و ذبیحه‌ نزد خدایان‌ غیر نخواهد گذرانید الاّ نزد یهُوَه‌

این جمله را می‌توان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی یا ذبیحه به هیچ خدایی جز یهوه نخواهم گذرانید» یا «قربانی‌های سوختنی و ذبیحه را فقط برای یهوه خواهم گذرانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Kings 5:18

چون آقایم

این به پادشاه اَرام اشاره می‌کند، پادشاهی که نُعمان برای او کار می‌کند.

بر دست‌ من‌ تكیه‌ كند

«او بر دست من تکیه می‌کند.» این یعنی وقتی که او [پادشاه] در خانه رِمُّون سجده می‌کند، چون پادشاه هم پیر و هم بیمار است، نُعمان به پادشاه کمک می‌کند .

2 Kings 5:19

به سلامتی برو

«به خانه برو و نگران نباش» یا «بدون ترس اینجا را ترک کن»

2 Kings 5:20

برفته[ در فارسی در آیه ۲۰ آمده]

«نُعمان سفر کرد»

جِیحَزی‌

به نحوۀ ترجمه نامِ این مرد در کتاب دوم پادشاهان ۴: ۱۲ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

این‌ نُعْمان‌ اَرامی‌ امتناع‌ نمود

«اجازه داد نُعمان اَرامی به سادگی آنجا را ترک کند»

امتناع نمود

«نپذیرفت»

از دستِ ..نعمان

اینجا نُعمان با استفاده از دستانش، به خودش اشاره می‌کند تا برعملِ دادن تأکید کند. ترجمه جایگزین: «از او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ قسم‌

«با این قطعیت که یهوه زنده است قسم.» اینجا جیحزی قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت آنچه تصمیم گرفته که انجام دهد، مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه زنده است، قول می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 5:21

ازاطلاعات کلی:

این صفحه تعمداٌ خالی است.

2 Kings 5:22

از پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در میان انبیای آنجا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تمنّا این كه‌ یک وزنۀ نقره‌ و دو دست‌ لباس‌ به‌ ایشان‌ بدهی‌

جیحزی از نُعمان درخواست می‌کند که این چیزها را به او بدهد تا او بتواند آنها را بردارد و به انبیا بدهد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به من یک وزنۀ نقره و دو دست لباس بده تا به آنها بدهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً می‌گوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

یک وزنۀ نقره

این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلوگرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

2 Kings 5:23

دو وزنه

این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. این وزنه‌‌ها از نقره هستند. ترجمه جایگزین: «دو وزنۀ نقره» یا «۶۶ کیلوگرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

بر دو خادم‌ خود نهاد

«به آنها داد»

نُعمان بر جیحزی ابرام نمود

نُعمان به او اصرار کرد تا هدایا را بگیرد. ترجمه جایگزین: «نُعمان به جیحزی اصرار نمود تا هدایا را بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 5:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 5:25

بنده‌ات

جیحزی اینجا به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره می‌کند.

2 Kings 5:26

آیا دل‌ من‌ همراه‌ تو نرفت‌ هنگامی‌ كه‌ آن‌ مرد از ارابۀ خود به‌ استقبال‌ تو برگشت‌؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که یهوه به او اجازه داده بود تا آنچه را جیحزی انجام داده است، ببیند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو باید می‌فهمیدی که وقتی نُعمان ارابه‌هایش را متوقف کرد و با تو سخن می‌گفت، روح من می‌توانست تو را ببیند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا این‌ وقت‌، وقت‌ گرفتن‌ نقره‌ ... كنیزان‌ است‌؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که الآن زمانِ گرفتن هدایا نیست. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «الآن زمانِ پذیرفتن پول ... کنیزان نیست.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 5:27

بَرَصِ نُعْمان‌ به‌ تو و به‌ ذریت‌ تو تا به‌ ابد خواهد چسبید

اینجا به نحوی از جیحزی و ذریتش که برص خواهند داشت، سخن می‌گوید که گویی برصِ از نُعمان برداشته شده و به به جیحزی داده شده است. ترجمه جایگزین: «تو و نسل تو برص خواهید داشت، همان طور که نُعمان برص داشت»

از حضور وی بیرون رفت

عبارت «حضورش» به جایی که الیشع می‌توانست او را ببیند اشاره می‌کند. این یعنی اتاق، جایی که الیشع بود را ترک کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی جیحزی اتاقی را که او [الیشع] در آنجا بود، ترک کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مثل برف، سفید

برص، پوست را سفید می‌کند. اینجا پوست برصیِ [جذامی] جیحزی با رنگ برف مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «با پوستی که مثل برف سفید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)