2 Kings 4

نکات کلی دوم پادشاهان ۴

ساختار و قالب‌بندی

داستان الیشع با حکایاتی دربارۀ معجزاتی که او انجام داده، ادامه می‌یابد.

(See: 2 Kings 4-6 and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

مفاهیم خاص در این باب
بیوه

الیشع به بیوه زنی کمک مالی می‌کند، به درستی نبوت می‌کند که زنِ نازایی باردار خواهد شد و سال بعد فرزندی خواهد داشت. بعدها، وقتی آن بچه می‌میرد، الیشع با معجزه‌ای باعث می‌شود او به زندگی برگردد. همچنین الیشع باعث می‌شود که غذای سمی، دیگر زیان‌آور نباشد؛ همچنین او با معجزه‌ای به ۱۰۰ نفر فقط با ۲۰ قرص نان غذا می‌دهد.


2 Kings 4:1

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «انبیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بنده‌ات‌، شوهرم‌

«شوهرِ من که خادم تو بود»

طلبکار

شخصی که به دیگران پول قرض می‌دهد

2 Kings 4:2

كنیزت‌ را چیزی‌ نیست‌

زن به خودش به عنوان کنیز الیشع اشاره می‌کند تا احترام خود را به او نشان دهد.

در خانه‌ چیزی‌ سوای‌ ظرفی‌ از روغن‌ نیست‌

این آرایۀ ادبی مبالغه است. تنها چیز ارزشمندی که او داشت، ظرفی از روغن بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 4:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:4

داخل شده

این یعنی به داخلِ خانۀ خود برود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید به داخلِ خانۀ خود بروی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:6

ظرف‌ها

«کوزه‌ها [خُمره‌ها]»

2 Kings 4:7

مرد خدا

این به الیشع اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «الیشع، مردِ خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تو و پسرانت‌ از باقی‌ مانده‌ گذران‌ كنید

این یک اصطلاح است. یعنی از پول برای خرید آنچه نیاز دارند از قبیل غذا و لباس استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «بقیۀ پول را برای خودت و پسرانت به جهت آنچه برای زندگی نیاز داری، استفاده کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 4:8

شونیم‌

این نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بر او ابرام‌ نمود كه‌ طعام‌ بخورد

این یعنی از او [از الیشع] درخواست نمود تا توقف کند و در خانه‌اش غذا بخورد. ترجمه جایگزین: «از او [از الیشع] درخواست کرد تا به خانه‌اش برود و غذا بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عبور می‌نمود

«به طرف شونیم سفر می‌کرد»

2 Kings 4:9

اینک فهمیده‌ام

«اینک درک کردم»

كه‌ همیشه‌ می‌گذرد

«که مرتباً سفر می‌کند»

2 Kings 4:10

اطلاعات کلی:

زنِ والامقام به صحبت کردن با شوهرش دربارۀ الیشع ادامه می‌دهد.

بگذار [به ما اجازه بده]

اینجا «ما » به زنِ والامقام و شوهرش اشاره می‌کند.[ در فارسی به این شیوه نیامده است]

2 Kings 4:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:12

جِیحَزی‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

این‌ زنِ شونمی‌ را بخوان‌

«زن شونمی را صدا بزن.» اینجا به زنی که اهل شونیم است و الیشع با او می‌ماند، اشاره می‌کند.

2 Kings 4:13

تمامی‌ این‌ زحمت‌ را برای‌ ما كشیده‌ای‌

عبارت «تمامی این زحمت را کشیده‌ای» یک اصطلاح است که یعنی تلاش بسیاری برای انجام این امور کرده‌ای. ترجمه جایگزین: «تو تلاش بسیاری برای مراقبت از ما کرده‌ای» یا «تو بسیار سخت کار کرده‌ای تا از ما مراقبت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پس‌ برای‌ تو چه‌ شود؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کاری می‌توانیم برایت انجام دهیم؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آیا با پادشاه‌ یا سردار لشكر كاری‌ داری‌؟

اینجا الیشع می‌پرسد که آیا زن می‌خواهد برای درخواست او با پادشاه یا سردار لشکر صحبت کند. معنیِ ضمنی این سؤال را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا برای تو از ... درخواستی کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

من‌ در میان‌ قوم‌ خود ساكن‌ هستم‌

زن به طور ضمنی اشاره می‌کند که نیاز به چیزی ندارد، چون خانواده‌اش به نیازهای او رسیدگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من در میان خانواده‌ام زندگی می‌کنم، و چون آنها از من مراقبت می‌کنند، نیاز به چیزی ندارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:15

او را بخوان‌

«از او بخواه که بیاید تا من را ببیند»

پس‌ وی‌ را خوانده‌

«پس جیحزی او را صدا زد»

در

این به راهرو [درگاه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «راهرو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 4:16

پسری

«پسرت»

ای‌ آقایم‌؛ ای‌ مرد خدا

زن از هر دو اسم برای اشاره به الیشع استفاده می‌کند.

کنیزِ خود

زن به خودش با عنوان کنیز الیشع اشاره می‌کند، تا احترام خود را به او نشان دهد.

2 Kings 4:17

در آن‌ وقت‌ موافق‌ زمان‌ حیات‌

«در همین فصل سال بعد»

2 Kings 4:18

چون‌ آن‌ پسر بزرگ‌ شد

«وقتی پسر بزرگتر شد»

2 Kings 4:19

آه‌ سر من‌! آه‌ سر من‌!

پسر این را گفت چون سرش صدمه دیده بود. معنی آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرم صدمه دیده! سرم صدمه دیده!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:20

او به‌ زانوهایش‌ تا ظهر نشست‌ و مُرد

اینجا زانوهای زن به دامنِ لباسِ او اشاره می‌کند. او پسرش را در دامنش‌ نگه داشت تا اینکه مُرد. ترجمه جایگزین: «زن او را در دامنش تا ظهر نگه داشت و سپس او مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 4:21

بر بستر مرد خدا

بستر [رختخواب] در اتاقی بود که برای الیشع زمانی که او به شونیم سفر می‌کرد، آماده کرده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مرد خدا

ـ«الیشع، مرد خدا»

2 Kings 4:22

تا نزد مرد خدا بشتابم‌ و برگردم‌

زن به شوهرش گفت که می‌خواهد الیشع را ببیند، اما به او نگفت می‌خواهد او را ببیند چون پسرشان مُرده است. این اطلاعات ضمنی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا من به سمت مرد خدا بشتابم و سپس برگردم.‘ اما او به شوهرش نگفت که پسرشان مُرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:23

سلامتی است

زن این را می‌گوید، چون می‌داند که این موردی خواهد بود که شوهرش آنچه را که او می‌خواهد انجام می‌دهد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز درست خواهد شد، اگر که تو آنچه را که من می‌خواهم انجام دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:24

الاغ‌ را آراسته‌

زن، الاغ را زین نکرد، بلکه خادم آن را برای او زین نمود. ترجمه جایگزین: «خادمش الاغ را زین کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 4:25

پس‌ رفته‌، نزد مرد خدا به‌ كوه‌ كَرْمَل‌ رسید

«پس او به طرف کوه کرمل جایی که الیشع، مرد خدا آنجا بود، سفر کرد»

چون‌ مرد خدا او را از دور دید

«درحالی که که او هنوز دور بود، الیشع او را دید که می‌آید»

2 Kings 4:26

سلامتی است

«خوب است» یا «بله، همه چیز خوب است»

2 Kings 4:27

کوه

«کوه کرمل»

به‌ پای‌هایش‌ چسبید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که او زانو زد یا جلوی او بر زمین افتاد و پایش را گرفت. ترجمه جایگزین: «جلوی او بر زمین افتاد و دستانش را دور پاهایش پیچید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خداوند این‌ را از من‌ مخفی‌ داشته‌، مرا خبر نداده‌ است‌

الیشع می‌بیند که زن ناراحت است، اما یهوه دلیل ناراحتی‌اش را بر او [بر الیشع] آشکار نکرده است.

2 Kings 4:28

آیا پسری‌ از آقایم‌ درخواست‌ نمودم‌، مگر نگفتم‌ مرا فریب‌ مده‌؟

زن این سؤال‌های بدیهی را به کار می‌برد تا نشان دهد برای آنچه اتفاق افتاده ناراحت است. او دربارۀ مکالمه‌اش با الیشع، زمانی که به او گفته بود پسری خواهد داشت، سخن می‌گوید. این سؤال‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من از تو نخواسته بودم که به من پسری بدهی، بلکه می‌خواستم به من دروغ نگویی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 4:29

كمر خود را ببند 

«برای سفر آماده شو»

اگر كسی‌ را ملاقات‌ كنی‌، او را تحیت‌ مگو و اگر كسی‌ تو را تحیت‌ گوید، جوابش‌ مده‌

الیشع می‌خواست جیحزی با سریع‌ترین حالت ممکن [در اسرع وقت]، حتی بدون توقف یا صحبت کردن با کسی، سفر کند.

2 Kings 4:30

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ و به‌ حیات‌ خودت‌ قسم‌

«با همان قطعیتی که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، قسم.» این نشان می‌دهد که مادر قسم می‌خورد. مادر قطعیت زنده بودن یهوه و الیشع را با قطعیت آنچه می‌گوید، مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «من با جدیت قسم می‌خورم که ...»

2 Kings 4:31

اما نه‌ آواز داد و نه‌ اعتنا نمود

این یعنی بچه زنده نبود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما بچه هیچ علامتی از زنده بودن نشان نداد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بیدار نشد

اینجا به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی خوابیده است. ترجمه جایگزین: «هنوز مُرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Kings 4:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:33

در را بر هر دو [بر بچه و خودش] بست‌

«پس الیشع خودش به اتاق، جایی که بچه دراز کشیده بود، رفت و در را بست»

2 Kings 4:34

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:35

بر وی خم شد

«دوباره بالای سر پسر دراز کشید»

2 Kings 4:36

شونمی

«زن شونمی»

2 Kings 4:37

پس‌ آن‌ زن‌ نزد پای‌هایش‌ افتاد و رو به‌ زمین‌ خم‌ شد

زن، نزد الیشع به نشانۀ احترام و قدردانیِ بسیار خم شد. ترجمه جایگزین: «پس او جلوی الیشع با صورتش بر زمین خم شد، تا قدردانی‌اش را نسبت به او نشان دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 4:38

پسران انبیاء

این یک اصطلاح است. به این معنی نیست که آنها واقعاً پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروهی از افرادی که نبی بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آش

این غذایی است که معمولاً از گوشت و سبزیجات پخته شده در دیگی با مایع درست شده است.

2 Kings 4:39

بوتۀ بری‌

اینها سبزیجاتی هستند که به صورت خودرو رشد می‌کنند، یعنی کسی آنها را نمی‌کارد.

دامن‌ خود را پر ساخت‌

او زیر لبۀ ردای خود را تا کمرش بلند کرد تا بتواند سبزیجات بیشتری نسبت به آن مقداری که می‌توانست با دستانش حمل کند، بردارد.

زیرا كه‌ آنها را نشناختند

از آنجایی که آنها آن سبزیجات را نمی‌شناختند، نمی‌دانستند که آیا برای خوردن سالم هستند یا نه. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما نمی‌دانستند آیا آنها برای خوردن مناسبند یا نه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:40

[قدری آش] ریختند

«آنها آش را داخل کاسه‌ها ریختند»

مرگ‌ در دیگ‌ است‌

این یعنی چیزی در دیگ بود که می‌توانست آنها را بکُشد، نه این که چیزی در دیگ مُرده است. ترجمه جایگزین: «چیزی در دیگ هست که ما را خواهد کُشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 4:41

آن‌ را در دیگ‌ انداخت‌

«آن را به آش در دیگ اضافه کرد»

برای‌ مردم‌ بریز

«آن را به مردم بده تا بخورند»

2 Kings 4:42

بَعْل‌ شَلِیشَه‌

این نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیست‌ قرص‌ نان‌

«۲۰ قرص نان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

خوشه‌ها[غلۀ تازه]

«درست شده از جو، از غلۀ تازه»

خوراک نوبر

«سر دانۀ تازه.» این به محصول از برداشت تازه، اشاره می‌کند.

2 Kings 4:43

این‌قدر را چگونه‌ پیش‌ صد نفر بگذارم‌؟

مرد از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به طور ضمنی اشاره کند که این نان برای غذا دادن به ۱۰۰ نفر کافی نیست. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این برای غذا دادن به صد نفر کافی نیست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

صد نفر

«۱۰۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 4:44

كلام‌ خداوند

اینجا به یهوه با آنچه می‌گوید اشاره شده است. این عبارت کنایه‌ای از خودِ یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)