2 Kings 3

نکات کلی دوم پادشاهان ۳

ساختار و قالب‌بندی

داستان الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب
پیروزی و شکست

پیروزی و شکست در کنترل خدا است. ارتش اسرائیل، یهودا و ادوم متحد شدند تا از راه بیابان بخاطر عدم ادای احترام به موآب حمله کنند. وقتی از راه آب فرار ‌می‌کردند، در شرایط ناامید کننده‌ای بودند. بنابراین، از الیشع (نبی خدا) پرسیدند، چه کار کنند و او به خدا گفت به آنها آب و پیروزی بر موآب را  خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
اصطلاح

آنها الیشع را با اصطلاحِ «کسی که آب بر دستان ایلیا می‌ریخت،» یعنی «کسی که ایلیا را خدمت می‌کرد» توصیف می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
خشم

گفته شده که ، «خشم بر اسرائیل آمد.» مشخص نیست که چه کسی یا چرا عصبانی بود.


2 Kings 3:1

در سال‌ هجدهم‌ یهُوشافاط‌، پادشاه‌ یهودا

این زمانی را که توصیف می‌کند که یورام با بیان این که چه مدت پادشاه فعلی یهودا سلطنت کرده است، شروع به حکومت می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در هجدهمین سالی که یهوشافاط پادشاه یهودا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سال هجدهم

«سال ۱۸»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

یهُورام‌ بن‌ اَخاب‌

گاهی اوقات این شخص به عنوان «یهورام» اشاره شده است. این همان شخصی نیست که در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۷ «یهورام» نامیده شده.

2 Kings 3:2

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

اینجا «نظر» به افکار و عقیدۀ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه در نظر گرفته، ناپسند باشد» یا «آن چه در داوری یهوه ناپسند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اما نه‌ مثل‌ پدر و مادرش‌

این مقایسه می‌کند که چقدر شرارت او نسبت به شرارتی که والدینش انجام می‌دادند کمتر است. ترجمه جایگزین: «اما او به اندازه پدر و مادرش شرارت نورزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تمثال‌ بَعْل‌

این ستون برای پرستش بعل استفاده می‌شد، اگر چه مشخص نیست که این ستون شبیه به چیست. ترجمه جایگزین: «ستون سنگی مقدس برای پرستش بعل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

2 Kings 3:3

به گناهان چسبیده

این یک اصطلاح است. اینجا «چسبیدن» به چیزی یعنی به طور ممتد آن کار را انجام دادن. ترجمه جایگزین: «او همچنان مرتکب گناه می‌شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نَباط

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از آن دوری نورزید

«دوری ورزیدن» از امری یک اصطلاح است که به یعنی انجام ندادن آن کار است. ترجمه جایگزین: «او ارتکاب به این گناهان را متوقف نکرد» یا «او همچنان گناه می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 3:4

به‌ پادشاه‌ اسرائیل‌ صدهزار بره‌ و صدهزار قوچ‌ با پشم‌ آنها ادا می‌نمود

مِیشَعْ  اینها را به پادشاه اسرائیل داد، چون قلمرو‌ش توسط پادشاه اسرائیل کنترل می‌شد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هرساله مجبور بود ۱۰۰،۰۰۰ بره و ۱۰۰،۰۰۰ قوچ با پشم آنها را به پادشاه اسرائیل بدهد، چون قلمروش توسط پادشاه اسرائیل کنترل می‌شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

۱۰۰،۰۰۰ بره ... ۱۰۰،۰۰۰ قوچ

«صد هزار بره ... صد هزار قوچ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 3:6

تمامی اسرائیل را سان دید

«قوم اسرائیل را برای جنگ آماده کرد.» اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام سربازان اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام سربازان اسرائیل را برای جنگ تجهیز کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 3:7

اطلاعات کلی:

یورامِ پادشاه همچنان با یهوشافاطِ  پادشاه صحبت می‌کند.

آیا همراه‌ من‌ برای‌ مقاتله‌ با موآب‌ خواهی‌ آمد؟

کلمه «تو» به یهوشافاط اشاره می‌کند، اما هم به او و هم به ارتشِ او اشاره دارد. اینجا «موآب» مخفف «ارتش موآب» است. ترجمه جایگزین: «آیا تو و ارتشت با من برای مقاتله [جنگ] با ارتش موآب خواهی آمد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خواهم آمد

یهوشافاط می‌گوید که او و تمام ارتشش با یورامِ پادشاه به ضد موآب خواهند جنگید. ترجمه جایگزین: «ما با تو خواهیم آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

من‌ چون‌ تو هستم‌ و قوم‌ من‌ چون‌ قوم‌ تو و اسبان‌ من‌ چون‌ اسبان‌ تو

یهوشافاط به یورام اجازه می‌دهد که خودش، قومش، و اسبانش را برای اهدافش به کار ببرد. او به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها به یورام تعلق دارند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما آماده‌ایم تا هرچه تو از ما می‌خواهی را به جا آوریم. سربازان من و اسبان من برای کمک به تو آماده هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:8

به‌ راه‌ بیابان‌ اَدوم‌

«با حرکت به سمت بیابان اَدوم»

2 Kings 3:9

پادشاه‌ اسرائیل‌ و پادشاه‌ یهودا و پادشاه‌ اَدوم‌ روانه‌ شده‌

این به پادشاهان همراه با ارتش آنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل و ارتش او با پادشاه یهودا و ارتش او و پادشاه اَدوم و ارتش او روانه شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دور زدند

معانی محتمل ۱) پادشاهان مطمئن نبودند که کجا می‌روند، پس اغلب مسیر را تغییر می‌دادند یا ۲) پادشاهان می‌دانستند که کجا می‌روند و آنها اطراف موآب حرکت می‌کردند (دوم پادشاهان ۳: ۸).

2 Kings 3:10

افسوس‌ كه‌ خداوند این‌ سه‌ پادشاه‌ را خوانده‌ است‌ تا ایشان‌ را به‌ دست‌ موآب‌ تسلیم‌ كند

پادشاه از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا بر میزان مضحک و ترسناک بودن موقعیت آنها تأکید نماید. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد یهوه هر سۀ ما را به دست موآب تسلیم خواهد کرد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

[در ترجمه فارسی متفاوت است و به شکل سؤالی آمده است]

تا ایشان‌ را به‌ دست‌ موآب‌ تسلیم‌ كند

اینجا «موآب» به ارتشِ آن اشاره دارد. همچنین «دستِ موآب» به «قدرت» ارتش موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما را به قدرت موآب تسلیم کند» یا «ارتش موآب ما را مغلوب خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:11

آیا نبی‌ خداوند [یهوه] در اینجا نیست‌ تا به‌ واسطۀ او از خداوند مسألت‌ نماییم‌؟

یهوشافاط اینجا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا اطمینان خود را از اینکه آنجا نبی هست و از مکان او مطلع شود، بیان می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که نبیِ یهوه اینجا هست! به من بگو کجاست، تا ما به واسطۀ او از یهوه مشورت بگیریم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شافاط

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ آب‌ بر دست‌های‌ ایلیا می‌ریخت‌

این اصطلاح یعنی او کمکِ ایلیا بود. عبارت «ریختن آب بر دست‌ها» توصیف یکی از روش‌هایی است که او ایلیا را خدمت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که مددکار ایلیا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 3:12

کلام خداوند با اوست

این یعنی او نبی است و یهوه به او می‌گوید که چه سخنی را بگوید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که یهوه به او گفته، می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نـزد وی‌ فـرود آمدنـد

آنها رفتند تا ایلیا را ببینند و از او دربارۀ آن چه آنها باید انجام دهند مشورت بگیرند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رفته تا الیشع را ببینند و از او دربارۀ آنچه باید انجام دهند بپرسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:13

مرا با تو چه‌ كار است‌؟

اَلِیشَع‌ این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا تأکید کند که او و پادشاه هیچ چیز مشترکی با هم ندارند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کاری با تو ندارم» یا «من هیچ چیز مشترکی با تو ندارم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ایشان‌ را به‌ دست‌ موآب‌ تسلیم‌ نماید

اینجا «دست موآب» به «قدرتِ» موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها را به قدرت موآب تسلیم کنند» یا «آنها توسط ارتش موآب دستگیر شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:14

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ صبایوت‌ كه‌ به‌ حضور وی‌ ایستاده‌ام‌ قسم‌

«از آنجایی که می‌دانم یهوه صبایوت که به حضورش ایستاده‌ام، زنده است، قسم.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت توجه نکردن خود به یورام مقایسه می‌کند، گویی که یهوشافاط آنجا نیست. این روشی برای عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه صبایوت قطعاً زنده است، من با همان قطعیت به حضور او ایستاده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

که به حضور وی ایستاده‌ام

اینجا به نحوی از خدمت به یهوه سخن گفته شده که گویی در حضورش ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که من خدمت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر من‌ احترام‌ یهُوشافاط‌، پادشاه‌ یهُودا را نگاه‌ نمی‌داشتم‌، به‌ سوی‌ تو نظر نمی‌كردم‌

این را می‌توان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «من به تو توجه می‌کنم فقط به این دلیل که احترام یهوشافاط، پادشاه یهودا را نگه دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

احترام‌ یهُوشافاط‌ را ... نگاه‌ نمی‌داشتم‌

اینجا یهوشافاط به حضورش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من به یهوشافاط احترام می‌گذارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ سوی‌ تو نظر نمی‌كردم‌ و تو را نمی‌دیدم‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و با هم برای تأکید بر این که او به یورام توجه نمی‌کند، استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «من هرگز کاری با تو ندارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Kings 3:15

واقع شد که ...

«و اتفاق افتاد که ...»

مطرب

کسی که چنگ می‌نوازد

دست‌ خداوند بر وی‌ [الیشع] آمد

اینجا «دست» یهوه به «قدرت» او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت یهوه بر الیشع آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:16

خندق‌ها

خندق، گودالی بزرگ است که کارگران در زمین حفر می‌کنند تا آب در آن جمع شود.

2 Kings 3:17

این وادی از آب پر خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این وادی [رودخانه] را با آب پر خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شما بنوشید

اینجا به نوشیدن آبی که یهوه مهیا کرده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما آب خواهید نوشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:18

این‌ در نظر خداوند قلیل‌ است‌

در نظر یهوه به داوری و سنجش یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را امری آسان در نظر می‌گیرد» یا « انجام این برای یهوه آسان است »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 3:19

شهرهای بهترین

شهر مستحکم [بهترین] با استفاده از بعضی چیزها از قبیل دیوارهای بلند یا مکانی که به راحتی قابل دفاع است در برابر دشمنان به خوبی حفاظت شده است.

هر قطعه‌ زمین‌ نیكو را با سنگ‌ها خراب‌ خواهید كرد

این یعنی سنگ‌ها را بر زمین حاصلخیز می‌گذارند تا استفاده از آنها سخت شود. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر قطعه زمین نیکو را با پوشانیدن آنها با سنگ‌ها خراب خواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:20

آب [از آنجا] آمد

«آب جاری شد»

زمین را از آب پر ساخت

«و به زودی زمین با آب پر شد»

زمین

سرزمین، زمین [تقریباً هر سه یک معنی را دارند]

2 Kings 3:21

اینک

این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. اینجا نویسنده اطلاعات پس‌زمینه دربارۀ آماده‌سازی ارتش موآب برای ملاقات با سه پادشاه و ارتش آنها در جنگ می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

هر كه‌ به‌ اَسلاح‌ جنگ‌ مسلّح‌ می‌شد

اینجا «اسلاح جنگ» به توانایی جنگیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام مردانی که می‌توانند بجنگند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پادشاهان آمدند

اینجا کلمۀ «پادشاهان» هم به پادشاهان و هم به ارتش آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان با ارتش خود آمدند» یا «پادشاهان و ارتش آنها آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 3:22

مثل‌ خون‌ سرخ‌ دیدند

اینجا ظاهر قرمز آب را با رنگ خون مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: « مانند خون قرمز بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 3:23

پس‌ حال‌ ای‌ موآبیان‌

اینجا سربازان به خودشان به عنوان «موآبیان» اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان موآبی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به غنیمت بشتابید

«دارایی‌های آنها را بدزدید.» بعد از اینکه ارتشی بر دشمانشان پیروز می‌شدند، آنها اغلب شهرهای آنها را با دزدیدن هر آنچه از ارزش برخوردار بود، غارت می‌کردند.

2 Kings 3:24

لشكرگاه‌ اسرائیل‌

اینجا «اسرائیل» فقط به سربازان اسرائیلی اشاره می‌کند نه به تمام قوم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «منطقه‌ای که سربازان اسرائیلی خیمه‌های خود را برافراشته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اسرائیلیان برخاسته

اینجا «اسرائیل» فقط به سربازان اسرائیلی اشاره می‌کند نه به تمام قوم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائیلی برخاسته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برخاسته

کاری را با مقصود و هدف شروع کردند

از حضور ایشان‌ منهزم‌ شدند

«از حضور ایشان فرار کردند»

2 Kings 3:25

قیر حارَسَت‌

این پایتخت موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سنگ‌های خود را در آن واگذاشتند

دیوارها و ساختمان‌های شهر از سنگ ساخته شده بودند. معنی آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنان سنگ‌های دیوارها و ساختمان‌ها را در جای خود گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با فلاخن‌ها

«فلاخن» تکه‌ای پوست حیوان با طناب‌هایی در هر دو انتهای آن است که شخص می‌تواند سنگ یا چیز کوچک و سخت دیگری را در آن بگذارد و آن را به مسافتی طولانی پرت کند.

2 Kings 3:26

مِیشَعْ پادشاه

اسم این پادشاه را همان طور که در دوم پادشاهان ۳: ۴ انجام داده‌اید، ترجمه کنید.

جنگ‌ بر او سخت‌ شد

«که ارتش او درحال مغلوب شدن بودند»

هفتصد نفر شمشیرزن‌

«۷۰۰ نفر شمشیرزن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

شمشیرزن

سربازانی که با شمشیر می‌جنگیدند

بشکافند

«به سمت راه خود راندند.» آنجا سربازان جنگی بسیاری در میدان نبرد بودند که حرکت در میان جمعیت را دشوار می‌کرد.

2 Kings 3:27

او را به‌ جهت‌ قربانی‌ سوختنی‌ گذرانید

مِیشَعْ پادشاه، پسر خود را با آتش سوزاند تا بمیرد. او این کار را به جهت قربانی کموش، خدای دروغین موآب انجام داد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

غیظ‌ عظیمی‌ بر اسرائیل‌ پدید آمد

اینجا کلمۀ «غیظ» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. دو احتمال برای کسی که عصبانی است وجود دارد: ۱) سربازان موآبی. ترجمه جایگزین: «سربازان موآبی بسیار از اسرائیلیان خشمگین بودند» یا ۲) خدا. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار از اسرائیلیان عصبانی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)