2 Kings 2

نکات کلی دوم پادشاهان۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب پایان داستان ایلیا و شروع داستان الیشع است.

مفاهیم خاص در این باب

الیشع به عنوان نبیِ خدا، جانشین ایلیا می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


2 Kings 2:1

واقع شد که ...

«اتفاق افتاد که ...» این عبارت برای ارائه رویداد بعدی در داستان استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

گردباد

باد شدیدی که دور تا دور می‌چرخد

2 Kings 2:2

به حیات یهوه و حیات خودت

«با  همان قطعیت که یهوه زنده است، تو نیز زنده هستی.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه می‌گوید مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان وعده‌ای جدی است. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول می‌دهم که ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 2:3

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 2:4

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ و به‌ حیات‌ خودت‌ قسم‌ كه‌ تو را ترك‌ نكنم‌

«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه می‌گوید مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان وعده‌ای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول می‌دهم که تو را ترک نکنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 2:5

پسران‌ انبیایی‌ كه‌ در اریحا بودند، نزد اَلِیشَع‌ آمده‌، وی‌ را گفتند

«وقتی ایلیا و الیشع نزدیک اریحا آمدند، پسران انبیا که اهل آنجا بودند به الیشع گفتند»

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 2:6

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ و به‌ حیات‌ خودت‌ قسم‌ كه‌ تو را ترك‌ نكنم‌

«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه می‌گوید مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان وعده‌ای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول می‌دهم که تو را ترک نکنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 2:7

پنجاه نفر از پسران

«۵۰ پسر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در مقابل ایشان ایستادند

این یعنی آنها مقابل ایشان ایستاده بودند. ترجمه جایگزین: «روبروی آنها ایستادند» یا «به تماشای آنها ایستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 2:8

ردا

تکه‌ای پارچه بیرونی که به عنوان پوشش استفاده می‌کردند.

آب‌ را زد كه‌ به‌ این‌ طرف‌ و آن‌ طرف‌ شكافته‌ شد و هردوی‌ ایشان‌ بر خشكی‌ عبور نمودند

«آب رودخانه اردن را باز کرد که راه خشکی برای ایلیا و الیشع باشد تا به طرف دیگر عبور کنند»

هر دوی ایشان

«راست و چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره می‌کند.

2 Kings 2:9

[واقع شد که ...]

«اتفاق افتاد»

گذشتن

این به عبور از رودخانه اردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن گذشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پیش‌ از آنكه‌ از نزد تو برداشته‌ شوم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه یهوه من را از تو بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نصیب مضاعف روح تو

اینجا روحِ ایلیا به قدرت روحانی او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دو برابر بیشتر از قدرت روحانی تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 2:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 2:11

اینک

اینجا کلمۀ «اینک» به ما هشدار می‌دهد که به اطلاعات شگفت‌آوری که در ادامه می‌آید، توجه کنیم.

ارابۀ آتشین‌ و اسبان‌ آتشینْ

اینجا عبارت «آتشین» یعنی آنها با آتش احاطه شده بودند. ترجمه جایگزین: «ارابه‌ای که با آتش احاطه شده بود با اسبانی که با آتش محصور شده بودند، حرکت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

در گردباد به‌ آسمان‌ صعود نمود

«توسط گردباد به آسمان برده شد.» کلمۀ «گردباد» را همان طور که در دوم پادشاهان ۲: ۱ ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

2 Kings 2:12

ای پدرم، ای پدرم

الیشع، ایلیا را رهبر قابل احترام خود می‌خواند.

آن‌ را به‌ دو حصّـه‌ چاک زد

مردم اغلب لباس‌های خود را به نشانه ناراحتی و اندوه عظیم پاره می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها را به دو قسمت پاره کرد تا ناراحتی عظیم خود را نشان دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 2:13

ردا

ردا، لباس بیرونی نبی بود. این نشانۀ شغلش بود. وقتی الیشع ردای ایلیا را برداشت، این را می‌گفت که او به جای ایلیا نبی شده است.

2 Kings 2:14

یهُوَه‌ خدای‌ ایلیا كجاست‌؟

الیشع این سؤال را می‌پرسد که آیا یهوه همان طور که با ایلیا بود با او نیز هست. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای ایلیا، آیا تو اینجا با من هستی؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ این‌ طرف‌ و آن‌ طرف‌ شكافته‌ شد و اَلِیشَع‌ عبور نمود

رودخانه منقسم شد و الیشع به طرف دیگر بر زمین خشک حرکت کرد، به همان طریقی که او قبلاً وقتی که با ایلیا بود، انجام داده بود.

به این طرف و آن طرف

«به راست و به چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره می‌کند.

2 Kings 2:15

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را رو به زمین تعظیم نمودند

آنها احترام عمیق خود را به او نشان دادند و او را به عنوان رهبر جدید خود اعلام کردند.

روح‌ ایلیا بر اَلِیشَع‌ می‌باشد

اینجا «روحِ» ایلیا به قدرت روحانی او اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از الیشع که دارای این قدرت روحانی است سخن می‌گوید که گویی شی‌ای است که به طور فیزیکی بر او قرار گرفته. ترجمه جایگزین: «الیشع نیز همان قدرت روحانی ایلیا را داشت» یا «قدرت روحانی ایلیا اکنون با الیشع است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 2:16

اینک حال‌ با بندگانت‌ پنجاه‌ مرد قوی‌ هستند. تمنّا این كه‌ ایشان‌ بروند

اینجا وقتی می‌گوید «پنجاه مرد قوی» به خودشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اینک حال، ما پنجاه مرد قوی و بندگان تو هستیم. بگذار برویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پنجاه‌ مرد قوی‌

«۵۰ مرد قوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 2:17

اما به‌ حدی‌ بر وی‌ [الیشع] ابرام‌ نمودند كه‌ خجل‌ شده‌

پسران انبیا آن قدر از الیشع درخواست کردند که او از اینکه بگوید «نه» احساس بدی داشت. ترجمه جایگزین: «آنها به قدری از الیشع درخواست کردند که او برای رد کردن درخواست آنها احساس بدی داشت، پس...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 2:18

آیا شما را نگفتم، ‘که نروید‘؟

الیشع این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید کند که قبلاً به آنها گفته بود چه اتفاقی خواهد افتاد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به شما گفته بودم که نباید بروید چون او را پیدا نخواهید کرد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 2:19

اهل شهر

«رهبران شهر»

موضع شهر نیکوست

این یعنی شهر در موقعیت مکانی خوبی واقع شده است. ترجمه جایگزین: «این شهر در جای خوبی است» یا «این شهر در موقعیت خوبی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چنان که آقای ما می‌بیند

اینجا افراد به الیشع به عنوان «آقای من» اشاره می‌کنند تا به او احترام بگذارند.

حاصلخیز

ارائه محصول خوب [در ترجمه فارسی متفاوت است]

2 Kings 2:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 2:21

این آب را شفا دادم

اینجا به نحوی از اینکه یهوه آب کثیف را پاک کرده سخن می‌گوید که گویی آن را شفا داده. ترجمه جایگزین: «آب را پاک کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرگ‌ یا بی‌حاصلی‌ از آن‌ پدید نیاید

این به چیزهایی اشاره می‌کند که باعث کثیفی [ناپاکی] آب می‌شوند. این را می‌توان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «دیگر آنجا مرگ و مشکلاتی برای محصولات که باعث شود آب این چنین شود، نخواهد بود» یا «از اکنون بر این آب حیات خواهد بود و زمین حاصلخیز خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Kings 2:22

آب شفا یافت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب پاک مانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا به امروز ... گفته بود

این یعنی اموری در برخی شرایط تا زمان حاضر باقی می‌ماند. ترجمه جایگزین: «طبق کلامی که الیشع گفته بود، و ... همیشه پاک باقی مانده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 2:23

از آنجا به‌ بیت‌ئیل‌ برآمد

اینجا عبارت «برآمد» استفاده شده چون بیت‌ئیل در جایی بالاتر از اریحا قرار دارد.

برآی

پسران جوان می‌خواستند که الیشع از آنجا بیرون برود و این چنین گفتند «برآی.» ترجمه جایگزین: «برو بیرون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

کچل

شخص کچل هیچ مویی بر سرش ندارد. پسران جوان الیشع را برای اینکه سرش کچل بود، مسخره می‌کردند.

2 Kings 2:24

چهل و دو پسر

«۴۲ پسر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 2:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.