این باب پایان داستان ایلیا و شروع داستان الیشع است.
الیشع به عنوان نبیِ خدا، جانشین ایلیا میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
«اتفاق افتاد که ...» این عبارت برای ارائه رویداد بعدی در داستان استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
باد شدیدی که دور تا دور میچرخد
«با همان قطعیت که یهوه زنده است، تو نیز زنده هستی.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه میگوید مقایسه میکند. این روشی برای بیان وعدهای جدی است. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول میدهم که ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه میگوید مقایسه میکند. این روشی برای بیان وعدهای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول میدهم که تو را ترک نکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«وقتی ایلیا و الیشع نزدیک اریحا آمدند، پسران انبیا که اهل آنجا بودند به الیشع گفتند»
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه میگوید مقایسه میکند. این روشی برای بیان وعدهای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول میدهم که تو را ترک نکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«۵۰ پسر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی آنها مقابل ایشان ایستاده بودند. ترجمه جایگزین: «روبروی آنها ایستادند» یا «به تماشای آنها ایستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
تکهای پارچه بیرونی که به عنوان پوشش استفاده میکردند.
«آب رودخانه اردن را باز کرد که راه خشکی برای ایلیا و الیشع باشد تا به طرف دیگر عبور کنند»
«راست و چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره میکند.
«اتفاق افتاد»
این به عبور از رودخانه اردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن گذشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه یهوه من را از تو بگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا روحِ ایلیا به قدرت روحانی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دو برابر بیشتر از قدرت روحانی تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا کلمۀ «اینک» به ما هشدار میدهد که به اطلاعات شگفتآوری که در ادامه میآید، توجه کنیم.
اینجا عبارت «آتشین» یعنی آنها با آتش احاطه شده بودند. ترجمه جایگزین: «ارابهای که با آتش احاطه شده بود با اسبانی که با آتش محصور شده بودند، حرکت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
«توسط گردباد به آسمان برده شد.» کلمۀ «گردباد» را همان طور که در دوم پادشاهان ۲: ۱ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
الیشع، ایلیا را رهبر قابل احترام خود میخواند.
مردم اغلب لباسهای خود را به نشانه ناراحتی و اندوه عظیم پاره میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها را به دو قسمت پاره کرد تا ناراحتی عظیم خود را نشان دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ردا، لباس بیرونی نبی بود. این نشانۀ شغلش بود. وقتی الیشع ردای ایلیا را برداشت، این را میگفت که او به جای ایلیا نبی شده است.
الیشع این سؤال را میپرسد که آیا یهوه همان طور که با ایلیا بود با او نیز هست. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای ایلیا، آیا تو اینجا با من هستی؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
رودخانه منقسم شد و الیشع به طرف دیگر بر زمین خشک حرکت کرد، به همان طریقی که او قبلاً وقتی که با ایلیا بود، انجام داده بود.
«به راست و به چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره میکند.
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
آنها احترام عمیق خود را به او نشان دادند و او را به عنوان رهبر جدید خود اعلام کردند.
اینجا «روحِ» ایلیا به قدرت روحانی او اشاره میکند. اینجا به نحوی از الیشع که دارای این قدرت روحانی است سخن میگوید که گویی شیای است که به طور فیزیکی بر او قرار گرفته. ترجمه جایگزین: «الیشع نیز همان قدرت روحانی ایلیا را داشت» یا «قدرت روحانی ایلیا اکنون با الیشع است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا وقتی میگوید «پنجاه مرد قوی» به خودشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینک حال، ما پنجاه مرد قوی و بندگان تو هستیم. بگذار برویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۵۰ مرد قوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
پسران انبیا آن قدر از الیشع درخواست کردند که او از اینکه بگوید «نه» احساس بدی داشت. ترجمه جایگزین: «آنها به قدری از الیشع درخواست کردند که او برای رد کردن درخواست آنها احساس بدی داشت، پس...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
الیشع این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تأکید کند که قبلاً به آنها گفته بود چه اتفاقی خواهد افتاد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به شما گفته بودم که نباید بروید چون او را پیدا نخواهید کرد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«رهبران شهر»
این یعنی شهر در موقعیت مکانی خوبی واقع شده است. ترجمه جایگزین: «این شهر در جای خوبی است» یا «این شهر در موقعیت خوبی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا افراد به الیشع به عنوان «آقای من» اشاره میکنند تا به او احترام بگذارند.
ارائه محصول خوب [در ترجمه فارسی متفاوت است]
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از اینکه یهوه آب کثیف را پاک کرده سخن میگوید که گویی آن را شفا داده. ترجمه جایگزین: «آب را پاک کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به چیزهایی اشاره میکند که باعث کثیفی [ناپاکی] آب میشوند. این را میتوان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «دیگر آنجا مرگ و مشکلاتی برای محصولات که باعث شود آب این چنین شود، نخواهد بود» یا «از اکنون بر این آب حیات خواهد بود و زمین حاصلخیز خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب پاک مانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی اموری در برخی شرایط تا زمان حاضر باقی میماند. ترجمه جایگزین: «طبق کلامی که الیشع گفته بود، و ... همیشه پاک باقی مانده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا عبارت «برآمد» استفاده شده چون بیتئیل در جایی بالاتر از اریحا قرار دارد.
پسران جوان میخواستند که الیشع از آنجا بیرون برود و این چنین گفتند «برآی.» ترجمه جایگزین: «برو بیرون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شخص کچل هیچ مویی بر سرش ندارد. پسران جوان الیشع را برای اینکه سرش کچل بود، مسخره میکردند.
«۴۲ پسر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.