2 Chronicles 35

نکات کلی دوم تواریخ ۳۵

ساختارو قالب‌بندی

این باب بخش پایانی روایت پادشاه یوشیا است.

مفاهیم خاص در این باب

پِسَخ

یوشیا مراسمی مجلل برای عید پسخ ترتیب داد و مردم قربانیان خود را با افراد دیگر شریک شدند، چرا که آنها چهارپایانی برای قربانی نداشتند. عید پسخ بیانگرعبادت و پرستش کامل مردم بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)

2 Chronicles 35:1

یوشیا عید فِصَحی‌ برای خداوند نگاه‌ داشت‌

یوشیا فرمان برپایی عید پسخ را به مردمش داد، همان گونه که یهوه نیز به اجداد آنها دستور گرامی‌داشت آن را داده بود.

در اورشلیم

یهوه به موسی فرمان داده بود تا تمامی مردم اسرائیل به اورشلیم رفته و عید پسخ را در آنجا برپا دارند.

چهاردهم‌ ماه‌ اول‌

عبارت فوق به اولین ماه در گاهشمار عبری اشاره دارد. چهاردهمین روز این ماه تقریبا مقارن با اوایل ماه آپریل میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 35:2

كاهنان‌ را بر وظایف‌ ایشان‌ قرار داده‌

انتصاب کاهنان در جای خود، استعاره‌ای برای بیان تقسیم کار و شرح وظایف آنان است. برای خواننده می‌بایست روشن شود که یوشیا توسط کارگزارانش فرامین را به کاهنان منتقل می‌کرد. ترجمه جایگزین: «او کسانی را برای تقسیم کارِ کاهنان در اختیار داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای خدمت

اسم معنی « خدمت » را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «‌همان طوری که خدمت می‌کردند» یا «در پست خود به خوبی خدمت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 35:3

سلیمان‌ بن‌ داود، پادشاه‌ اسرائیل‌ بنا كرده‌ است

خوانندگان باید در نظر داشته باشند که سلیمان احتمالا دستور انجام امور را به افراد خود می‌داد. ترجمه جایگزین: «سلیمان، پادشاه اسرائیل به مردم دستور داد تا... بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 35:4

برحسب‌[ اسم ] خاندان‌های‌ آبای‌ خود و فرقه‌های‌ خویش‌

کلمه « اسم » در اینجا اسم جمع است و به هر کدام از خاندان‌ها و فرقه‌ها اشاره می‌کند. در زبان شما شاید لازم باشد که به صورت « بر اساس خاندان آبا و فرقه‌های شما » ترجمه شود.

خاندان آبا

کلمه «خاندان» کنایه از خانواده‌ای است که ساکن یک خانه هستند. ترجمه جایگزین: «خانواده‌هایی که اعقاب جد شما هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فرقه‌ها

گروه‌هایی که بر اساس آن مردم به دسته‌های کاهنان و لاویان تقسیم می‌شدند.

بر وفق نوشته ی داود...و نوشته پسرش سلیمان

«فرامینی که داوود و پسرش سلیمان نوشته بودند»

2 Chronicles 35:5

[ جایگاه خود را بدست آورید ] در قدس بایستید

«جایگاه درمعبد بدست آورید»

فرقه های خود

منظور گروه‌های کاری است که مردم بر عهده هر دسته از لاویان قرار داده بودند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.

خاندان آبا

منظور طوایف مختلف لاویان است. به نظر می‌رسد که لاویان به گروه‌های کاری مختلف بر اساس نوع وظایف محوله به هر طایفه یا خاندان تقسیم می‌شدند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.

2 Chronicles 35:6

خویشتن را تقدیس نموده

منظور احتمالا این است که لاویان و کاهنان قبل از شروع کار در معبد خود را شستشو می‌دادند.

تا برحسب‌ كلامی‌ كه‌ خداوند به‌ واسطۀ موسی‌ [ بدست موسی ] گفته‌ است‌ عمل‌ نمایند

در اینجا کلمه « دست » منظور خود موسی است. یهوه از موسی به عنوان یک نماینده استفاده کرده تا فرامینش را به مردم ابلاغ کند. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اطاعت از تمامی فرامینی که یهوه از طریق موسی به مردم ابلاغ  کرد» یا «انجام آن چه که یهوه به موسی دستور داد تا به مردم ابلاغ کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:7

اطلاعات کلی

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

سی هزار راس بره

« ۳۰۰۰۰ بره »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

بزغاله

به بچه بز اطلاق می‌شود.

سه هزار گاو

« ۳۰۰۰ گاو »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

‌همۀ اینها از اموال‌ پادشاه‌ بود

« تمامی بره‌ها، بزغاله‌ها و گاوهای اهدایی متعلق به او بود.»

2 Chronicles 35:8

۲۶۰۰ بره

« دوهزار و ششصد بره »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سیصد گاو

« ۳۰۰ گاو »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

حلقیا...زكریا...یحیئیل‌

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 35:9

كوننیا...شَمَعْیا...نَتَنْیئیل‌...حَشبا...یعْیئیل‌...یوزاباد

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پنج هزار بره

« ۵۰۰۰ بره »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پانصد گاو

« ۵۰۰ گاو نر »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 35:10

خدمت مهیا شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی ملزومات برگزاری عید فصح را مهیا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فرقه‌های خویش

گروه‌هایی که در آنها مردم بعنوان لاوی و کاهن تقسیم‌بندی شده بودند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین‌باره در دوم تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.

2 Chronicles 35:11

‌ خون‌ را از دست‌ ایشان‌ (گرفته‌)

در اینجا کلمه ی « دست » به لاوی‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خونی که لاویان در اختیار آنها قرار دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:12

خاندان‌های آبا

کلمه « خاندان » کنایه از خانواده‌ای است که در یک خانه سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «خاندانی که اعقاب جدشان را تشکیل می‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 35:13

اطلاعات کلی

همه ضمایر «آنها» و «خودشان» به لاویان اشاره می‌کنند. ( دوم تواریخ ۳۵: ۱۰)

فصح را به آتش پختند

«آنها گوشت بره‌های مراسم عید پسخ را بر روی آتش طبخ کردند»

در دیگها و پاتیلها و تابه‌ها پخته

«آنها قربانی‌ها را در ظروف مختلف و با اندازه‌های متفاوت آب پز کردند»

2 Chronicles 35:14

آنها...برای‌ خودشان‌ و برای‌ كاهنان‌ مهیا ساختند

«آنها... قربانی‌هایی را خود و کاهنان باید می‌خوردند، آماده کردند»

2 Chronicles 35:15

‌ برحسب‌ فرمان‌ داود و آساف‌ و هیمان‌ و یدوتون‌ كه‌ رایی پادشاه‌ بود

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همان طور که داوود، آساف، هیمان و یدوتون، رایی پادشاه، آنها را سازماندهی کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هیمان...یدوتون

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 35:16

‌ تمامی‌ خدمت‌ خداوند آماده‌ شد

منظور تمامی مراسم آماده‌سازی، قربانی کردن و ستایش یهوه در خلال مراسم عید پسخ بود. کلمه « خدمت » را می‌توان را به صورت فعل و در جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها برای خدمت کردن به خدا تمامی آنچه لازم بود را انجام دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:17

فصح را نگاه داشتند

عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها مراسم عید پسخ را برپا داشتند» یا «عید پسخ را جشن گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

عید فطیر

منظور برگزاری جشن عید فطیر است. ترجمه جایگزین:«سپس جشن عید فطیر را ادامه دادند» یا «سپس عید فطیر را جشن گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Chronicles 35:18

هیچ‌ عید فِصَح‌ مثل‌ این‌ در اسرائیل‌ نگاه‌ داشته‌ نشده‌ بود

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چنین جشن پسخی در اسرائیل برگزار نشده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در اسرائیل

عبارت فوق به طور خاص به ملت اسرائیل اشاره می کند که شامل شمال و جنوب سرزمین اسرائیل می شد.

از ایام

« ازآن زمان »

هیچ کدام از پادشاهان اسرائیل

در اینجا « اسرائیل » به طور ویژه به ساکنین شمالی سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند.

2 Chronicles 35:19

و این فصح واقع شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها عید پسخ را برگزار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

واقع شد

عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «‌برگزار شد» یا «جشن گرفته شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سال هجدهم

« هجدهمین سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 35:20

هیکل را آماده کرده بود

عبارت فوق به این معنی است که او مراسم پرستشی  را همان طور که خواسته خدا بود، در معبد برقرار ساخت. ترجمه جایگزین: «مراسم عبادی را در معبد بر پا کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نَكُو پادشاه‌ مصر برآمد

نام پادشاه مصر نَکُو بود. در اینجا پادشاه مصر خود را با سپاهیان همراهش معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «نکو، پادشاه مصر، همراه با لشکرش وارد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche

تا با كَرْكَمیش‌

نام شهری است. در اینجا نام شهر بیانگر ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم کرکمیش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یوشیا به‌ مقابلۀ او بیرون‌ رفت‌

در اینجا هر دو پادشاه، نکو و یوشیا، خودشان را با لشکریان در رکابشان معرفی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یوشیا و لشکرش برای جنگ با نکو و سپاهش رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:21

ای‌ پادشاه‌ یهودا مـرا با تو چـه‌ كار است‌؟

نکو از این سوال بدیهی استفاده می‌کند تا به یوشیا بفهاند که قصد رویارویی با او را نداشته و یوشیا نیز نباید با او بجنگد. این جمله پرسشی را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه یهودا شما هیچ دلیلی برای مقابله با من ندارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

من‌ به‌ ضد تو نیامـده‌ام‌

در اینجا یوشیا بیانگر قلمرو پادشاهی او است. ترجمه جایگزین: «من برای تصاحب پادشاهی تو نیامده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بلکه به ضد [ خانه ]خاندانی که

در اینجا «خانه یا خاندان» به خانه آشوریان اشاره می‌کند که در واقع کنایه از پادشاهی آنان است. پادشاهی جزگویی است که برای بیان سپاه آشوریان به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «علیه پادشاهی آشوریان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:22

‌خویشتن‌ را مُتِنَكِّر ساخت

یوشیا با قیافه مبدل به جنگ رفته بود تا سپاهیان دشمن او را نشناسند.

تا با وی‌ جنگ‌ كند

ضمیر« او » به نکو اشاره دارد که خود را با سپاهیان همراهش معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «جنگ با سپاه مصر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كه‌ از جانب‌ خدا بود [ از دهان خدا بیرون آمده بود ]

در اینجا « دهان » بیانگر خدا و برای تاکید بر ارزش کلام او به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «که از طرف خدا بود» یا «که خدا به او گفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

[او] در آمد

در اینجا «او» به یوشیا اشاره می‌کند که خود را با سپاهیان همراهش معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس او و سپاهش رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مَجِدُّو

نام منطقه‌ای است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 35:23

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 35:24

تمامی یهودا و اورشلیم

«یهودا» و «اورشلیم» بیانگر مردم ساکن در این مناطق است. ترجمه جایگزین: «‌تمامی مردم یهودا و اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 35:25

تا امروز

منظور روزی است که نویسنده این مطالب را به رشته تحریر در می‌آورد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.

ذکر می‌کنند، آنها

معانی محتمل عبارتند از ۱) «همان جایی که هستند: آنها» یا «‌هنوز موجودند، آنها»

مراثی

طومار عهد باستان که سرودهای تدفین در آن نوشته شده بود.

2 Chronicles 35:26

اعمال حسنه‌ای

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «اعمال نیکویی که او انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[ هر چه ] نوشته

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کلمات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:27

و امور...مکتوب است

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «و مردان شرح اعمالش را... در کتاب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

امور اول تا آخر

عبارت فوق به کارهای مهمی اشاره می‌کند که او از ابتدای پادشاهی خود تا آخر عمرش به انجام رسانده بود. ترجمه جایگزین: «همه اعمالش» یا «تمام کارهایی که از ابتدای پادشاهی تا اخر عمرش انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

‌در تواریخ‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ و یهودا

منظور کتابی است که در حال حاضر موجود نمی‌باشد.