این باب بخش پایانی روایت پادشاه یوشیا است.
یوشیا مراسمی مجلل برای عید پسخ ترتیب داد و مردم قربانیان خود را با افراد دیگر شریک شدند، چرا که آنها چهارپایانی برای قربانی نداشتند. عید پسخ بیانگرعبادت و پرستش کامل مردم بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
یوشیا فرمان برپایی عید پسخ را به مردمش داد، همان گونه که یهوه نیز به اجداد آنها دستور گرامیداشت آن را داده بود.
یهوه به موسی فرمان داده بود تا تمامی مردم اسرائیل به اورشلیم رفته و عید پسخ را در آنجا برپا دارند.
عبارت فوق به اولین ماه در گاهشمار عبری اشاره دارد. چهاردهمین روز این ماه تقریبا مقارن با اوایل ماه آپریل میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
انتصاب کاهنان در جای خود، استعارهای برای بیان تقسیم کار و شرح وظایف آنان است. برای خواننده میبایست روشن شود که یوشیا توسط کارگزارانش فرامین را به کاهنان منتقل میکرد. ترجمه جایگزین: «او کسانی را برای تقسیم کارِ کاهنان در اختیار داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنی « خدمت » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طوری که خدمت میکردند» یا «در پست خود به خوبی خدمت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خوانندگان باید در نظر داشته باشند که سلیمان احتمالا دستور انجام امور را به افراد خود میداد. ترجمه جایگزین: «سلیمان، پادشاه اسرائیل به مردم دستور داد تا... بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه « اسم » در اینجا اسم جمع است و به هر کدام از خاندانها و فرقهها اشاره میکند. در زبان شما شاید لازم باشد که به صورت « بر اساس خاندان آبا و فرقههای شما » ترجمه شود.
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که ساکن یک خانه هستند. ترجمه جایگزین: «خانوادههایی که اعقاب جد شما هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گروههایی که بر اساس آن مردم به دستههای کاهنان و لاویان تقسیم میشدند.
«فرامینی که داوود و پسرش سلیمان نوشته بودند»
«جایگاه درمعبد بدست آورید»
منظور گروههای کاری است که مردم بر عهده هر دسته از لاویان قرار داده بودند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.
منظور طوایف مختلف لاویان است. به نظر میرسد که لاویان به گروههای کاری مختلف بر اساس نوع وظایف محوله به هر طایفه یا خاندان تقسیم میشدند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.
منظور احتمالا این است که لاویان و کاهنان قبل از شروع کار در معبد خود را شستشو میدادند.
در اینجا کلمه « دست » منظور خود موسی است. یهوه از موسی به عنوان یک نماینده استفاده کرده تا فرامینش را به مردم ابلاغ کند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اطاعت از تمامی فرامینی که یهوه از طریق موسی به مردم ابلاغ کرد» یا «انجام آن چه که یهوه به موسی دستور داد تا به مردم ابلاغ کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
« ۳۰۰۰۰ بره »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
به بچه بز اطلاق میشود.
« ۳۰۰۰ گاو »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« تمامی برهها، بزغالهها و گاوهای اهدایی متعلق به او بود.»
« دوهزار و ششصد بره »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۳۰۰ گاو »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۵۰۰۰ بره »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۵۰۰ گاو نر »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی ملزومات برگزاری عید فصح را مهیا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
گروههایی که در آنها مردم بعنوان لاوی و کاهن تقسیمبندی شده بودند. به چگونگی ترجمه خودتان دراینباره در دوم تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.
در اینجا کلمه ی « دست » به لاویها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خونی که لاویان در اختیار آنها قرار دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در یک خانه سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «خاندانی که اعقاب جدشان را تشکیل میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
همه ضمایر «آنها» و «خودشان» به لاویان اشاره میکنند. ( دوم تواریخ ۳۵: ۱۰)
«آنها گوشت برههای مراسم عید پسخ را بر روی آتش طبخ کردند»
«آنها قربانیها را در ظروف مختلف و با اندازههای متفاوت آب پز کردند»
«آنها... قربانیهایی را خود و کاهنان باید میخوردند، آماده کردند»
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همان طور که داوود، آساف، هیمان و یدوتون، رایی پادشاه، آنها را سازماندهی کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
منظور تمامی مراسم آمادهسازی، قربانی کردن و ستایش یهوه در خلال مراسم عید پسخ بود. کلمه « خدمت » را میتوان را به صورت فعل و در جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها برای خدمت کردن به خدا تمامی آنچه لازم بود را انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها مراسم عید پسخ را برپا داشتند» یا «عید پسخ را جشن گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
منظور برگزاری جشن عید فطیر است. ترجمه جایگزین:«سپس جشن عید فطیر را ادامه دادند» یا «سپس عید فطیر را جشن گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چنین جشن پسخی در اسرائیل برگزار نشده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق به طور خاص به ملت اسرائیل اشاره می کند که شامل شمال و جنوب سرزمین اسرائیل می شد.
« ازآن زمان »
در اینجا « اسرائیل » به طور ویژه به ساکنین شمالی سرزمین اسرائیل اشاره میکند.
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها عید پسخ را برگزار کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برگزار شد» یا «جشن گرفته شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« هجدهمین سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عبارت فوق به این معنی است که او مراسم پرستشی را همان طور که خواسته خدا بود، در معبد برقرار ساخت. ترجمه جایگزین: «مراسم عبادی را در معبد بر پا کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام پادشاه مصر نَکُو بود. در اینجا پادشاه مصر خود را با سپاهیان همراهش معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «نکو، پادشاه مصر، همراه با لشکرش وارد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche
نام شهری است. در اینجا نام شهر بیانگر ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم کرکمیش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا هر دو پادشاه، نکو و یوشیا، خودشان را با لشکریان در رکابشان معرفی میکنند. ترجمه جایگزین: «یوشیا و لشکرش برای جنگ با نکو و سپاهش رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نکو از این سوال بدیهی استفاده میکند تا به یوشیا بفهاند که قصد رویارویی با او را نداشته و یوشیا نیز نباید با او بجنگد. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه یهودا شما هیچ دلیلی برای مقابله با من ندارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا یوشیا بیانگر قلمرو پادشاهی او است. ترجمه جایگزین: «من برای تصاحب پادشاهی تو نیامدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «خانه یا خاندان» به خانه آشوریان اشاره میکند که در واقع کنایه از پادشاهی آنان است. پادشاهی جزگویی است که برای بیان سپاه آشوریان به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «علیه پادشاهی آشوریان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یوشیا با قیافه مبدل به جنگ رفته بود تا سپاهیان دشمن او را نشناسند.
ضمیر« او » به نکو اشاره دارد که خود را با سپاهیان همراهش معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «جنگ با سپاه مصر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا « دهان » بیانگر خدا و برای تاکید بر ارزش کلام او به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «که از طرف خدا بود» یا «که خدا به او گفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «او» به یوشیا اشاره میکند که خود را با سپاهیان همراهش معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «پس او و سپاهش رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نام منطقهای است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«یهودا» و «اورشلیم» بیانگر مردم ساکن در این مناطق است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا و اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور روزی است که نویسنده این مطالب را به رشته تحریر در میآورد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «همان جایی که هستند: آنها» یا «هنوز موجودند، آنها»
طومار عهد باستان که سرودهای تدفین در آن نوشته شده بود.
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اعمال نیکویی که او انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کلمات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «و مردان شرح اعمالش را... در کتاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق به کارهای مهمی اشاره میکند که او از ابتدای پادشاهی خود تا آخر عمرش به انجام رسانده بود. ترجمه جایگزین: «همه اعمالش» یا «تمام کارهایی که از ابتدای پادشاهی تا اخر عمرش انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
منظور کتابی است که در حال حاضر موجود نمیباشد.