2 Chronicles 34

نکات کلی دوم تواریخ ۳۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب با روایت پادشاه یوشیا آغاز می‌شود. ( دوم تواریخ ۳۴-۳۵)

مفاهیم خاص در این باب

بازگشت مردم به سوی یهوه

یوشیا یهوه را پرستش کرد و یهودا را از بت‌ها پاکسازی نمود. مردم دوباره به پرستش یهوه روی آوردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)

2 Chronicles 34:1

سی و یک سال

« ۳۱ سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 34:2

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود

در اینجا « نظر خداوند » به چگونگی ارزیابی یا تصمیم‌گیری درباره ارزش‌ها اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که یهوه پسندیده می‌دانست» یا «اموری که در نظر یهوه نیکو هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ طریق‌های‌ پدر خود داود سلوك‌ نموده‌

از رفتار یوشیا به گونه‌ای صحبت به میان آمده که گویی در یک مسیر مشابه همراه داوود گام بر می داشته است. ترجمه جایگزین: «همانند جد خود داوود زندگی کرد» یا «از الگوهای جد خود داوود پیروی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ انحراف‌ نورزید

از پیروی کامل یوشیا به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی او درمسیر صحیح قرار داشته و هرگز از آن منحرف نشده بود. ترجمه جایگزین: «کاری انجام نداد که باعث ناخشنودی یهوه شود» یا «کاملا از تورات یهوه پیروی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:3

سال هشتم...سال دوازدهم

« هشتمین سال... دوازدهمین سال » به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

به‌ طاهر ساختن‌ یهودا و اورشلیم‌...تمثال‌ها و بت‌ها آغاز نمود

عبارت فوق از رهایی یوشیا از اشیایی که به منظور پرستش خدایان دروغین در یهودا و اورشلیم استفاده می‌شد به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی او خود آن مکان را پاکسازی می‌کرد. یوشیا به کارگرانش دستور می‌داد تا این اماکن را از آن اشیا پاکسازی نمایند. ترجمه جایگزین: «او با فرمان دادن به کارگرانش برای از بین بردن ستون‌های اشیره، بت‌های حکاکی شده و تمثال‌ها، یهودا و اورشلیم را مجددا مقبول یهوه ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 34:4

به حضور وی

« در حضور یوشیا »

قطع نمود...شکست...پاشید

یوشیا احتمالا به کارگرانش دستور داد تا اغلب این کارها را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او آنها را قطع نمود...او دستور شکستن آنها را داد... او آنها را پاشید» یا «او و کارگرانش قطع کردند... او و کارگرانش شکستند... او و کارگرانش پاشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خرد

اجسام بسیار ریزی که به وسیله باد جابه‌جا می‌شوند. [همچون غبار خرد کرد]

2 Chronicles 34:5

سوزانید

یوشیا احتمالا به کارگرانش برای تمامی و یا انجام بیشتربخش‌های این کار دستور داد. ترجمه جایگزین: «او به آنها دستور داد تا بسوزانند» یا «او به همراه کارگرانش سوزاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

استخوان‌های‌ كاهنان‌ را بر مذبح‌های‌ خودشان‌ سوزانید

عبارت فوق بدین معنی است که استخوان‌های به جا مانده از کاهنان را بر روی همان مذبح‌هایی سوزاند که قبلا قربانی تقدیم خدایان دروغین می‌کردند.

یهودا اورشلیم را طاهر نمود

عبارت فوق از نتیجه عمل یوشیا که باعث مقبول شدن یهودا و اورشلیم نزد یهوه شد به گونه‌ای صحبت کرده که گویی او به تنهایی پاکسازی این مناطق را انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که دوباره یهودا و اورشلیم مقبول یهوه شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:6

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 34:7

مذبح‌ها را منهدم‌ ساخت‌...کوبید...قطع نمود

یوشیا به کارگرانش دستور انجام این امور را داد. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش فرمان داد تا تمثال‌ها را بشکنند، بکوبند... و خرد کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نرم کرد

«پودر کردن». عبارت فوق بدین معنی است که آنها را کوبیده تا به پودر تبدیل شدند.

2 Chronicles 34:8

سال هجدهم

« هجدهمین سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

بعد از آن كه‌ زمین‌ و خانه‌ را طاهر ساخته‌ بود

عبارت فوق از نتیجه عمل یوشیا که باعث مقبول شدن یهودا و اورشلیم نزد یهوه شد به گونه‌ای صحبت کرده که گویی او به تنهایی پاکسازی این مناطق را انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که دوباره یهودا و اورشلیم مقبول یهوه شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شافان‌...اَصَلْیا...مَعَسیا...یوْآخ‌...یوآحازِ

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 34:9

حِلْقِیا

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به او تسلیم نمودند

« مسئولیت پرداخت هزینه‌ها را به او سپردند »

به‌ خانۀ خدا درآورده‌ شده‌، لاویان‌ مستحفظانِ آستانه جمع کرده بودند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «لاویانِ محافظِ دروازه‌ها تمامی آن چه را که جمع‌آوری کرده بودند، به خانه خدا آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:10

[ آنها ] سپردند

کلمه «آنها» به اشخاصی اشاره می‌کند که یوشیا نزد کاهن بزرگ، حلقیا، فرستاد. آنها ابتدا وجوه را به او داده و سپس حلقیا آن را بین کارگران ساختمان توزیع کرد. ترجمه جایگزین: «سپس به حلقیا واگذار شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن [ پول ]

منظور وجوهی است که به حلقیا سپرده شد. ترجمه جایگزین: «مقداری پول»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 34:11

نجاران

کارگرانی که با چوب کار می‌کنند.

اردیها

قطعاتی که برای اتصال تیرک‌های بزرگ به کار می‌رود.

خراب کرده بودند

« که آنها را مخروبه کرده بودند »

2 Chronicles 34:12

یحَت‌...مَشُلام‌

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مراری

نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۹: ۱۲ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قهاتیان

نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب تواریخ ۲۰: ۱۹ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عُوبَدْیای‌...زكریا

نام این مردان را همان‌گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۷: ۷ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 34:13

ایشان‌ [ لاویان ] ناظران‌ حمالان‌ وهمۀ آنانی‌ كه‌ در هر گونه‌ای‌ خدمت‌، اشتغال‌ داشتند بودند

عبارت فوق بدین معنی است که اینان ناظرانی بودند که  بر کار تمامی مردان در بخش‌های مختلف ساخت بنا نظارت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «این لاویان بر تمام کارگران در بخش‌های مختلف نظارت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 34:14

اطلاعات کلی

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

و چون‌ [ آنها ] نقره‌ای‌ را كه‌ به‌ خانۀ خداوند آورده‌ شده‌ بود، بیرون‌ می‌بردند

کلمه « آنها » به حلقیا و تمامی همیاران او اشاره می‌کند. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها وجوه را برای سرکارگران بیرون می‌بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كه‌ به‌ واسطۀ موسی‌ (نازل‌ شده‌) بود

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که یهوه از طریق موسی به مردم داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کتاب تورات

کتاب تورات به صورت طومار نوشته شده بود. طومار نوعی کتاب لوله شده بود که از کاغذ طویل پاپیروس و یا چرم ساخته شده بود.

2 Chronicles 34:15

شافان

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 34:16

هر آنچه‌ به‌ دست‌ بندگانت‌ سپرده‌ شده‌ است‌

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آنچه تو به آنها دادی تا به انجام برسانند» یا «هر مسئولیتی که تو به آنها سپردی تا انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:17

بیرون آوردند

عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها همه را جمع‌آوری کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ دست‌ سركاران‌ و به‌ دست‌ عمله‌ها دادند

برای تاکید بر موقعیت شغلی سرکارگران و کارگران از عبارت « دستِ » آنها استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به سرکارگران و کارگران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 34:18

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 34:19

و چون

عبارت فوق در اینجا به این منظور به کار برده شده تا واقعه مهمی را در روایت خاطرنشان کند. اگر در زبان خودتان روشی برای این امر وجود دارد، می‌توانید در اینجا آن را به کار ببرید.

لباس خود را درید

عبارت فوق بیانگر عملی نمادین است که شدت غم و اندوه را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او از شدت آشفتگی و اندوه، تن‌پوش خود را پاره کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 34:20

اخیقام‌ بن‌ شافان‌،عَبْدون‌ بن‌ میكا،شافان‌...عسایا

اسامی تنی چند از مردان است.

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 34:21

از خداوند برای من مسالت نمایید

کلمه « مسالت » را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. همچنین در دوم تواریخ ۳۴: ۲۲ به‌ وضوح آمده است که پادشاه از مردانش خواست که نزد نبی زن رفته و خواست یهوه را جویا شوند. ترجمه جایگزین: «از یهوه بپرسید که من چه کاری باید انجام دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

درباره سخنانی که

« با توجه به کلام »

دربارۀ سخنانی‌ كه‌ در این‌ كتاب‌ یافت‌ می‌شود

در این «سخنان» به تورات اشاره می‌کند. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کتاب تورات را که حلقیا یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا غضب‌ خداوند كه‌ بر ما ریخته‌ شده‌ است‌، عظیم‌ می‌باشد

از احساساتی همچون غضب چنان سخن به میان آمده که گویی مایعات هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا غضب خداوند بر ما بسیار عظیم است و همانند سیلابی است که ما را با خود می‌برد» یا «زیرا غضب یهوه بسیارعظیم بوده و ما را مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ هر آنچه‌ در این‌ كتاب‌ مكتوب‌ است‌

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه که در آن نوشته شده است» یا «تمام آن چه که در این کتاب است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:22

‌حُلْدَه‌

نام زنی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شَلُّوم‌...تُوقَهَۀ...حَسْرَه‌

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لباسدار

منظور شلوم است. معانی محتمل عبارتند از ۱) شخصی که از لباس‌های کاهنان معبد نگهداری می‌کرد یا ۲) شخصی که از لباس‌های پادشاه نگهداری می‌کرد.

محله دوم

منظور بخش خاصی از اورشلیم بود که به آن محله جدید می‌گفتند. ترجمه جایگزین: «محله نو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

او را بدین‌ مضمون‌ سخن‌ گفتند.

« آنها با وی چنان که در پی می‌آید صحبت کردند »

2 Chronicles 34:23

‌ كسی‌ كه‌ شما را نزد من‌ فرستاده‌ است‌

در اینجا « کسی » به یوشیا اشاره می‌کند.

2 Chronicles 34:24

چنین

این کلمه اصطلاحی است که برای جلب توجه خوانندگان در مورد آنچه که در پی خواهد آمد، به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

من‌ بلایی‌ بر این‌ مكان‌ و ساكنانش‌ خواهم‌ رسانید

از بلایی که یهوه عامل آن خواهد بود، به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی آن بلا شئی است که او با خود به آنجا می‌برد. ترجمه جایگزین: «من به زودی بلایی را بر این محل و ساکنینش نازل خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر این مکان

منظور شهر اورشلیم است که نمایانگر کل سرزمین یهودا است. ترجمه جایگزین: «بر یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

همه لعنت‌هایی که مکتوب است

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تمامی لعنت‌های نوشته شده» یا «همه لعنت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر این مکان [ ساکنانش ]

منظور ساکنین آنجا است. ترجمه جایگزین: «بر این مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 34:25

خشم‌ مرا به‌ هیجان‌ بیاورند

آنها مرا خشمگین ساخته‌اند.

پس‌ غضب‌ من‌ بر این‌ مكان‌ افروخته‌ شده‌، خاموشی‌ نخواهد پذیرفت‌

از احساسی همانند خشم اغلب در کتب مقدس چنان سخن به میان آمده که گویی جسمی مایع است. ترجمه جایگزین: «بنابراین خشم من همانند آتشی است که هیچ چیز نمی‌تواند آن را مهار کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غضب من افروخته شده

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من خشم خود را بروز خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:26

درباره ی سخنانی که شنیده ای

« درباره پیغام‌هایی که شنیدی »

2 Chronicles 34:27

چون که دل تو نرم بود

در اینجا «دل» نماینگر وجهه درونی فرد است. از احساس ندامت به گونه‌ای صحبت شده که گویی دل نرم و ظریف است. ترجمه جایگزین: «زیرا تو احساس ندامت کردی» یا «زیرا تو توبه کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لباس خود را دریدی

عبارت فوق عملی نمادین و نشان دهنده شدت غم و اندوه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 34:28

اینك‌ من‌ تو را نزد پدرانت‌ جمع‌ خواهم‌ كرد و در قبر خود به‌ سلامتی‌ گذارده‌ خواهی‌ شد

هر دو جمله فوق معانی متشابه داشته و روشی مودبانه برای بیان مرگ شخص است. ترجمه جایگزین: « بنابراین می‌گذارم که در آرامش مرده و به خاک سپرده شوی‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

در قبر خود به‌ سلامتی‌ گذارده‌ خواهی‌ شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من تو را به آرامگاهت خواهم سپرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چشمان تو نخواهد دید

در اینجا « چشمان » بیانگر تمامیت فرد است. همچنین عبارت « نخواهد دید » بیانگر تجربه نکردن امری است. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کر‌‌د»

بلا را که من بر این مکان می‌رسانم

از بلایی که یهوه نازل می‌کند به گونه‌ای صحبت به میان آمده که گویی شئي است که با خود به آن محل می‌برد. ترجمه جایگزین: «بلایی که من بر این محل نازل خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:29

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 34:30

تمامی‌ مردان‌ یهودا و ساكنان‌ اورشلیم‌

عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردمان دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

چه کوچک و چه بزرگ

عبارت فوق آرایه ادبی بدیع است و شامل تمامی افراد می‌شود. ترجمه جایگزین: «از بلند مرتبه‌ترین تا دون‌پایه‌ترین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

او در گوش ایشان خواند

« سپس پادشاه با صدای بلند خواند و آنها گوش دادند »

که یافت شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که حلقیا پیدا کرد» یا «که آنها یافتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:31

بر منبر خود ایستاد

منظور محلی است که پادشاه در معبد ایستاد. ترجمه جایگزین: «در محل جلوس خود، در آستانه معبد ایستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خداوند را پیروی نموده

از روش زندگی افراد به گونه‌ای صحبت شده که گویی فرد بر مسیری گام می‌نهد و « پیروی کردن » کنایه از عملی است که شخصی انجام می‌دهد و یا انتظار دارد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زیستن بر پایه پیروی از یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اوامر و شهادات‌ و فرایض‌

کلمات فوق معانی مشابه داشته و بر اوامر یهوه در تورات تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

به تمامی دل و به تمامی جان

اصطلاح « تمامی دل » به معنی « به طور کامل » و اصطلاح « با تمام جان » به معنی « با تمام وجود » است. عبارت فوق معانی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود» یا «با تمام توا‌ن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

که در این کتاب مکتوب است

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که در این کتاب گنجانده شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:32

و همۀ آنانی‌ را كه‌ در اورشلیم‌ و بنیامین‌ حاضر بودند

عبارت فوق را می‌توان به صورت  معلوم نوشت. ترجمه  جایگزین:« تمامی ساکنین اورشلیم و بنیامین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر حسب عهد خدا

عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پذیرش عهد خدا» یا «متعهد شدن بر پیروی از عهد خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 34:33

یوشیا همه را برداشت

یوشیا به کارگرانش دستور داد تا این امر را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «یوشیا به کارگرانش فرمان داد تا همه را بردارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رجاسات

منظور بتهایی است که جایگزین خدا شده بودند. ترجمه جایگزین: «بت‌های منزجر کننده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در تمامی ایام او

در اینجا « ایام » بیانگر زندگی یوشیا است. ترجمه جایگزین: «در تمامی طول عمر او» یا «تا زمانی که یوشیا زنده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)