این باب با روایت پادشاه یوشیا آغاز میشود. ( دوم تواریخ ۳۴-۳۵)
بازگشت مردم به سوی یهوه
یوشیا یهوه را پرستش کرد و یهودا را از بتها پاکسازی نمود. مردم دوباره به پرستش یهوه روی آوردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
« ۳۱ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا « نظر خداوند » به چگونگی ارزیابی یا تصمیمگیری درباره ارزشها اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که یهوه پسندیده میدانست» یا «اموری که در نظر یهوه نیکو هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از رفتار یوشیا به گونهای صحبت به میان آمده که گویی در یک مسیر مشابه همراه داوود گام بر می داشته است. ترجمه جایگزین: «همانند جد خود داوود زندگی کرد» یا «از الگوهای جد خود داوود پیروی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از پیروی کامل یوشیا به گونهای سخن به میان آمده که گویی او درمسیر صحیح قرار داشته و هرگز از آن منحرف نشده بود. ترجمه جایگزین: «کاری انجام نداد که باعث ناخشنودی یهوه شود» یا «کاملا از تورات یهوه پیروی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« هشتمین سال... دوازدهمین سال » به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عبارت فوق از رهایی یوشیا از اشیایی که به منظور پرستش خدایان دروغین در یهودا و اورشلیم استفاده میشد به گونهای صحبت میکند که گویی او خود آن مکان را پاکسازی میکرد. یوشیا به کارگرانش دستور میداد تا این اماکن را از آن اشیا پاکسازی نمایند. ترجمه جایگزین: «او با فرمان دادن به کارگرانش برای از بین بردن ستونهای اشیره، بتهای حکاکی شده و تمثالها، یهودا و اورشلیم را مجددا مقبول یهوه ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« در حضور یوشیا »
یوشیا احتمالا به کارگرانش دستور داد تا اغلب این کارها را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او آنها را قطع نمود...او دستور شکستن آنها را داد... او آنها را پاشید» یا «او و کارگرانش قطع کردند... او و کارگرانش شکستند... او و کارگرانش پاشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اجسام بسیار ریزی که به وسیله باد جابهجا میشوند. [همچون غبار خرد کرد]
یوشیا احتمالا به کارگرانش برای تمامی و یا انجام بیشتربخشهای این کار دستور داد. ترجمه جایگزین: «او به آنها دستور داد تا بسوزانند» یا «او به همراه کارگرانش سوزاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت فوق بدین معنی است که استخوانهای به جا مانده از کاهنان را بر روی همان مذبحهایی سوزاند که قبلا قربانی تقدیم خدایان دروغین میکردند.
عبارت فوق از نتیجه عمل یوشیا که باعث مقبول شدن یهودا و اورشلیم نزد یهوه شد به گونهای صحبت کرده که گویی او به تنهایی پاکسازی این مناطق را انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که دوباره یهودا و اورشلیم مقبول یهوه شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
یوشیا به کارگرانش دستور انجام این امور را داد. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش فرمان داد تا تمثالها را بشکنند، بکوبند... و خرد کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پودر کردن». عبارت فوق بدین معنی است که آنها را کوبیده تا به پودر تبدیل شدند.
« هجدهمین سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عبارت فوق از نتیجه عمل یوشیا که باعث مقبول شدن یهودا و اورشلیم نزد یهوه شد به گونهای صحبت کرده که گویی او به تنهایی پاکسازی این مناطق را انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که دوباره یهودا و اورشلیم مقبول یهوه شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« مسئولیت پرداخت هزینهها را به او سپردند »
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «لاویانِ محافظِ دروازهها تمامی آن چه را که جمعآوری کرده بودند، به خانه خدا آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «آنها» به اشخاصی اشاره میکند که یوشیا نزد کاهن بزرگ، حلقیا، فرستاد. آنها ابتدا وجوه را به او داده و سپس حلقیا آن را بین کارگران ساختمان توزیع کرد. ترجمه جایگزین: «سپس به حلقیا واگذار شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور وجوهی است که به حلقیا سپرده شد. ترجمه جایگزین: «مقداری پول»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کارگرانی که با چوب کار میکنند.
قطعاتی که برای اتصال تیرکهای بزرگ به کار میرود.
« که آنها را مخروبه کرده بودند »
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۹: ۱۲ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب تواریخ ۲۰: ۱۹ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این مردان را همانگونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۷: ۷ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق بدین معنی است که اینان ناظرانی بودند که بر کار تمامی مردان در بخشهای مختلف ساخت بنا نظارت میکردند. ترجمه جایگزین: «این لاویان بر تمام کارگران در بخشهای مختلف نظارت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
کلمه « آنها » به حلقیا و تمامی همیاران او اشاره میکند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها وجوه را برای سرکارگران بیرون میبردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که یهوه از طریق موسی به مردم داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کتاب تورات به صورت طومار نوشته شده بود. طومار نوعی کتاب لوله شده بود که از کاغذ طویل پاپیروس و یا چرم ساخته شده بود.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آنچه تو به آنها دادی تا به انجام برسانند» یا «هر مسئولیتی که تو به آنها سپردی تا انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها همه را جمعآوری کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
برای تاکید بر موقعیت شغلی سرکارگران و کارگران از عبارت « دستِ » آنها استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به سرکارگران و کارگران»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق در اینجا به این منظور به کار برده شده تا واقعه مهمی را در روایت خاطرنشان کند. اگر در زبان خودتان روشی برای این امر وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
عبارت فوق بیانگر عملی نمادین است که شدت غم و اندوه را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «او از شدت آشفتگی و اندوه، تنپوش خود را پاره کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه « مسالت » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. همچنین در دوم تواریخ ۳۴: ۲۲ به وضوح آمده است که پادشاه از مردانش خواست که نزد نبی زن رفته و خواست یهوه را جویا شوند. ترجمه جایگزین: «از یهوه بپرسید که من چه کاری باید انجام دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
« با توجه به کلام »
در این «سخنان» به تورات اشاره میکند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کتاب تورات را که حلقیا یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از احساساتی همچون غضب چنان سخن به میان آمده که گویی مایعات هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا غضب خداوند بر ما بسیار عظیم است و همانند سیلابی است که ما را با خود میبرد» یا «زیرا غضب یهوه بسیارعظیم بوده و ما را مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه که در آن نوشته شده است» یا «تمام آن چه که در این کتاب است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام زنی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
منظور شلوم است. معانی محتمل عبارتند از ۱) شخصی که از لباسهای کاهنان معبد نگهداری میکرد یا ۲) شخصی که از لباسهای پادشاه نگهداری میکرد.
منظور بخش خاصی از اورشلیم بود که به آن محله جدید میگفتند. ترجمه جایگزین: «محله نو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
« آنها با وی چنان که در پی میآید صحبت کردند »
در اینجا « کسی » به یوشیا اشاره میکند.
این کلمه اصطلاحی است که برای جلب توجه خوانندگان در مورد آنچه که در پی خواهد آمد، به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
از بلایی که یهوه عامل آن خواهد بود، به گونهای سخن به میان آمده که گویی آن بلا شئی است که او با خود به آنجا میبرد. ترجمه جایگزین: «من به زودی بلایی را بر این محل و ساکنینش نازل خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور شهر اورشلیم است که نمایانگر کل سرزمین یهودا است. ترجمه جایگزین: «بر یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تمامی لعنتهای نوشته شده» یا «همه لعنتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور ساکنین آنجا است. ترجمه جایگزین: «بر این مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنها مرا خشمگین ساختهاند.
از احساسی همانند خشم اغلب در کتب مقدس چنان سخن به میان آمده که گویی جسمی مایع است. ترجمه جایگزین: «بنابراین خشم من همانند آتشی است که هیچ چیز نمیتواند آن را مهار کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من خشم خود را بروز خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« درباره پیغامهایی که شنیدی »
در اینجا «دل» نماینگر وجهه درونی فرد است. از احساس ندامت به گونهای صحبت شده که گویی دل نرم و ظریف است. ترجمه جایگزین: «زیرا تو احساس ندامت کردی» یا «زیرا تو توبه کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق عملی نمادین و نشان دهنده شدت غم و اندوه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
هر دو جمله فوق معانی متشابه داشته و روشی مودبانه برای بیان مرگ شخص است. ترجمه جایگزین: « بنابراین میگذارم که در آرامش مرده و به خاک سپرده شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من تو را به آرامگاهت خواهم سپرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا « چشمان » بیانگر تمامیت فرد است. همچنین عبارت « نخواهد دید » بیانگر تجربه نکردن امری است. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کرد»
از بلایی که یهوه نازل میکند به گونهای صحبت به میان آمده که گویی شئي است که با خود به آن محل میبرد. ترجمه جایگزین: «بلایی که من بر این محل نازل خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردمان دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
عبارت فوق آرایه ادبی بدیع است و شامل تمامی افراد میشود. ترجمه جایگزین: «از بلند مرتبهترین تا دونپایهترین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
« سپس پادشاه با صدای بلند خواند و آنها گوش دادند »
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که حلقیا پیدا کرد» یا «که آنها یافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور محلی است که پادشاه در معبد ایستاد. ترجمه جایگزین: «در محل جلوس خود، در آستانه معبد ایستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
از روش زندگی افراد به گونهای صحبت شده که گویی فرد بر مسیری گام مینهد و « پیروی کردن » کنایه از عملی است که شخصی انجام میدهد و یا انتظار دارد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زیستن بر پایه پیروی از یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات فوق معانی مشابه داشته و بر اوامر یهوه در تورات تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اصطلاح « تمامی دل » به معنی « به طور کامل » و اصطلاح « با تمام جان » به معنی « با تمام وجود » است. عبارت فوق معانی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود» یا «با تمام توان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که در این کتاب گنجانده شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:« تمامی ساکنین اورشلیم و بنیامین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پذیرش عهد خدا» یا «متعهد شدن بر پیروی از عهد خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یوشیا به کارگرانش دستور داد تا این امر را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «یوشیا به کارگرانش فرمان داد تا همه را بردارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور بتهایی است که جایگزین خدا شده بودند. ترجمه جایگزین: «بتهای منزجر کننده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا « ایام » بیانگر زندگی یوشیا است. ترجمه جایگزین: «در تمامی طول عمر او» یا «تا زمانی که یوشیا زنده بود»