2 Chronicles 33

نکات کلی دوم تواریخ ۳۳

مفاهیم خاص در این باب

پادشاه منسی

منسی بیش ازهر پادشاه دیگرِ یهودا، خدا را خشمگین ساخت. او خورشید، ستارگان و بسیاری از خدایانِ اجنبی را پرستش می‌کرد و حتی پسران خود را برای خورشید قربانی کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

2 Chronicles 33:1

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 33:2

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی تشخیص و تصمیم‌گیری او در مورد ارزش هر چیز اشاره می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که یهوه گفته بود شریرند» یا «چیزهایی که یهوه شریر قلمداد می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق رجاسات

معنی محتمل دیگر برای عبارت فوق «شامل اعمال زننده» است.

2 Chronicles 33:3

مکان‌های بلند بار دیگر بنا نمود...مذبح‌ها بر پا کرد..اَشَیره‌ها بساخت

منسی به کارگرانش دستور ساخت بناها را می‌داد. ترجمه ی جایگزین: «مکان‌های بلند را دوباره بنا نموده بود... قربانگاه‌ها را ساخته بود...ستون‌های اشیره را ساخت» یا «او کارگرانی در اختیار داشت که مکان‌های بلند را مجددا بنا کردند... او آنها را برای ساخت قربانگاه‌ها در اختیار داشت... او آنها را برای برپایی ستون‌های اشیره در اختیار داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:4

اسم‌ من‌ در اورشلیم‌ تا به‌ ابد خواهد بود

اسم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین:«‌اورشلیم همان شهری است که در آن تا به ابد آشکار می‌سازم چه کسی هستم‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:5

مذبح‌ها برای‌ تمامی‌ لشكر آسمان‌ در هر دو صحن‌ خانۀ خداوند بنا نمود

عبارت فوق به طور تلویحی بیان می‌کند که او قربانگاه‌های مذکور را ساخت تا مردم در آنها ستارگان را پرستش کرده و قربانی‌هایشان را تقدیم کنند. همچنین از عبارت فوق چنین بر می‌آید که وی دستور ساخت قربانگاه‌ها را به کارگرانش داد و خود به تنهایی اقدام به احداث آنها نکرده بود. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی برای احداث قربانگاه‌ها در دو محوطه حیاط پشتی خانه یهوه در اختیار داشت، بنابراین مردم می‌توانستند در آنجا به ستایش ستارگان پرداخته و قربانی‌هایشان را تقدیم آنها کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:6

وادی‌ ابن‌ هِنُّوم‌

نام محلی در نزدیکی اورشلیم است که به جهنم[ جهنا/gehenna) نیز معروف است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسران خود را از آتش گذرانید

شاید نیاز باشد تا شما برای خواننده به وضوح روشن کنید که به چه دلیلی وی پسرانش را در آتش سوزاند و پس از آن چه وقایعی رخ داد. ترجمه جایگزین: «او پسران خود را به عنوان پیشکش به خدایانش در آتش سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مراوده با

« نظر خواهی برای کسب اطلاعات »

 اجنه

عبارت فوق به مرده‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مُرده‌ها» یا «کسانی که در قید حیات نیستند»[ در فارسی ارواح هم درست است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

در نظر خداوند شرارت‌ بسیار ورزیده

در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی ارزشیابی و تصمیم‌گیری او درباره ارزش چیزی اشاره می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «منسی کارهایی انجام داد که یهوه آنها را شرارت نامیده بود» یا «او به اعمالی دست زد که یهوه شریرانه می‌دانست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم او را به هیجان آورد

« منسی خیلی یهوه را خشمگین کرد »

2 Chronicles 33:7

ساخته بود

منسی به احتمال زیاد خودش کار نمی‌کرد بلکه خدمتگزارانش کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «منسی به خدمتگزارانش فرمانِ ساخت را داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسم‌ خود را تا به‌ ابد قرار خواهم‌ داد

در اینجا خدا با «‌ اسم » خودش تجلی پیدا کرده است. ترجمه جایگزین: «مکانی که تا به ابد مردم در آنجا مرا ستایش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:8

كه‌ مقرّ پدران‌ شما ساخته‌ام‌

« که به اجداد آنها دادم »

2 Chronicles 33:9

یهودا و ساكنان‌ اورشلیم‌

در اینجا «‌اورشلیم»‌ بخشی از«یهودا» است. ترجمه جایگزین: «‌مردم یهودا و اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از امّت‌هایی‌ كه‌ خداوند پیش‌ بنی‌اسرائیل‌ هلاك‌ كرده‌ بود، بدتر رفتار نمودند

در اینجا «امت‌ها»‌ منظور مردم کنعان است که پیش از ورود اسرائیلیان در آن سرزمین زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «‌حتی بیش از امت‌هایی که یهوه قبل از پیشروی اسرائیلی‌ها به سرزمین‌هایشان آنها را هلاک و نابود کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:10

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 33:11

بر ایشان فرستاد

یهوه لشکری را برای حمله به اورشلیم فرستاد. ترجمه جایگزین: «باعث حمله به آنها شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سرداران لشکر آشور

فرماندهان به همراه سربازان تحت فرمانشان بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان و سربازان ارتش پادشاه آشور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مَنَسَّی‌ را با غُلّها گرفته‌، او را به‌ زنجیرها بستند، وبه‌ بابل‌ بردند

در اینجا زندانی شدن منسی با اسارت او در غل و زنجیر بیان شده است. غل، زنجیری است که به پاها بسته می‌شود. ترجمه جایگزین: «منسی را دستگیر کرده، او را در غل و زنجیر اسیر کردند و به بابل بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:12

تواضع نمود

التماس برای کمک خواستن

2 Chronicles 33:13

او مسألت‌ نمود، تضرع نموده

عبارت دوم در اینجا برای تشدید عبارت اول به کار برده شده و هر دو عبارات فوق برای تاکید بر عجز و لابه منسی آورده شده‌اند. عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او به درگاه خدا دعا کرد و از او مسالت نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به مملکتش

« تا دوباره به عنوان پادشاه فرمانروایی کند »

2 Chronicles 33:14

اطلاعات کلی

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

منسی بنا نمود...دیواری گرداگرد کشید...بلند ساخت...قرار داد

منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد بلکه به کارگرانش دستور داد تا آن را به انجام رسانند. ترجمه جایگزین: «منسی به کارگرانش دستور داد تا بسازند... دیواری گرداگرد بکشند...بلند سازند...او به کارگرانش دستور داد تا قرار دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جیحون

نام یک چشمه و رود است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره « آب جیحون » در دوم تواریخ ۳۲: ۳۰ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آبهای جیحون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عوفل

نام تپه فوق را همان‌گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۷: ۳ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دیوار را بلند ساخت

« دیوار مرتفعی ساخت »

شهرهای حصاردار

منظور شهرهایی است که گرداگرد آنها حصار کشیده شده باشد.

2 Chronicles 33:15

او برداشته...ساخته بود...ریخت

منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور این امر را داد. ترجمه جایگزین: «منسی به کارگرانش دستور داد تا بردارند...آنها قبلا بنا کرده بودند... آنها را بیرون ریختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدایان بیگانه

« خدایان دروغین کشورهای دیگر »

2 Chronicles 33:16

تعمیر نمود

منسی به تنهایی ساخت بنا را انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور داد تا آن را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان بازسازی بنا را داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهودا را امر فرمود

در اینجا «یهودا» به مردمان ساکن در آنجا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او به ساکنین یهودا فرمان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:17

اطلاعات عمومی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 33:18

اینک، بقیه ی وقایع مکتوب است...اسرائیل

«هر کس می‌تواند در میان وقایع مشاهده کند... اسرائیل و ببیند که مکتوب است»

مکتوب است

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی آن را به رشته تحریر درآوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تواریخ پادشاهان اسرائیل

مربوط به بخشی از تاریخ اسرائیل است که در حال حاضر موجود نیست.

2 Chronicles 33:19

جای‌هایی‌ كه‌ مكان‌های‌ بلند در آنها ساخت‌ و اَشَیره‌ها و بت‌هایی‌ که بر پا نمود

منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور داد آن را به انجام رسانند. ترجمه جایگزین: «محلی که او در مکان‌های بلند بنا ساخت و ستون‌های اشیره و بت‌های حکاکی شده‌ای که او بر پا نمود» یا «‌مکان‌هایی که او به کارگرانش دستور داد تا در محل های مرتفع بنا کنند و ستون‌های اشیره و بت‌های حکاکی شده‌ای را که دستور برپایی آنها را داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اخبار حوزای

نام کتابی است که در حال حاضر وجود ندارد.

مکتوب است

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی آن را نگاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 33:20

پس‌ مَنَسَّی‌ با پدران‌ خود خوابید

عبارت فوق بِه‌گویی است. ترجمه جایگزین: «پس منسی فوت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

در خانه خودش

« در قصرش »

آمون

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در جایش پادشاه شد

عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاه بعدی شد» یا «پادشاه یهودا شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 33:21

بیست و دو ساله

« ۲۲ ساله »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 33:22

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

در اینجا «نظرِ خداوند» به چگونگی تشخیص و یا تصمیم‌گیری یهوه درباره ارزش‌ها اشاره می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «مواردی که از نظر یهوه ناپسند و شر بودند» یا «‌چیزهایی که در نظر یهوه شر محسوب می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 33:23

این‌ آمون‌ زیاده‌ و زیاده‌ عصیان‌ ورزید

« آمون بارها و بارها گناه کرد » یا « آمون به گناه کردن ادامه داد »

2 Chronicles 33:24

او را کشتند

عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را به قتل رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر او شوریده

«برای قتل وی محرمانه برنامه‌ریزی کردند»

2 Chronicles 33:25

در جایش به پادشاهی

عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاه بعدی شد‌» یا «پادشاه یهودا گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)