پادشاه منسی
منسی بیش ازهر پادشاه دیگرِ یهودا، خدا را خشمگین ساخت. او خورشید، ستارگان و بسیاری از خدایانِ اجنبی را پرستش میکرد و حتی پسران خود را برای خورشید قربانی کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی تشخیص و تصمیمگیری او در مورد ارزش هر چیز اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که یهوه گفته بود شریرند» یا «چیزهایی که یهوه شریر قلمداد میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معنی محتمل دیگر برای عبارت فوق «شامل اعمال زننده» است.
منسی به کارگرانش دستور ساخت بناها را میداد. ترجمه ی جایگزین: «مکانهای بلند را دوباره بنا نموده بود... قربانگاهها را ساخته بود...ستونهای اشیره را ساخت» یا «او کارگرانی در اختیار داشت که مکانهای بلند را مجددا بنا کردند... او آنها را برای ساخت قربانگاهها در اختیار داشت... او آنها را برای برپایی ستونهای اشیره در اختیار داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین:«اورشلیم همان شهری است که در آن تا به ابد آشکار میسازم چه کسی هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق به طور تلویحی بیان میکند که او قربانگاههای مذکور را ساخت تا مردم در آنها ستارگان را پرستش کرده و قربانیهایشان را تقدیم کنند. همچنین از عبارت فوق چنین بر میآید که وی دستور ساخت قربانگاهها را به کارگرانش داد و خود به تنهایی اقدام به احداث آنها نکرده بود. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی برای احداث قربانگاهها در دو محوطه حیاط پشتی خانه یهوه در اختیار داشت، بنابراین مردم میتوانستند در آنجا به ستایش ستارگان پرداخته و قربانیهایشان را تقدیم آنها کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام محلی در نزدیکی اورشلیم است که به جهنم[ جهنا/gehenna) نیز معروف است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شاید نیاز باشد تا شما برای خواننده به وضوح روشن کنید که به چه دلیلی وی پسرانش را در آتش سوزاند و پس از آن چه وقایعی رخ داد. ترجمه جایگزین: «او پسران خود را به عنوان پیشکش به خدایانش در آتش سوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« نظر خواهی برای کسب اطلاعات »
عبارت فوق به مردهها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مُردهها» یا «کسانی که در قید حیات نیستند»[ در فارسی ارواح هم درست است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی ارزشیابی و تصمیمگیری او درباره ارزش چیزی اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «منسی کارهایی انجام داد که یهوه آنها را شرارت نامیده بود» یا «او به اعمالی دست زد که یهوه شریرانه میدانست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« منسی خیلی یهوه را خشمگین کرد »
منسی به احتمال زیاد خودش کار نمیکرد بلکه خدمتگزارانش کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «منسی به خدمتگزارانش فرمانِ ساخت را داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا خدا با « اسم » خودش تجلی پیدا کرده است. ترجمه جایگزین: «مکانی که تا به ابد مردم در آنجا مرا ستایش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« که به اجداد آنها دادم »
در اینجا «اورشلیم» بخشی از«یهودا» است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «امتها» منظور مردم کنعان است که پیش از ورود اسرائیلیان در آن سرزمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «حتی بیش از امتهایی که یهوه قبل از پیشروی اسرائیلیها به سرزمینهایشان آنها را هلاک و نابود کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
یهوه لشکری را برای حمله به اورشلیم فرستاد. ترجمه جایگزین: «باعث حمله به آنها شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
فرماندهان به همراه سربازان تحت فرمانشان بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان و سربازان ارتش پادشاه آشور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا زندانی شدن منسی با اسارت او در غل و زنجیر بیان شده است. غل، زنجیری است که به پاها بسته میشود. ترجمه جایگزین: «منسی را دستگیر کرده، او را در غل و زنجیر اسیر کردند و به بابل بردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
التماس برای کمک خواستن
عبارت دوم در اینجا برای تشدید عبارت اول به کار برده شده و هر دو عبارات فوق برای تاکید بر عجز و لابه منسی آورده شدهاند. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او به درگاه خدا دعا کرد و از او مسالت نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« تا دوباره به عنوان پادشاه فرمانروایی کند »
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد بلکه به کارگرانش دستور داد تا آن را به انجام رسانند. ترجمه جایگزین: «منسی به کارگرانش دستور داد تا بسازند... دیواری گرداگرد بکشند...بلند سازند...او به کارگرانش دستور داد تا قرار دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام یک چشمه و رود است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره « آب جیحون » در دوم تواریخ ۳۲: ۳۰ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آبهای جیحون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام تپه فوق را همانگونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۷: ۳ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« دیوار مرتفعی ساخت »
منظور شهرهایی است که گرداگرد آنها حصار کشیده شده باشد.
منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور این امر را داد. ترجمه جایگزین: «منسی به کارگرانش دستور داد تا بردارند...آنها قبلا بنا کرده بودند... آنها را بیرون ریختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« خدایان دروغین کشورهای دیگر »
منسی به تنهایی ساخت بنا را انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور داد تا آن را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان بازسازی بنا را داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «یهودا» به مردمان ساکن در آنجا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او به ساکنین یهودا فرمان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«هر کس میتواند در میان وقایع مشاهده کند... اسرائیل و ببیند که مکتوب است»
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی آن را به رشته تحریر درآوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مربوط به بخشی از تاریخ اسرائیل است که در حال حاضر موجود نیست.
منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور داد آن را به انجام رسانند. ترجمه جایگزین: «محلی که او در مکانهای بلند بنا ساخت و ستونهای اشیره و بتهای حکاکی شدهای که او بر پا نمود» یا «مکانهایی که او به کارگرانش دستور داد تا در محل های مرتفع بنا کنند و ستونهای اشیره و بتهای حکاکی شدهای را که دستور برپایی آنها را داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام کتابی است که در حال حاضر وجود ندارد.
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی آن را نگاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق بِهگویی است. ترجمه جایگزین: «پس منسی فوت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
« در قصرش »
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاه بعدی شد» یا «پادشاه یهودا شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« ۲۲ ساله »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا «نظرِ خداوند» به چگونگی تشخیص و یا تصمیمگیری یهوه درباره ارزشها اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «مواردی که از نظر یهوه ناپسند و شر بودند» یا «چیزهایی که در نظر یهوه شر محسوب میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« آمون بارها و بارها گناه کرد » یا « آمون به گناه کردن ادامه داد »
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را به قتل رساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«برای قتل وی محرمانه برنامهریزی کردند»
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاه بعدی شد» یا «پادشاه یهودا گردید»