2 Chronicles 32

نکات کلی دوم تواریخ ۳۲

ساختار و قالب‌بندی

در این باب روایت حزقیای پادشاه پایان می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

اعتماد به یهوه

از آن جایی که حزقیا به خدا اعتماد کرد، خدا اورشلیم را از حمله سپاهیان سوریه نجات داد و نیز هنگام ابتلای حزقیا به بیماری بسیار سخت او را شفا بخشید.

2 Chronicles 32:1

بعد از این‌ امور و این‌ امانت‌

اسم معنی « امانت » را می‌توان به صورت قید « از روی امانتداری » نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پس از آنکه حزقیا از روی امانتداری تمام دستورات یهوه را انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سَنْخاریب‌، پادشاه‌ آشور، آمده‌...اردو زده

در اینجا سَنخاریب بیانگر سپاه او است. ترجمه جایگزین: «سنخاریب، پادشاه آشور، و سپاه او آمدند... آنها اردو زدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آمده و به یهودا داخل شد

در اینجا « رفته »‌ را می‌توان جایگزین « آمده »‌ کرد. ترجمه جایگزین: «رفته و به یهودا وارد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

2 Chronicles 32:2

و چون سنخاریب آمد و قصد داشت

در اینجا « سنخاریب » نشان دهنده ارتش او است. ترجمه جایگزین: «و چون سنخاریب و سپاهیانش آمده بودند و از آن جایی که قصد داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مقاتله با اورشلیم

در اینجا « اورشلیم » بیانگر ساکنین آنجا است. ترجمه جایگزین: «جنگیدن علیه مردم اورشلیم» یا «نبرد علیه ارتش اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:3

آب‌ چشمه‌های‌ بیرون‌ شهر را مسدود نماید

ساکنین شهر، چاه‌های آب و چشمه‌های جوشان را با سنگ و خاک پوشاندند تا از دید آشوری‌ها مخفی بمانند‌، ولی از طریق مسیرهای مخفی آب را به شهر هدایت می‌کردند.

2 Chronicles 32:4

چرا باید پادشاهان‌ آشور بیایند و آب‌ فراوان‌ بیابند؟

مردم این پرسش بدیهی را به منظور تاکید بر این نکته طرح می‌کنند که آنها مایل نیستند پادشاهان آشور به منابع آبی آنها دست بیابند. جمله سوالی فوق را می‌توان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌خواهیم پادشاهان آشور به اینجا آمده و به آب بسیار زیادی دسترسی پیدا کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پادشاه آشور

معانی محتمل برای « پادشاهان » عبارتند از ۱) اصطلاحی است که فقط به یک پادشاه آشوراشاره می‌کند . ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور» یا ۲) ممکن است به پادشاه و دیگر رهبران اشاره کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه و دیگر رهبران آشور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 32:5

[ حزقیا ] خویشتن را تقویت داده و تعمیر نمود... بنا کرد...و دیگری...مستحکم نمود

خواننده بایستی بداند که حزقیا احتمالا فرمان داده و مردم کارها را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «حزقیا از خود شجاعت نشان داده و به مردم امر کرد تا تعمیر کنند...آنها ساختند... آنها همچنین...مستحکم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

[ حزقیا ] خویشتن را تقویت نمود و تعمیر کرد

معانی محتمل عبارتند از ۱) حزقیا با صدور فرمان تعمیر دیوارهای شهر موقعیت خود را تحکیم بخشید. شما می‌توانید با اضافه کردن کلمه ربط « به وسیله » معنی فوق را واضح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حزقیا به وسیله بازسازی، شهر را مستحکم ساخت» یا ۲) او دلگرم شد. ترجمه جایگزین: «حزقیا دلگرم شده و تعمیر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

مِلُّو

منظور بخشی از دیوار در قسمت شمالی اورشلیم است.

2 Chronicles 32:6

سرداران‌ جنگی‌ بر قوم‌ گماشت‌

اصطلاح « بر قوم گماشت » به معنی به سرپرستی تعیین کردن است. « او فرماندهان سپاه را به سرپرستی مردم گمارد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 32:7

زیرا آن كه‌ با ماست‌ از آن كه‌ با وی‌ است‌ قوی‌تر می‌باشد

« زیرا خدای ما با ماست . خدایی که قدرتمندتر از همراهان پادشاه آشور است»

2 Chronicles 32:8

بازوی بشری

در اینجا « بازو » بیانگر قدرت است، و « بشری » نشانگر نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «آنها فقط افرادی با قدرت انسانی هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:9

و بعد از آن پادشاه آشور... با حشمتش

در اینجا کلمه « بعد از » برای ایجاد وقفه در روال کلی روایت مورد استفاده قرار گرفته است. راوی در اینجا اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد موقعیت سنخاریب و سپاهش را در اختیار خواننده می‌گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

لاکیش

شهری واقع در یهودا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 32:10

بر چه‌ چیز اعتماد دارید كه‌ در محاصره‌ در اورشلیم‌ می‌مانید؟

سنخاریب سوال بدیهی فوق را طرح می‌کند تا مردم را وادار به تعمق در مورد موقعیتشان کند. پرسش فوق را می‌توان به صورت  اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما در اورشلیم قادر به تحمل محاصره نیستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:11

آیا حِزْقیا شما را اغوا نمی‌كند...پادشاه آشور؟

سنحاریب از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. سوال فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا شما را گمراه می‌کند....پادشاه آشور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تا شما را با قحط‌ و تشنگی‌ به‌ موت‌ تسلیم‌ نماید

«پس شما از بی‌غذایی و بی‌آبی جان می‌دهید»

از دست پادشاه آشور

در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از تسلط پادشاه آشور» یا «از پادشاه آشور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:12

آیا همین حزقیا منهدم نساخته...مذبح‌ها

سنحاریب پرسش بدیهی فوق را برای وادار کردن مردم اورشلیم به تعمق در مورد شرایطشان به کار می‌برد. سوال فوق می‌تواند به صورت جمله اخباری نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «این همان حزقیایی است که از میان برداشته است...قربانگاه‌ها»‌ یا «‌حزقیا منهدم کرده است... قربانگاه‌ها»

امر به یهودا و اورشلیم

در اینجا « یهودا »‌ و «‌ اورشلیم »‌ بیانگر مردم این دو منطقه است. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا و اورشلیم فرمان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:13

آیا نمی دانید...کشورها؟

سنخاریب با طرح این پرسش بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. جمله سوالی فوق را می‌توان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما به خوبی می‌دانید چه ....کشورهایی !»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خدایان داشتند...قدرتی؟

سنخاریب با طرح این پرسش بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. جمله سوالی فوق را می‌توان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«‌خدایی نبود... قدرت!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:14

از همه خدایان... کدام یک...دست؟

سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به کار می‌برد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را می‌توان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«خدایی در میان همه ی خدایان نبود... که...دست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

رهانیدن از دست من

در اینجا « دست » نشانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرتم» یا «از من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا خدای شما قادر باشد...از دست؟

سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به‌ کار می‌برد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را می‌توان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ دلیلی وجود ندارد که خدای شما باید بتواند...قدرت!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:15

حال

در اینجا کلمه « حال » به منظور سوق دادن توجه مخاطب به نکته مهمی که در پی می‌آید مورد استفاده قرار گرفته است.

خدای‌ شما شما را از دست‌ من‌ نخواهد رهانید؟

سنخاریب با استفاده از این سوال بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را وادار به تعمق در مورد شرایطشان کند. پرسش فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به طور یقین خدایتان قادر نخواهد بود شما را از چنگ من نجات بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:16

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 32:17

از دست من رهایی

در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرتم» یا «از من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:18

به آواز بلند

« خدمتگزاران سنخاریب با صدای بلند فریاد کشیدند »

ترسان و مشوش ساخته

دو عبارت فوق به طور کلی معانی مشابه داشته و بر شدت ترس و واهمه تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها را شدیدا بترسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

[ شاید ] بگیرند

« شاید سپاه آشور تسخیر کند »

2 Chronicles 32:19

دربارۀ خدای‌ اورشلیم‌ مثل‌ خدایان‌ امّت‌های‌ جهان‌ سخن گفتند

« آنها خدای اورشلیم را مثل خدایان دیگر اقوام ریشخند کردند »

مصنوع دست آدمیان

عبارت فوق بر این نکته تاکید می‌کند که بت‌ها ساخته دست بشر بوده و به همین دلیل هم بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فقط بت‌هایی ساخته دست بشر هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:20

به‌ سوی‌ آسمان‌ فریاد برآوردند

در اینجا « آسمان » بیانگر یهوه است. ترجمه جایگزین: «تمنای یاری از یهوه کردند» یا «به یهوه التماس کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:21

با روی شرمنده

« شرمسار » یا « خجالت زده »

به‌ خانۀ خدای‌ خویش‌

« معبد خدای او »

2 Chronicles 32:22

از دست‌ سَنْحاریب‌...از دست‌ همه‌ رهایی‌ داده‌

در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از تسلط سنحاریب... از سلطه دیگران» یا «از سنحاریب... از بقیه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان‌ را از هر طرف‌ نگاهداری‌ نمود

اسم معنی « نگاهداری » را می‌توان به صورت « در صلح و صفا » نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شد آنها با همه ملل همجوار خود در صلح و صفا زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 32:23

او به‌ نظر همۀ امّت‌ها محترم‌ شد

در اینجا « محترم شدن» اصطلاحی به معنی سربلندی و خوشنامی است. همچنین، « به نظر همه » کنایه ازقضاوت و ارزشیابی است. ترجمه جایگزین: «تمام ملل از او تجلیل کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 32:24

و وی را علامتی داد

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که او حزقیا را شفا می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 32:25

لیكن‌ حِزْقیا موافق‌ احسانی‌ كه‌ به‌ وی‌ داده‌ شده‌ بود، عمل‌ ننمود

جمله فوق را به شکل جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «اما حزقیا از روی حق‌شناسی عمل نکرد هرچند یهوه به او یاری رسانده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دلش مغرور شد

در اینجا «قلب» کنایه از مکنونات درونی فرد است. همچنین عبارت « مغرور شد » اصطلاحی به معنی تکبر ورزیدن است. ترجمه جایگزین: «مغرور شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

غضب‌ بر او و یهودا و اورشلیم‌ افروخته‌ گردید

از عصبانی شدن یهوه و مجازات مردم به گونه‌ای صحبت شده که گویی به سوی آنها « خشم بر آنها آمده بود ». «یهودا» و «اورشلیم» نیز آرایه ادبی مجاز از مردم به علاقه محل است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه از او خشمگین شده و علاوه بر وی مردم یهودا و اورشلیم را نیز مجازات نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:26

در ایام حزقیا

« تا زمان حیات حزقیا » یا « در طی دوران  پادشاهی حزقیا »

2 Chronicles 32:27

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 32:28

آخورها

محوطه سرپوشیده جهت نگهداری اسب‌ها. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۹: ۲۵ رجوع کنید.

آغلها

محل نگهداری حیوانات کوچک

2 Chronicles 32:29

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 32:30

حزقیا مسدود ساخته... به راه راست فرود آورد

خواننده باید بداند که حزقیا به احتمال زیاد به مردم فرمان می‌داد تا کارها را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «حزقیا همان که به کارگرانش دستور مسدود نمودن را داد... وساخت تونلی که اب را به پایین جاری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آب جیحون

نام رودی در مجاورت اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 32:31

دربارۀ آیتی‌ كه‌ در زمین‌ ظاهر شده‌ بود

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «معجزه‌ای که یهوه در آن سرزمین انجام داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر چه‌ در دلش‌ بود بداند

در اینجا « قلب » به مکنونات درونی فرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فاش شدن شخصیت واقعی حزقیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:32

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 32:33

حزقیا با پدران خود خوابید

عبارت بالا روشی مودبانه برای بیان مرگ او است. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۹: ۳۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «حزقیا فوت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)