در این باب روایت حزقیای پادشاه پایان مییابد.
اعتماد به یهوه
از آن جایی که حزقیا به خدا اعتماد کرد، خدا اورشلیم را از حمله سپاهیان سوریه نجات داد و نیز هنگام ابتلای حزقیا به بیماری بسیار سخت او را شفا بخشید.
اسم معنی « امانت » را میتوان به صورت قید « از روی امانتداری » نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پس از آنکه حزقیا از روی امانتداری تمام دستورات یهوه را انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا سَنخاریب بیانگر سپاه او است. ترجمه جایگزین: «سنخاریب، پادشاه آشور، و سپاه او آمدند... آنها اردو زدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا « رفته » را میتوان جایگزین « آمده » کرد. ترجمه جایگزین: «رفته و به یهودا وارد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
در اینجا « سنخاریب » نشان دهنده ارتش او است. ترجمه جایگزین: «و چون سنخاریب و سپاهیانش آمده بودند و از آن جایی که قصد داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا « اورشلیم » بیانگر ساکنین آنجا است. ترجمه جایگزین: «جنگیدن علیه مردم اورشلیم» یا «نبرد علیه ارتش اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ساکنین شهر، چاههای آب و چشمههای جوشان را با سنگ و خاک پوشاندند تا از دید آشوریها مخفی بمانند، ولی از طریق مسیرهای مخفی آب را به شهر هدایت میکردند.
مردم این پرسش بدیهی را به منظور تاکید بر این نکته طرح میکنند که آنها مایل نیستند پادشاهان آشور به منابع آبی آنها دست بیابند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نمیخواهیم پادشاهان آشور به اینجا آمده و به آب بسیار زیادی دسترسی پیدا کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل برای « پادشاهان » عبارتند از ۱) اصطلاحی است که فقط به یک پادشاه آشوراشاره میکند . ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور» یا ۲) ممکن است به پادشاه و دیگر رهبران اشاره کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه و دیگر رهبران آشور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خواننده بایستی بداند که حزقیا احتمالا فرمان داده و مردم کارها را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «حزقیا از خود شجاعت نشان داده و به مردم امر کرد تا تعمیر کنند...آنها ساختند... آنها همچنین...مستحکم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل عبارتند از ۱) حزقیا با صدور فرمان تعمیر دیوارهای شهر موقعیت خود را تحکیم بخشید. شما میتوانید با اضافه کردن کلمه ربط « به وسیله » معنی فوق را واضح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حزقیا به وسیله بازسازی، شهر را مستحکم ساخت» یا ۲) او دلگرم شد. ترجمه جایگزین: «حزقیا دلگرم شده و تعمیر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
منظور بخشی از دیوار در قسمت شمالی اورشلیم است.
اصطلاح « بر قوم گماشت » به معنی به سرپرستی تعیین کردن است. « او فرماندهان سپاه را به سرپرستی مردم گمارد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« زیرا خدای ما با ماست . خدایی که قدرتمندتر از همراهان پادشاه آشور است»
در اینجا « بازو » بیانگر قدرت است، و « بشری » نشانگر نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «آنها فقط افرادی با قدرت انسانی هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا کلمه « بعد از » برای ایجاد وقفه در روال کلی روایت مورد استفاده قرار گرفته است. راوی در اینجا اطلاعات پس زمینهای در مورد موقعیت سنخاریب و سپاهش را در اختیار خواننده میگذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
شهری واقع در یهودا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
سنخاریب سوال بدیهی فوق را طرح میکند تا مردم را وادار به تعمق در مورد موقعیتشان کند. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما در اورشلیم قادر به تحمل محاصره نیستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
سنحاریب از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. سوال فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا شما را گمراه میکند....پادشاه آشور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«پس شما از بیغذایی و بیآبی جان میدهید»
در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از تسلط پادشاه آشور» یا «از پادشاه آشور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سنحاریب پرسش بدیهی فوق را برای وادار کردن مردم اورشلیم به تعمق در مورد شرایطشان به کار میبرد. سوال فوق میتواند به صورت جمله اخباری نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «این همان حزقیایی است که از میان برداشته است...قربانگاهها» یا «حزقیا منهدم کرده است... قربانگاهها»
در اینجا « یهودا » و « اورشلیم » بیانگر مردم این دو منطقه است. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا و اورشلیم فرمان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سنخاریب با طرح این پرسش بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما به خوبی میدانید چه ....کشورهایی !»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
سنخاریب با طرح این پرسش بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«خدایی نبود... قدرت!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به کار میبرد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«خدایی در میان همه ی خدایان نبود... که...دست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا « دست » نشانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرتم» یا «از من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به کار میبرد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ دلیلی وجود ندارد که خدای شما باید بتواند...قدرت!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا کلمه « حال » به منظور سوق دادن توجه مخاطب به نکته مهمی که در پی میآید مورد استفاده قرار گرفته است.
سنخاریب با استفاده از این سوال بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را وادار به تعمق در مورد شرایطشان کند. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به طور یقین خدایتان قادر نخواهد بود شما را از چنگ من نجات بخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرتم» یا «از من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« خدمتگزاران سنخاریب با صدای بلند فریاد کشیدند »
دو عبارت فوق به طور کلی معانی مشابه داشته و بر شدت ترس و واهمه تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها را شدیدا بترسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
« شاید سپاه آشور تسخیر کند »
« آنها خدای اورشلیم را مثل خدایان دیگر اقوام ریشخند کردند »
عبارت فوق بر این نکته تاکید میکند که بتها ساخته دست بشر بوده و به همین دلیل هم بیارزش هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فقط بتهایی ساخته دست بشر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « آسمان » بیانگر یهوه است. ترجمه جایگزین: «تمنای یاری از یهوه کردند» یا «به یهوه التماس کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« شرمسار » یا « خجالت زده »
« معبد خدای او »
در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از تسلط سنحاریب... از سلطه دیگران» یا «از سنحاریب... از بقیه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنی « نگاهداری » را میتوان به صورت « در صلح و صفا » نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شد آنها با همه ملل همجوار خود در صلح و صفا زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا « محترم شدن» اصطلاحی به معنی سربلندی و خوشنامی است. همچنین، « به نظر همه » کنایه ازقضاوت و ارزشیابی است. ترجمه جایگزین: «تمام ملل از او تجلیل کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که او حزقیا را شفا میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
جمله فوق را به شکل جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اما حزقیا از روی حقشناسی عمل نکرد هرچند یهوه به او یاری رسانده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «قلب» کنایه از مکنونات درونی فرد است. همچنین عبارت « مغرور شد » اصطلاحی به معنی تکبر ورزیدن است. ترجمه جایگزین: «مغرور شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
از عصبانی شدن یهوه و مجازات مردم به گونهای صحبت شده که گویی به سوی آنها « خشم بر آنها آمده بود ». «یهودا» و «اورشلیم» نیز آرایه ادبی مجاز از مردم به علاقه محل است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه از او خشمگین شده و علاوه بر وی مردم یهودا و اورشلیم را نیز مجازات نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« تا زمان حیات حزقیا » یا « در طی دوران پادشاهی حزقیا »
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
محوطه سرپوشیده جهت نگهداری اسبها. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۹: ۲۵ رجوع کنید.
محل نگهداری حیوانات کوچک
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خواننده باید بداند که حزقیا به احتمال زیاد به مردم فرمان میداد تا کارها را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «حزقیا همان که به کارگرانش دستور مسدود نمودن را داد... وساخت تونلی که اب را به پایین جاری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام رودی در مجاورت اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «معجزهای که یهوه در آن سرزمین انجام داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا « قلب » به مکنونات درونی فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فاش شدن شخصیت واقعی حزقیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت بالا روشی مودبانه برای بیان مرگ او است. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۹: ۳۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «حزقیا فوت کرد»